Riflessioni sul salmo110,3

Tutto ciò che riguarda la dottrina dei Testimoni di Geova.

Moderatore: polymetis

Rispondi
Necche
Utente Senior
Messaggi: 725
Iscritto il: 05/03/2011, 21:20
Contatta:

Riflessioni sul salmo110,3

Messaggio da Necche »

Nella Bibbia è scritto chiaro che Gesù è stato generato e non creato "Tu sei mio figlio, oggi ti ho generato". Mi è capitato sotto mano il salmo 110,3 dove nella Cei è scritto"..dal seno dell'aurora io ti ho generato".Quindi sarebbe ancora una volta affermato che Gesù è stato generato e non creato. Ma controllando la TNM, quella vecchia, "è stato generato " non c'è e il versetto risulta non solo incomprensibile ma anche grammaticalmente scorretto" dell'aurora,(virgola e a capo con una lettera grande "Hai la tua compagnia…"). Ci sono poi dei simboli(tipo una x e j) cosa significano? In greco c'è un solo vocabolo per indicare generare e creare o ci sono due vocaboli per ciascun significato?Grazie
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16466
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

La TNM ed. 1987 nel versetto 3 di Salmo 110 dice quanto segue:

Il tuo popolo+ si offrirà volenterosamente*+ nel giorno delle tue forze militari.+
Negli splendori della santità,+ dal seno dell’aurora,*
Hai la tua compagnia di giovani proprio come le gocce di rugiada.*+


https://www.jw.org/it/pubblicazioni/bib ... #v19110003" onclick="window.open(this.href);return false;

Gli asterischi (*) rimandano alle seguenti note:

* “Si offrirà volenterosamente (spontaneamente)”: lett. “[saranno] offerte volontarie”, cioè volontari solleciti. Cfr. Eso 35:29; 36:3; nt. a Nu 15:3.
* “Aurora”: ebr. mishchàr; gr. heosfòrou; lat. luciferum. Cfr. Isa 14:12.
* Lett. “hai la rugiada della tua giovinezza”; o, “hai la tua giovinezza come la stessa rugiada”.

Nella pagina di Domingo (nostro forista) si legge quanto segue a proposito di come questo passo viene tradotto:

«In seguito le traduzioni di Aquila, Teodozione e Simmaco (II secolo d.C) e la vocalizzazione del testo masoretico (X-XI secolo) resero impossibile la versione accreditata: il verbo ילדתיך vocalizzato si trasformò nel sostantivo “generazione” o “gioventù”. La traduzione esatta dal testo ebraico del Salmo 110,3 diventò così: “dal seno dell'alba la tua gioventù viene a te come rugiada”, perdendo larga parte del fascino messianico lasciato intravedere dalla Settanta e dai Padri della Chiesa [4].» https://digilander.libero.it/domingo7/G ... CREATO.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti