Abraamo migliore di un Cananeo?

Tutto ciò che riguarda la dottrina dei Testimoni di Geova.

Moderatore: polymetis

Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Giovanni,
Hai letto il link alle traduzioni della Bibbia citate nel secondo link? È chiaro che è una questione solo fonetica ma il cambio di nome è stato da Abramo ad Abraamo, da Avram ad Avraham. Un'aggiunta di sillaba c'è stata. L'esatta pronuncia resta difficile da definire ma lo stesso vale per molti termini biblici arrivati ai nostri giorni e resi diversamente nelle diverse lingue.
Fai conto che per esempio in polacco il problema non si pone perchè Abramo per tutti è Abraham, cattolici o protestanti o Tdg, ed Abraham viene fatto derivare da Abram, cui viene cambiato il nome.
Lo sviluppo dei vari nomi biblici segue le norme fonetiche di ogni diverso Paese ma sono pur sempre norme.
Non è che un giorno uno si sveglia e decide come si debba pronunciare un nome proprio di origine ebraica; quei termini ci sono pervenuti per una specifica evoluzione in armonia con le norme fonetiche proprie di ogni lingua.
Anche il nome di Gesù è controverso sotto molti aspetti (per alcuni era Yeshua per altri Yehoshua) ciò non toglie che tutti lo chiamiamo Gesù, la forma che ci è giunta in italiano tramite il greco Iesous prima e il latino Iesus poi. Sempre per fare un confronto con la mia madrelingua il suo nome è Jezus (leggi Iezus, come in latino) che se ci pensi è molto diverso da Gesù ma ciò non cambia il fatto che è il nome dello stesso personaggio reso diversamente nelle diverse lingue. Ma non credo che a qualcuno verrebbe in mente di pensare che dato che si può pronunciare in modo differente a seconda della lingua del parlante secondo le sue regole fonetiche allora ogni variazione di fantasia sia accettabile. Spero di aver reso l'idea :sorriso:
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
Giovanni64
Utente Master
Messaggi: 3298
Iscritto il: 09/01/2010, 8:59
Contatta:

Messaggio da Giovanni64 »

Amalia ha scritto:Giovanni,
Hai letto il link alle traduzioni della Bibbia citate nel secondo link? È chiaro che è una questione solo fonetica ma il cambio di nome è stato da Abramo ad Abraamo, da Avram ad Avraham.
La questione è di poca importanza e non sono del campo, ma tanto per discutere ti dico che non sono d'accordo. In italiano (che, come dici tu stessa, ha ovviamente una evoluzione propria e diversa dalle altre lingue) per dire che c'è stato il cambio di nome da Avram ad Avraham si dice che il nome è cambiato da Abram ad Abramo. Lo si nota anche dallo stesso link a wikipedia da te proposto. Fra l'altro, in tale stesso link, in fase di definizione non viene detto che la parola Abramo in italiano sta ad indicare due nomi diversi, e cioè Avram oppure Avraham a seconda del contesto, ma viene detto che Abramo indica Avraham e basta. Non si dà conto di una ambiguità.

Alcuni, in maniera nettamente minoritaria, probabilmente ad imitazione di altre lingue, hanno però introdotto un uso alternativo, "gergale" del nome Abramo: è questa introduzione che io criticavo. Così facendo, infatti, nel momento in cui si voglia tener conto di questo uso minoritario del nome italiano Abramo, si introduce una ambiguità e viene a mancare la corrispondenza biunivoca tra nome italiano e nome ebraico.
Avatar utente
Giovanni64
Utente Master
Messaggi: 3298
Iscritto il: 09/01/2010, 8:59
Contatta:

Messaggio da Giovanni64 »

Volevo precisare, perché forse non si capisce dal mio messaggio precedente, che la mia critica è rivolta prima di tutto ad alcuni traduttori. Se io sono un traduttore rispettoso della cultura e della lingua verso la quale devo tradurre e trovo che il nome Abramo è già in uso per indicare il nome Avraham, certamente non lo uso per indicare, invece, il nome Avram.
Capisco l'esigenza che può avere qualche traduttore di conservare sempre anche "visivamente" o con più semplice evidenza il cambiamento di nome nella lingua originaria, ma questo fine deve per forza essere ottenuto in un modo così barbaro?

Se proprio io traduttore volessi tenere in conto l'esigenza di cui parlo, la scelta migliore sarebbe di utilizzare anche nella traduzione italiana direttamente Avram e Avraham visto che sono anche di non difficile pronuncia e, nello stesso tempo, lasciare in pace il nome Abramo. Che senso ha violentare una lingua e una cultura senza averne il minimo rispetto e poi fare addirittura lo sfregio di assecondarla aggiungendo qualche "o" e togliendo qualche "h"? Non ha nessun senso.
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti