kamelos (cammello o gomena?) in MATTEO 19,24 e LUCA 18,25
Moderatore: polymetis
- Una Simpatizzante
- Utente Senior
- Messaggi: 671
- Iscritto il: 19/09/2009, 12:03
- Contatta:
kamelos (cammello o gomena?) in MATTEO 19,24 e LUCA 18,25
http://www.parolata.it/Utili/Dire/Errori.htm" target="_blank
kamelos= cammello
kamilos= grossa fune
tra l' altro
La frase è riportata nei Vangeli di Matteo 19, 24 e Luca 18, 25 e non sembra avere molto senso, infatti pare trattarsi di un errore di traduzione dal greco al latino che risale ai tempi di San Gerolamo. La parola greca per cammello è "kamelos", mentre "kamilos" significa gomena, quindi la frase corretta sarebbe " È più facile che una gomena entri per la cruna di un ago...". Se ciò fosse vero, cercare di fare passare una grossa corda per la cruna di un ago avrebbe un significato, mentre tentare di fare passare un cammello per una cruna sembra davvero un inutile passatempo. Purtroppo la spiegazione dell'errore in fase di traduzione non è accettata unanimamente, e alcuni studiosi ritengono che la frase fosse stata pronunciata come è riportata nei vangeli.
kamelos= cammello
kamilos= grossa fune
tra l' altro
La frase è riportata nei Vangeli di Matteo 19, 24 e Luca 18, 25 e non sembra avere molto senso, infatti pare trattarsi di un errore di traduzione dal greco al latino che risale ai tempi di San Gerolamo. La parola greca per cammello è "kamelos", mentre "kamilos" significa gomena, quindi la frase corretta sarebbe " È più facile che una gomena entri per la cruna di un ago...". Se ciò fosse vero, cercare di fare passare una grossa corda per la cruna di un ago avrebbe un significato, mentre tentare di fare passare un cammello per una cruna sembra davvero un inutile passatempo. Purtroppo la spiegazione dell'errore in fase di traduzione non è accettata unanimamente, e alcuni studiosi ritengono che la frase fosse stata pronunciata come è riportata nei vangeli.
Un uccellino sogna di volare. Sbatte le ali, ma ha paura di sollevarsi in aria. Un giorno, un uccello gli chiede: "perché non provi? Hai le ali per farlo!" Questi risponde: "ho le ali, è vero, ma ho anche molta paura." "Avere gli strumenti giusti per realizzare un sogno alla nostra portata non basta se non si ha anche il coraggio di realizzarlo."
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
Se è un errore di traduzione perchè la stessa è stata usata anche nel Corano?
Non è più semplice pensare a un'iperbole?
Gabriella
Non è più semplice pensare a un'iperbole?
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
Se non erro, la cruna di un ago era una porta della città (Gerusalemme?), particolarmente bassa;
Comunque il cammello, con molte difficoltà, riusciva a passarci.
L'ipotesi di una gomena o di un cammello, che entrino nella cruna di un vero ago è assurda, e renderebbe impossibile ad un ricco l'entrata nel regno dei cieli, mentre ciò è solo improbabile, viste le difficoltà che oggettivamente avrebbe a mettere a primo posto (accidenti parlo come un tdg) Dio e non il denaro.
Ciao Luciano
Comunque il cammello, con molte difficoltà, riusciva a passarci.
L'ipotesi di una gomena o di un cammello, che entrino nella cruna di un vero ago è assurda, e renderebbe impossibile ad un ricco l'entrata nel regno dei cieli, mentre ciò è solo improbabile, viste le difficoltà che oggettivamente avrebbe a mettere a primo posto (accidenti parlo come un tdg) Dio e non il denaro.
Ciao Luciano
io sapevo...
che la cruna di un ago erano feritoie lungo le mura della citta usate per far passare i contrabbandieri che trasportavano merce .
- lovelove84
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1660
- Iscritto il: 27/07/2009, 15:18
- Contatta:
pero see getta prima monetina per monetina forse ci passera anche lui alla fine... che ne dite????????Luciano ha scritto:Se non erro, la cruna di un ago era una porta della città (Gerusalemme?), particolarmente bassa;
Comunque il cammello, con molte difficoltà, riusciva a passarci.
L'ipotesi di una gomena o di un cammello, che entrino nella cruna di un vero ago è assurda, e renderebbe impossibile ad un ricco l'entrata nel regno dei cieli, mentre ciò è solo improbabile, viste le difficoltà che oggettivamente avrebbe a mettere a primo posto (accidenti parlo come un tdg) Dio e non il denaro.
Ciao Luciano
La tradizione testuale per kamelos è fortissima. Quindi, non c'è alcuna ragione di ipotizzare un refuso.
La teoria che "cruna di un ago" fosse il nome di una piccola porta di Gerusalemme è stata sostenuta da alcuni studiosi onde salvare la lettera del testo così come questa ci è pervenuta. Altri hanno avanzato l'ipotesi che il detto gesuano possa aver ripreso un modo di dire in uso nella Palestina del I secolo, modo di dire che troverebbe dei paralleli in alcuni modi di dire testimoniati dal Talmud:
"Chi può far passare un elefante per la cruna di un ago?" (Talmud Babilonese, Baba Mezi'a 38b)
"Non mostrano una palma d'oro, nemmeno un elefante passante per la cruna di un ago" (Talmud Babilonese, Berakoth, 55b)
I sostenitori della "priorità aramaica" del NT (coloro cioè che sostengono che almeno alcuni testi del NT fossero stati scritti originariamente in aramaico e successivamente siano stati tradotti in greco) fanno notare che la parola aramaica per "cammello", gamal, significa sia cammello che corda, e leggono nel "kamelos" neotestamentario un errore di lettura dovuto dal passaggio da una lingua all'altra.
La teoria che "cruna di un ago" fosse il nome di una piccola porta di Gerusalemme è stata sostenuta da alcuni studiosi onde salvare la lettera del testo così come questa ci è pervenuta. Altri hanno avanzato l'ipotesi che il detto gesuano possa aver ripreso un modo di dire in uso nella Palestina del I secolo, modo di dire che troverebbe dei paralleli in alcuni modi di dire testimoniati dal Talmud:
"Chi può far passare un elefante per la cruna di un ago?" (Talmud Babilonese, Baba Mezi'a 38b)
"Non mostrano una palma d'oro, nemmeno un elefante passante per la cruna di un ago" (Talmud Babilonese, Berakoth, 55b)
I sostenitori della "priorità aramaica" del NT (coloro cioè che sostengono che almeno alcuni testi del NT fossero stati scritti originariamente in aramaico e successivamente siano stati tradotti in greco) fanno notare che la parola aramaica per "cammello", gamal, significa sia cammello che corda, e leggono nel "kamelos" neotestamentario un errore di lettura dovuto dal passaggio da una lingua all'altra.
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 4 Risposte
- 949 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 2 Risposte
- 715 Visite
-
Ultimo messaggio da Wyclif
-
- 8 Risposte
- 1004 Visite
-
Ultimo messaggio da Valentino
-
- 14 Risposte
- 1086 Visite
-
Ultimo messaggio da VictorVonDoom
-
- 3 Risposte
- 1239 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 15 ospiti