kamelos (cammello o gomena?) in MATTEO 19,24 e LUCA 18,25

Tutto ciò che riguarda la dottrina dei Testimoni di Geova.

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Una Simpatizzante
Utente Senior
Messaggi: 671
Iscritto il: 19/09/2009, 12:03
Contatta:

kamelos (cammello o gomena?) in MATTEO 19,24 e LUCA 18,25

Messaggio da Una Simpatizzante »

http://www.parolata.it/Utili/Dire/Errori.htm" target="_blank

kamelos= cammello
kamilos= grossa fune

tra l' altro

La frase è riportata nei Vangeli di Matteo 19, 24 e Luca 18, 25 e non sembra avere molto senso, infatti pare trattarsi di un errore di traduzione dal greco al latino che risale ai tempi di San Gerolamo. La parola greca per cammello è "kamelos", mentre "kamilos" significa gomena, quindi la frase corretta sarebbe " È più facile che una gomena entri per la cruna di un ago...". Se ciò fosse vero, cercare di fare passare una grossa corda per la cruna di un ago avrebbe un significato, mentre tentare di fare passare un cammello per una cruna sembra davvero un inutile passatempo. Purtroppo la spiegazione dell'errore in fase di traduzione non è accettata unanimamente, e alcuni studiosi ritengono che la frase fosse stata pronunciata come è riportata nei vangeli.
Un uccellino sogna di volare. Sbatte le ali, ma ha paura di sollevarsi in aria. Un giorno, un uccello gli chiede: "perché non provi? Hai le ali per farlo!" Questi risponde: "ho le ali, è vero, ma ho anche molta paura." "Avere gli strumenti giusti per realizzare un sogno alla nostra portata non basta se non si ha anche il coraggio di realizzarlo."
Avatar utente
Gabriella Prosperi
Utente Platinium
Messaggi: 14678
Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
Contatta:

Messaggio da Gabriella Prosperi »

Se è un errore di traduzione perchè la stessa è stata usata anche nel Corano?
Non è più semplice pensare a un'iperbole?
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Avatar utente
Luciano
Utente Master
Messaggi: 3398
Iscritto il: 25/08/2009, 17:59
Contatta:

Messaggio da Luciano »

Se non erro, la cruna di un ago era una porta della città (Gerusalemme?), particolarmente bassa;
Comunque il cammello, con molte difficoltà, riusciva a passarci.
L'ipotesi di una gomena o di un cammello, che entrino nella cruna di un vero ago è assurda, e renderebbe impossibile ad un ricco l'entrata nel regno dei cieli, mentre ciò è solo improbabile, viste le difficoltà che oggettivamente avrebbe a mettere a primo posto (accidenti parlo come un tdg) Dio e non il denaro.

Ciao Luciano
M.B.C.
Nuovo Utente
Messaggi: 116
Iscritto il: 20/09/2009, 12:16
Contatta:

io sapevo...

Messaggio da M.B.C. »

che la cruna di un ago erano feritoie lungo le mura della citta usate per far passare i contrabbandieri che trasportavano merce .
Avatar utente
lovelove84
Veterano del Forum
Messaggi: 1660
Iscritto il: 27/07/2009, 15:18
Contatta:

Messaggio da lovelove84 »

Luciano ha scritto:Se non erro, la cruna di un ago era una porta della città (Gerusalemme?), particolarmente bassa;
Comunque il cammello, con molte difficoltà, riusciva a passarci.
L'ipotesi di una gomena o di un cammello, che entrino nella cruna di un vero ago è assurda, e renderebbe impossibile ad un ricco l'entrata nel regno dei cieli, mentre ciò è solo improbabile, viste le difficoltà che oggettivamente avrebbe a mettere a primo posto (accidenti parlo come un tdg) Dio e non il denaro.

Ciao Luciano
:risatina: pero see getta prima monetina per monetina forse ci passera anche lui alla fine... che ne dite???????? :risata:
SI DEVE INSEGNARE A PENSARE, E NO A COSA PENSARE..
Margaret Mead


Lovelove84
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

La tradizione testuale per kamelos è fortissima. Quindi, non c'è alcuna ragione di ipotizzare un refuso.
La teoria che "cruna di un ago" fosse il nome di una piccola porta di Gerusalemme è stata sostenuta da alcuni studiosi onde salvare la lettera del testo così come questa ci è pervenuta. Altri hanno avanzato l'ipotesi che il detto gesuano possa aver ripreso un modo di dire in uso nella Palestina del I secolo, modo di dire che troverebbe dei paralleli in alcuni modi di dire testimoniati dal Talmud:

"Chi può far passare un elefante per la cruna di un ago?" (Talmud Babilonese, Baba Mezi'a 38b)
"Non mostrano una palma d'oro, nemmeno un elefante passante per la cruna di un ago" (Talmud Babilonese, Berakoth, 55b)

I sostenitori della "priorità aramaica" del NT (coloro cioè che sostengono che almeno alcuni testi del NT fossero stati scritti originariamente in aramaico e successivamente siano stati tradotti in greco) fanno notare che la parola aramaica per "cammello", gamal, significa sia cammello che corda, e leggono nel "kamelos" neotestamentario un errore di lettura dovuto dal passaggio da una lingua all'altra.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 25 ospiti