Altre "stranezze" della TNM.
Inviato: 10/02/2017, 16:34
Rileggendo il libro sulla vita di Lutero ho messo gli occhi su un paio di stranezze della TNM, cioè traduzioni, come succede spesso a loro, molto personalizzate.
La prima, piccola cosa, riguarda Matteo 4/17 ove Lutero elogia la traduzione di Erasmo rispetto alla Vulgata. Questa infatti scrive:" Paenitentiam agite.." Cioè :"Pentitevi" Invece Erasmo mostra un migliore intendimento del verbo greco "metanoeite" che letteralmente significa : Cambiare mente o pensiero o mentalità. Ecco, la TNM traduce "Pentitevi", come la Vulgata, ma è la sola rispetto alla 4 0 5 Bibbie che ho in casa ove mettono invece: "Ravvedetevi" oppure: "Convertitevi" Mostrando così di aver appreso e messo un pochino in pratica la lezione di Erasmo.
"Pentitevi" lo trovo veramente opprimente; preferisco di gran lunga la traduzione dell'Interlineare delle Paoline che sotto il greco mette appunto:" Cambiate mentalità" Certo è una traduzione un po' troppo laica.
Ma il bellissimo viene ora. Parlando della grande intuizione di Lutero, quella sulla Giustificazione tramite la fede, (E qui tralascio di spiegare ritenendovi tutti edotti su questo punto basilare del protestantesimo, non tutto...) si cita ovviamente la Lettera ai Romani Cap. 3/24 e segg. L'ho letto sulla TNM e il punto che mi ha fatto sospettare è "....la liberazione mediante riscatto..." L'ho trovata subito come una contorsione tipica WTS ed allora ho confrontato con un'altra Bibbia. E qui tutti scrivono semplicemente "REDENZIONE" invece di :Liberazione ecc.
Allora ho guardato la Concordanza WTS ed ho notato che nel NT. NON esiste per loro la parola Redenzione. che corrisponde all'originale greco:" Apolutrwsin". Paolo parla di Redenzione in Rom. 8/23 - 3/24 -!/Cor.1/30 - Efes.1/7-
- Efes.4/30 - Col.1/14 - Ebr. 9/12 . 9/15 - 11/35. In verità in greco potrebbe voler dire appunto "Liberazione mediante riscatto" ma perchè fare quel giro di parole e non mettere semplicemente "Redenzione"?
Forse la spiegazione la troviamo in Rom 8/23 , uno di quelli con la parola Redenzione, ; la TNM la scrive così :"... Liberazione DAL nostro corpo.." Sparisce il riscatto e rimane una persona che si libera dal suo corpo materiale e sale in cielo come uno spirito cioè UN UNTO!!!!! Ci risiamo con la solita storia degli Unti. Paolo per loro scrive non a tutti i Romani ma agli Unti Romani. In altre parole , eliminando la parola Redenzione hanno potuto giocare in quel versetto modificandolo solo leggermente ma dandogli un forte significato teologico. Se avete altre spiegazioni le accetto volontieri.
Ultima cosa che, fra l'altro, io non ho ben capito. in Fil.1/23 e II/Tim 4.6 la TNM scrive anche qui "Liberazione" mentre in greco c'è "Analusai" che vuol dire partenza; e tutti salvo la TNM, mettono "Partenza" Ecco perchè loro hanno alterato anche qui? Ditemelo.
La prima, piccola cosa, riguarda Matteo 4/17 ove Lutero elogia la traduzione di Erasmo rispetto alla Vulgata. Questa infatti scrive:" Paenitentiam agite.." Cioè :"Pentitevi" Invece Erasmo mostra un migliore intendimento del verbo greco "metanoeite" che letteralmente significa : Cambiare mente o pensiero o mentalità. Ecco, la TNM traduce "Pentitevi", come la Vulgata, ma è la sola rispetto alla 4 0 5 Bibbie che ho in casa ove mettono invece: "Ravvedetevi" oppure: "Convertitevi" Mostrando così di aver appreso e messo un pochino in pratica la lezione di Erasmo.
"Pentitevi" lo trovo veramente opprimente; preferisco di gran lunga la traduzione dell'Interlineare delle Paoline che sotto il greco mette appunto:" Cambiate mentalità" Certo è una traduzione un po' troppo laica.
Ma il bellissimo viene ora. Parlando della grande intuizione di Lutero, quella sulla Giustificazione tramite la fede, (E qui tralascio di spiegare ritenendovi tutti edotti su questo punto basilare del protestantesimo, non tutto...) si cita ovviamente la Lettera ai Romani Cap. 3/24 e segg. L'ho letto sulla TNM e il punto che mi ha fatto sospettare è "....la liberazione mediante riscatto..." L'ho trovata subito come una contorsione tipica WTS ed allora ho confrontato con un'altra Bibbia. E qui tutti scrivono semplicemente "REDENZIONE" invece di :Liberazione ecc.
Allora ho guardato la Concordanza WTS ed ho notato che nel NT. NON esiste per loro la parola Redenzione. che corrisponde all'originale greco:" Apolutrwsin". Paolo parla di Redenzione in Rom. 8/23 - 3/24 -!/Cor.1/30 - Efes.1/7-
- Efes.4/30 - Col.1/14 - Ebr. 9/12 . 9/15 - 11/35. In verità in greco potrebbe voler dire appunto "Liberazione mediante riscatto" ma perchè fare quel giro di parole e non mettere semplicemente "Redenzione"?
Forse la spiegazione la troviamo in Rom 8/23 , uno di quelli con la parola Redenzione, ; la TNM la scrive così :"... Liberazione DAL nostro corpo.." Sparisce il riscatto e rimane una persona che si libera dal suo corpo materiale e sale in cielo come uno spirito cioè UN UNTO!!!!! Ci risiamo con la solita storia degli Unti. Paolo per loro scrive non a tutti i Romani ma agli Unti Romani. In altre parole , eliminando la parola Redenzione hanno potuto giocare in quel versetto modificandolo solo leggermente ma dandogli un forte significato teologico. Se avete altre spiegazioni le accetto volontieri.
Ultima cosa che, fra l'altro, io non ho ben capito. in Fil.1/23 e II/Tim 4.6 la TNM scrive anche qui "Liberazione" mentre in greco c'è "Analusai" che vuol dire partenza; e tutti salvo la TNM, mettono "Partenza" Ecco perchè loro hanno alterato anche qui? Ditemelo.