Pagina 1 di 1

Bibbia tradotta come i Libretti di Manutenzione!?!?!

Inviato: 24/11/2016, 19:52
da Panacca
Ultimamente ho installato delle porte sezionali, e il libretto è tradotto dal Tedesco in Italiano

dire che è INCOMPRENSIBILE è un complimento specie riguardo l'elettronica

tanto che l'ho cestinato e sono andato avanti ad intuito e tentativi

mi ricorda la Bibbia che si presta a mille interpretazioni proprio a causa del problema traduzione
che siano gli stessi Traduttori?!?! :boh: :conf: :help:

Inviato: 25/11/2016, 2:56
da Malcico71
Penso se ne sia parlato numerose volte riguardo ai diversi tipi di traduzione biblica, io non ne sono certo un esperto ma volevo citare in merito una citazione del libro "La Bibbia e le sue trasformazioni" di Carlo Buzzetti a p.105: "La linguistica ha insegnato in maniera drastica la natura illusoria dell'ideale della traduzione letterale: essa non esiste, non può esistere completamente, e quando si tenta di realizzarla molto spesso si producono controsensi. ... ma non è lecito affermare in generale che una traduzione è tanto più fedele quanto più è letterale. Anzi a volte è vero il contrario!"

Quante volte la Wts ha elogiato la Traduzione del Nuovo Mondo per il fatto di essere una traduzione per lo più letterale ... da quello che ho potuto constatare di persona fra diverse traduzioni in italiano (in particolar modo nel Vecchio Testamento) la TNM è la più INCOMPRENSIBILE ...
Molti versetti sembrano tradotti con il traduttore di google ...

Ma non mi sembra di aver detto niente di nuovo ... anche se ci tenevo a ribadirlo per esperienza personale

Malcico

Inviato: 25/11/2016, 20:35
da Panacca
1Re 19:3 Ed egli aveva timore. Di conseguenza si levò e se ne andava per la sua anima... TNM
Che significa : se ne andava per la sua anima ?
La CEI :Elia impaurito, si alzò e se ne andò per salvarsi.

Gb 31:27 E la mia mano baciava la mia bocca TNM
La mano che bacia la bocca ;che senso ha ; che significa ??
La CEI :E con la mano alla bocca ho mandato un bacio.

Gb 37:9 L'uragano viene dalla stanza interna e il freddo dai venti settentrionali.TNM
L’uragano viene dalla stanza interna ; che significa ??
La CEI Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione .

Salmi 6:6 Tutta la notte faccio nuotare il mio letto. TNM
Traduzione di poco senso
La CEI :Ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio).

Sal 118:27 Legate la processione festiva con rami. TNM
Legare la processione ??
La CEI :Ordinate il corteo con rami frondosi).

Solo per fare alcuni esempi, ma la lista è lunghissima!!!

Poi figuriamoci a capire le profezie di Daniele o dell'Apocalisse !!! :conf:

Inviato: 26/11/2016, 2:29
da Malcico71
Caro Panacca hai ragione la lista è veramente lunghissima ... ho cominciato diverso tempo fa una lista partendo come spunto da esempi qua in infotdG e da un libro dal titolo "TDG: FORTI BIBLISTI ?" di S.M. De Paolis per proseguire poi personalmente con numerosissimi altri versetti andandomi a confrontare la TNM con altre 8-9 traduzioni, un progetto che non ho ancora concluso ma che è a dir poco esilarante ... soprattutto nel Vecchio Testamento ... mamma mia che versetti che si trovano ...

E di tutte le traduzioni che ho confrontato in genere la TNM è veramente la più INCOMPRENSIBILE, in pratica bisogna ricorrere alle altre traduzioni per capire il senso del versetto, perchè comunque ci sono delle parti dove pur leggendo il contesto non ci si capisce niente ...

come non ricordare "L'anima di chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui, perchè la sua bocca ha fatto duramente pressione su di lui" ? (Prov. 16,26)
Io duramente non ci sto duramente capendo nulla in questo duramente versetto!

oppure "... i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza" (Ger.13,22) , al che suggerirei dopo la giornata contro la violenza sulle donne di indire la giornata contro la violenza verso i calcagni!

e qua mi fermo ...

