Vide e credette
Inviato: 20/04/2014, 18:14
Purtroppo la traduzione italiana non è buona: “…chinatosi vide le bende per terra” (v.5 – BJ); meglio la TNM: “…chinatosi in avanti vide le bende a giacere”, che viene ripetuto al v.6 e al v.7 che prosegue: “e il sudario che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte.” (BJ).
Questa traduzione fa immaginare, purtroppo come nell’immagine proposta, delle lunghe strisce di cui parte sul pavimento, un po’ come per le mummie egiziane, una massa confusa di bende sparpagliate qua e là.
Anacronisticamente invece, il Sudario è ben piegato a parte, mentre le bende sparpagliate e in disordine.
Non potendo immaginare un Gesù ordinato solo a metà, cerchiamo di capire meglio la traduzione.
Per fasciare i morti, gli Ebrei usavano un lenzuolo doppio, lungo 4 metri, che girava sin dietro la testa, così che il defunto era come dentro a un sacco legato con vari lacci per far ben aderire il lenzuolo al corpo. Inoltre il corpo veniva lavato e abbondantemente unto: Nicodemo porta 100 libbre (1 libbra=1/2 litro) di mirra e aloe per ungere Gesù (Giov 19, 39-40), che è probabilmente una iperbole giovannea per significare funerali regali.
Il telo stretto con tre lacci intorno al corpo così abbondantemente unto (caviglie, vita, collo), tenderà a prendere la forma del corpo stesso.
Il Sudario era un grosso fazzoletto arrotolato che gli Ebrei usavano per fermare la mandibola e veniva chiuso con un grosso nodo sulla testa.
Ora è più chiaro che Pietro e l’altro discepolo al loro ingresso, non vedono una confusione di bende per terra, ma un telo afflosciato dalla mancanza del cadavere, ma che ne mantiene ancora la forma a causa dell’abbondante olio che nel frattempo si era seccato, mentre il Sudario è lì, come se ci fosse ancora dentro la testa di Gesù.
Si parla dunque di “tele giacenti” (TNM), non per terra, e “Sudario al suo posto”.
Al v.8 troviamo l’importantissima: “Allora entrò anche l’altro discepolo … e vide e credette”.
Dopo la corretta traduzione, si può ora capire che ciò che videro era che la posizione del Telo e del Sudario era tale per cui nessuno avrebbe potuto portare via il corpo senza prima sciogliere i lacci (nell’episodio di Lazzaro, Gesù dice: “Scioglietelo” – Giov 11,44), solo una vera Risurrezione lo poteva, e questa è la differenza con Lazzaro che dovette essere sciolto dal telo, mentre Gesù lo lascia, e il Telo e il Sudario mantengono ancora la sua forma.
In questi primi versetti del Cap. 20, troviamo inoltre tre diversi verbi greci, per il verbo italiano vedere.
1) Al v.1 Maria di Magdala vide: viene qui usato il termine Blepo, che è verbo di sola percezione fisica; e infatti Maria vede e non capendo dice: “Hanno portato
via il Signore” (v.2)
2) Al v.6, Pietro vide: viene qui usato il verbo Theorei, che indica un vedere intellettuale; Pietro vede, ragiona, ma non arriva ancora alla totale comprensione.
3) Al v.8 l’altro discepolo: “vide e credette”: viene qui usato il verbo eiden, che indica la completa partecipazione della persona, lo sguardo di fede della piena
visualità, che discerne e capisce.