Inviato: 26/11/2016, 3:00
da Malcico71
Sono stato preso da un momento di nostalgia ricordando vecchie discussioni in merito ...

https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=21&t=14385" onclick="window.open(this.href);return false;

Inviato: 26/11/2016, 19:26
da Romagnolo
:risata: http://www.unioncamerelombardia.it/imag ... steeep.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Malcico71 ha scritto:Caro Panacca hai ragione la lista è veramente lunghissima ... ho cominciato diverso tempo fa una lista partendo come spunto da esempi qua in infotdG e da un libro dal titolo "TDG: FORTI BIBLISTI ?" di S.M. De Paolis per proseguire poi personalmente con numerosissimi altri versetti andandomi a confrontare la TNM con altre 8-9 traduzioni, un progetto che non ho ancora concluso ma che è a dir poco esilarante ... soprattutto nel Vecchio Testamento ... mamma mia che versetti che si trovano ...

E di tutte le traduzioni che ho confrontato in genere la TNM è veramente la più INCOMPRENSIBILE, in pratica bisogna ricorrere alle altre traduzioni per capire il senso del versetto, perchè comunque ci sono delle parti dove pur leggendo il contesto non ci si capisce niente ...

come non ricordare "L'anima di chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui, perchè la sua bocca ha fatto duramente pressione su di lui" ? (Prov. 16,26)
Io duramente non ci sto duramente capendo nulla in questo duramente versetto!

oppure "... i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza" (Ger.13,22) , al che suggerirei dopo la giornata contro la violenza sulle donne di indire la giornata contro la violenza verso i calcagni!

e qua mi fermo ...
:risata: :risata: :risata: .
Malcicio....sei troppo forte! :appl:
Comunque ricordo che anche sul sito do Rocco Politi apparve una ricerca del genere.

Inviato: 27/11/2016, 2:27
da Malcico71
Romagnolo ha scritto: ... Malcicio....sei troppo forte! :appl:
Comunque ricordo che anche sul sito do Rocco Politi apparve una ricerca del genere.
:cinque:

Diverso tempo fa scrissi in merito alla TNM e l'uomo robusto, l'avevi visto questo post ? https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.p ... MO+ROBUSTO" onclick="window.open(this.href);return false;

Inviato: 27/11/2016, 12:50
da Romagnolo
Malcico71 ha scritto:
Romagnolo ha scritto: ... Malcicio....sei troppo forte! :appl:
Comunque ricordo che anche sul sito do Rocco Politi apparve una ricerca del genere.
:cinque:

Diverso tempo fa scrissi in merito alla TNM e l'uomo robusto, l'avevi visto questo post ? https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.p ... MO+ROBUSTO" onclick="window.open(this.href);return false;
:risata: :risata: :risata:
Bellissimo! Ahahahahaha! :ok:

Inviato: 07/12/2016, 22:28
da Panacca
TNM
Numeri 24:3 “Espressione di Balaam figlio di Beor,
Ed espressione dell’uomo robusto con l’occhio non sigillato

CEI
Numeri 24:3
Egli pronunziò il suo poema e disse:
«Oracolo di Balaam, figlio di Beor,
e oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante;

Inviato: 12/12/2017, 0:44
da Malcico71
Panacca ha scritto:TNM
Numeri 24:3 “Espressione di Balaam figlio di Beor,
Ed espressione dell’uomo robusto con l’occhio non sigillato
Io consiglierei all'uomo robusto di fare un pò di dieta e di sigillare l'occhio, che non si sa mai vada in scadenza ...

Inviato: 13/12/2017, 7:57
da Achille
Panacca ha scritto:TNM
Numeri 24:3 “Espressione di Balaam figlio di Beor,
Ed espressione dell’uomo robusto con l’occhio non sigillato"
In un articolo sulla nuova TNM scrivono:

«L’Appendice A1 dell’edizione riveduta del 2013 in inglese spiega che una buona traduzione della Bibbia deve “trasmettere il senso corretto di una parola o di una frase quando una traduzione letterale ne traviserebbe o ne offuscherebbe il significato”. Si predilige invece una traduzione letterale dalle lingue originali quando risulta comprensibile.» (La Torre di Guardia (edizione per lo studio) dicembre 2015 https://www.jw.org/it/pubblicazioni/riv ... /#?insight" onclick="window.open(this.href);return false;[search_id]=d877b098-d971-4885-a8bd-2109ad63863e&insight[search_result_index]=4 ).

L'esempio di "traduzione" succitato (ma ce ne sono centinaia di simili o peggiori) dimostra che la TNM - almeno quella precedente il 2013 - non è una "buona traduzione" (usando le stesse parole della rivista), in quanto con il suo modo assurdamente letterale di tradurre rende incomprensibile - ne travisa ed oscura - il significato del testo.

Inviato: 13/12/2017, 14:00
da Tranqui
vedremo come sara' la bibbia tdg nuova :b-o-b: