volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto
Moderatore: polymetis
volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto
leggendo il vangelo di Giovanni al cap19:37 si trovano le succitate parole.
Queste sono rivolte a Gesu Cristo, come ben sottolinea Rivelazione 1:7.
Si adempie la profezia di Zaccaria 12:10, che la Traduzione del Nuovo Mondo riporta così :"..e certamente guarderanno "a me" che hanno trafitto,..". (nota in calce 10#). Fatto interessante è che qui , ...colui che hanno trafitto è ... "Geova".
Lo si può notare ancora meglio leggendo la traduzione Ebraica Leningradensia che riporta la preposizione "a me" (elay).
Queste sono rivolte a Gesu Cristo, come ben sottolinea Rivelazione 1:7.
Si adempie la profezia di Zaccaria 12:10, che la Traduzione del Nuovo Mondo riporta così :"..e certamente guarderanno "a me" che hanno trafitto,..". (nota in calce 10#). Fatto interessante è che qui , ...colui che hanno trafitto è ... "Geova".
Lo si può notare ancora meglio leggendo la traduzione Ebraica Leningradensia che riporta la preposizione "a me" (elay).
Chi ... realmente guida lo Schiavo Fedele e Discreto, se lo Schiavo non è ispirato da Dio? ( La Torre Guardia 01/09/1981 p.29) ( Svegliatevi 22/06/95 p.8) ( La Torre Guardia 01/09/79 p.23).
Nella traduzione del nuovo mondo (in linea) io la trovo cosi...
“E certamente verserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo spirito di favore e di suppliche e certamente guarderanno a Colui che hanno trafitto,
Come si può notare mettono (a Colui) con una maiuscola.
Ho trovato in sei altre bibbie il modo seguente:
allora guarderanno verso di me, quello che hanno trafitto.
In altre due bibbie trovo il modo seguente:
e guarderanno verso di me, a causa di colui che hanno trafitto.
Qui il senso della frase cambia e il suo intendimento anche!
Incomincio a fare confusione, chi può darmi una corretta e indiscutibile traduzione?
Grazie per l'aiuto
“E certamente verserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo spirito di favore e di suppliche e certamente guarderanno a Colui che hanno trafitto,
Come si può notare mettono (a Colui) con una maiuscola.
Ho trovato in sei altre bibbie il modo seguente:
allora guarderanno verso di me, quello che hanno trafitto.
In altre due bibbie trovo il modo seguente:
e guarderanno verso di me, a causa di colui che hanno trafitto.
Qui il senso della frase cambia e il suo intendimento anche!
Incomincio a fare confusione, chi può darmi una corretta e indiscutibile traduzione?
Grazie per l'aiuto
Una mente che si crede potente è come un telescopio: presume ravvicinare quello che è lontano, ma poi è incapace guardarsi intorno.
- Selassie80
- Nuovo Utente
- Messaggi: 117
- Iscritto il: 20/09/2009, 17:20
- Contatta:
http://img203.imageshack.us/img203/7843/zec1210.png" target="_blank
scusate ma non so mettere direttamente l'immagine in modo che si veda completa.
Direi che nell'interlineare ebraico è presente "a me"
scusate ma non so mettere direttamente l'immagine in modo che si veda completa.
Direi che nell'interlineare ebraico è presente "a me"
Il problema è che si tratta di un passo di difficile traduzione, le motivazioni le scoprirai guardando alla lettera come si traduce dall'ebraico:
Come vedi prima parla di se stesso (a me) e poi di un altro (a lui) alcuni hanno risolto traducendo in questo modo:
nuova diodati Zaccaria 12:10 "Riverserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo Spirito di grazia e di supplicazione; ed essi guarderanno a me, a colui che hanno trafitto faranno quindi cordoglio per lui, come si fa cordoglio per un figlio unico, e saranno grandemente addolorati per lui, come si è grandemente addolorati per un primogenito"
in questo caso si separano i soggetti ma la conclusione non la trovo molto coerente...
paoline zacaria12:10 "Effonderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme uno spirito di pietà e d'implorazione; essi si volgeranno a me che hanno trafitto e piangeranno su di lui come si piange sopra un figlio unico; faranno per lui amaro cordoglio quale si fa per un primogenito."
in questo caso il soggetto è unico ma prima parla in prima persona poi mette se stesso in terza.
Poi c'è la LXX la quale complica le cose:
LXE Zechariah 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.
E Giovanni invece di attenersi alla LXX (come fa di solito) interpreta con:
LND Giovanni 19:37 E ancora un'altra Scrittura dice: "Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto".
Insomma per dirla breve un gran casino!
Se ti ho creato ancora più confusione sono contento!
Le certezze lasciale agli illusi.
Ciao
Mario
Come vedi prima parla di se stesso (a me) e poi di un altro (a lui) alcuni hanno risolto traducendo in questo modo:
nuova diodati Zaccaria 12:10 "Riverserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo Spirito di grazia e di supplicazione; ed essi guarderanno a me, a colui che hanno trafitto faranno quindi cordoglio per lui, come si fa cordoglio per un figlio unico, e saranno grandemente addolorati per lui, come si è grandemente addolorati per un primogenito"
in questo caso si separano i soggetti ma la conclusione non la trovo molto coerente...
paoline zacaria12:10 "Effonderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme uno spirito di pietà e d'implorazione; essi si volgeranno a me che hanno trafitto e piangeranno su di lui come si piange sopra un figlio unico; faranno per lui amaro cordoglio quale si fa per un primogenito."
in questo caso il soggetto è unico ma prima parla in prima persona poi mette se stesso in terza.
Poi c'è la LXX la quale complica le cose:
LXE Zechariah 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.
E Giovanni invece di attenersi alla LXX (come fa di solito) interpreta con:
LND Giovanni 19:37 E ancora un'altra Scrittura dice: "Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto".
Insomma per dirla breve un gran casino!
Se ti ho creato ancora più confusione sono contento!
Le certezze lasciale agli illusi.
Ciao
Mario
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
A prescindere (caro, buon vecchio Totò), non vi sembra che “Ecco, egli viene con le nubi, e ogni occhio lo vedrà, e quelli che lo trafissero…” (Rivelazione 1,7), dimostri una volta di più che il “ritorno di Cristo” avverrà in maniera visibile? Cosa dice il Corpo Direttivo a questo proposito?:
«Chi sono “quelli che lo trafissero”? Letteralmente ciò fu fatto da soldati romani al tempo dell’esecuzione di Gesù. Ma essi sono morti da tempo. Deve quindi riferirsi a persone che maltrattano o ‘trafiggono’ in maniera simile i veri seguaci di Cristo negli “ultimi giorni”. — Matt. 25:40, 45.» (rs pagg. 320-321)
“Deve quindi riferirsi” non mi sembra una spiegazione molto esaustiva.
«Chi sono “quelli che lo trafissero”? Letteralmente ciò fu fatto da soldati romani al tempo dell’esecuzione di Gesù. Ma essi sono morti da tempo. Deve quindi riferirsi a persone che maltrattano o ‘trafiggono’ in maniera simile i veri seguaci di Cristo negli “ultimi giorni”. — Matt. 25:40, 45.» (rs pagg. 320-321)
“Deve quindi riferirsi” non mi sembra una spiegazione molto esaustiva.
Ciao Mario grazie per la spiegazione, comunque per me la confusione regna, e non mi illudo!!!Mario70 ha scritto:
Insomma per dirla breve un gran casino!
Se ti ho creato ancora più confusione sono contento!
Le certezze lasciale agli illusi.
Ciao
Mario
Guarda un po cosa dicono le seguenti versioni:
Nuova Riveduta
10 «Spanderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme
lo Spirito di grazia e di supplicazione;
essi guarderanno a me, a colui che essi hanno trafitto,
e ne faranno cordoglio come si fa cordoglio per un figlio unico,
e lo piangeranno amaramente come si piange amaramente un primogenito.
CEI/Gerusalemme
10 Riverserò sopra la casa di Davide e sopra gli abitanti di Gerusalemme uno spirito di grazia e di consolazione: guarderanno a colui che hanno trafitto. Ne faranno il lutto come si fa il lutto per un figlio unico, lo piangeranno come si piange il primogenito.
Nuova Diodati
10 «Riverserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo Spirito di grazia e di supplicazione; ed essi guarderanno a me, a colui che hanno trafitto; faranno quindi cordoglio per lui, come si fa cordoglio per un figlio unico, e saranno grandemente addolorati per lui, come si è grandemente addolorati per un primogenito.
Luzzi Riveduta
10 E spanderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo spirito di grazia e di supplicazione; ed essi riguarderanno a me, a colui ch’essi hanno trafitto, e ne faran cordoglio come si fa cordoglio per un figliuolo unico, e lo piangeranno amaramente come si piange amaramente un primogenito.
Diodati
10 E spanderò sopra la casa di Davide, e sopra gli abitanti di Gerusalemme, lo Spirito di grazia, e di supplicazioni; e riguarderanno a me che avranno trafitto; e ne faran cordoglio, simile al cordoglio che si fa per lo figliuolo unico; e ne saranno in amaritudine, come per un primogenito.
Una mente che si crede potente è come un telescopio: presume ravvicinare quello che è lontano, ma poi è incapace guardarsi intorno.
A parte la CEI le altre sono una la revisione dell'altra... è normale che traducano tutte allo stesso modo.Etiohan ha scritto:Ciao Mario grazie per la spiegazione, comunque per me la confusione regna, e non mi illudo!!!Mario70 ha scritto:
Insomma per dirla breve un gran casino!
Se ti ho creato ancora più confusione sono contento!
Le certezze lasciale agli illusi.
Ciao
Mario
Guarda un po cosa dicono le seguenti versioni:
Nuova Riveduta
10 «Spanderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme
lo Spirito di grazia e di supplicazione;
essi guarderanno a me, a colui che essi hanno trafitto,
e ne faranno cordoglio come si fa cordoglio per un figlio unico,
e lo piangeranno amaramente come si piange amaramente un primogenito.
CEI/Gerusalemme
10 Riverserò sopra la casa di Davide e sopra gli abitanti di Gerusalemme uno spirito di grazia e di consolazione: guarderanno a colui che hanno trafitto. Ne faranno il lutto come si fa il lutto per un figlio unico, lo piangeranno come si piange il primogenito.
Nuova Diodati
10 «Riverserò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo Spirito di grazia e di supplicazione; ed essi guarderanno a me, a colui che hanno trafitto; faranno quindi cordoglio per lui, come si fa cordoglio per un figlio unico, e saranno grandemente addolorati per lui, come si è grandemente addolorati per un primogenito.
Luzzi Riveduta
10 E spanderò sulla casa di Davide e sugli abitanti di Gerusalemme lo spirito di grazia e di supplicazione; ed essi riguarderanno a me, a colui ch’essi hanno trafitto, e ne faran cordoglio come si fa cordoglio per un figliuolo unico, e lo piangeranno amaramente come si piange amaramente un primogenito.
Diodati
10 E spanderò sopra la casa di Davide, e sopra gli abitanti di Gerusalemme, lo Spirito di grazia, e di supplicazioni; e riguarderanno a me che avranno trafitto; e ne faran cordoglio, simile al cordoglio che si fa per lo figliuolo unico; e ne saranno in amaritudine, come per un primogenito.
Comunque ora gli strumenti li hai...
ciao
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Ciao Mario dunque in questo caso:
ed essi guarderanno a me, a colui che hanno trafitto faranno quindi cordoglio per lui,
Si deve capire:
Che Dio parla di lui (prima persona) poi di una altra persona che è sempre lui Dio Cristo!
profezia + morte di Cristo trafitto + lutto per lui Cristo + guarderanno lui Dio
Con questa mia analisi concludo una volta di piu che Dio "io sono" è la stessa persona di Gesù.
E solo una mia analisi, adesso si dovrebbe fare un calcolo delle probabilità.
ed essi guarderanno a me, a colui che hanno trafitto faranno quindi cordoglio per lui,
Si deve capire:
Che Dio parla di lui (prima persona) poi di una altra persona che è sempre lui Dio Cristo!
profezia + morte di Cristo trafitto + lutto per lui Cristo + guarderanno lui Dio
Con questa mia analisi concludo una volta di piu che Dio "io sono" è la stessa persona di Gesù.
E solo una mia analisi, adesso si dovrebbe fare un calcolo delle probabilità.
Una mente che si crede potente è come un telescopio: presume ravvicinare quello che è lontano, ma poi è incapace guardarsi intorno.
Il libro biblico di Zaccaria è pieno di profezie sul messia, come al capitolo 8, cap9 e sulla restaurazione di Israele e Gerusalemme cap10, 12, 14.
Il punto in questione però ...
è che i TdG dicono che Geova non è Gesù…. E poi stampano nel libro Perspicacia (it-1 pag1162) …
Perché i capi religiosi offrirono solo 30 pezzi d’argento per il tradimento di Gesù?
Il prezzo offerto fu di 30 pezzi d’argento (circa 100.000 lire se si trattava di sicli). (Mt 26:14, 15) La somma stabilita dai capi religiosi sembra voler indicare il loro disprezzo per Gesù, che consideravano di poco conto. Secondo Esodo 21:32 il prezzo di uno schiavo era di 30 sicli. Su questa base, per la sua opera di pastore del popolo, Zaccaria ricevette “trenta pezzi d’argento”. Geova fu sdegnato dall’esiguità della somma, poiché considerava il salario dato a Zaccaria una prova di quanto poco il popolo senza fede valutava Dio stesso. (Zac 11:12, 13) .
In pratica Zac 11:12-13 profetizza che Geova verrà tradito per 30 pezzi d’argento. E lo dice ... una pubblicazione della WTS.
Il punto in questione però ...
è che i TdG dicono che Geova non è Gesù…. E poi stampano nel libro Perspicacia (it-1 pag1162) …
Perché i capi religiosi offrirono solo 30 pezzi d’argento per il tradimento di Gesù?
Il prezzo offerto fu di 30 pezzi d’argento (circa 100.000 lire se si trattava di sicli). (Mt 26:14, 15) La somma stabilita dai capi religiosi sembra voler indicare il loro disprezzo per Gesù, che consideravano di poco conto. Secondo Esodo 21:32 il prezzo di uno schiavo era di 30 sicli. Su questa base, per la sua opera di pastore del popolo, Zaccaria ricevette “trenta pezzi d’argento”. Geova fu sdegnato dall’esiguità della somma, poiché considerava il salario dato a Zaccaria una prova di quanto poco il popolo senza fede valutava Dio stesso. (Zac 11:12, 13) .
In pratica Zac 11:12-13 profetizza che Geova verrà tradito per 30 pezzi d’argento. E lo dice ... una pubblicazione della WTS.
Chi ... realmente guida lo Schiavo Fedele e Discreto, se lo Schiavo non è ispirato da Dio? ( La Torre Guardia 01/09/1981 p.29) ( Svegliatevi 22/06/95 p.8) ( La Torre Guardia 01/09/79 p.23).
la Traduzione del NM, in Zacc11:12 riporta la lettera "l" a Matt 27:9 che dice :" allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia. E presero trenta monete d'argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli di Israele, e le diedero per il campo del vasaio...".
Quindi, questa era una profezia che doveva adempiersi ...sul messia.
Quindi, questa era una profezia che doveva adempiersi ...sul messia.
Chi ... realmente guida lo Schiavo Fedele e Discreto, se lo Schiavo non è ispirato da Dio? ( La Torre Guardia 01/09/1981 p.29) ( Svegliatevi 22/06/95 p.8) ( La Torre Guardia 01/09/79 p.23).
Pietro caro ti sei mai chiesto come mai Matteo indica Geremia mentre la profezia si trova in zaccaria?pietro ha scritto:la Traduzione del NM, in Zacc11:12 riporta la lettera "l" a Matt 27:9 che dice :" allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia. E presero trenta monete d'argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli di Israele, e le diedero per il campo del vasaio...".
Quindi, questa era una profezia che doveva adempiersi ...sul messia.
Matteo era un pò fissato nel trovare applicazioni profetiche in Cristo, quindi prendi con le pinze queste cose, ricordati di non prendere mai la bibbia come un monolite dettato da Dio, l'errore umano è presente e bisogna tenerne conto, il suo messaggio nell'insieme è ispirato ma non i singoli testi.
Comnque ti evito la ricerca, semplicemente Matteo si è sbagliato, questa è la risposta più logica, il resto è un arrampicarsi sugli specchi per difendere l'indifendibile:
NET notes:
10 )tc The problematic citing of Jeremiah for a text which appears to come from Zechariah has prompted certain scribes to alter it. Codex 22 has Zacari,ou (Zachariou, "Zechariah") while F 33 omit the prophet's name altogether. And codex 21 and the Latin ms l change the prophet's name to "Isaiah," in accordance with natural scribal proclivities to alter the text toward the most prominent OT prophet. But unquestionably the name Jeremiah is the wording of the original here, because it is supported by virtually all witnesses and because it is the harder reading. See D. A. Carson, "Matthew," EBC 8:562–63, for a discussion of the textual and especially hermeneutical problem.
Benvenuto nella scienza della critica testuale.
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Ti ringrazio per le tue osservazioni, (altro che lo studio della Bibbia con i TdG!) ,Mario70 ha scritto:
Pietro caro ti sei mai chiesto come mai Matteo indica Geremia mentre la profezia si trova in zaccaria?
Matteo era un pò fissato nel trovare applicazioni profetiche in Cristo, quindi prendi con le pinze queste cose, ricordati di non prendere mai la bibbia come un monolite dettato da Dio, l'errore umano è presente e bisogna tenerne conto, il suo messaggio nell'insieme è ispirato ma non i singoli testi.
Comnque ti evito la ricerca, semplicemente Matteo si è sbagliato, questa è la risposta più logica, il resto è un arrampicarsi sugli specchi per difendere l'indifendibile:
NET notes:
10 )tc The problematic citing of Jeremiah for a text which appears to come from Zechariah has prompted certain scribes to alter it. Codex 22 has Zacari,ou (Zachariou, "Zechariah") while F 33 omit the prophet's name altogether. And codex 21 and the Latin ms l change the prophet's name to "Isaiah," in accordance with natural scribal proclivities to alter the text toward the most prominent OT prophet. But unquestionably the name Jeremiah is the wording of the original here, because it is supported by virtually all witnesses and because it is the harder reading. See D. A. Carson, "Matthew," EBC 8:562–63, for a discussion of the textual and especially hermeneutical problem.
Benvenuto nella scienza della critica testuale.
che mi permettono di vedere che nelle Sacre Scritture non c'è nulla da capire ma soltanto da conoscere ed amare.
Penso proprio che hai detto il vero, infatti Gesù disse in Matt 11:25 :
” “Ti lodo pubblicamente, Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai saggi e agli intellettuali e le hai rivelate ai bambini. 26 Sì, Padre, perché così ti è piaciuto fare. 27 Ogni cosa mi è stata consegnata dal Padre mio, e nessuno conosce pienamente il Figlio eccetto il Padre, né alcuno conosce pienamente il Padre eccetto il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".
E’ interessante notare che conoscere ... non vuole dire capire, infatti Dio è Amore (1Gv 4:8), e l’Amore non si può capire ... ma soltanto conoscere.
Chi ... realmente guida lo Schiavo Fedele e Discreto, se lo Schiavo non è ispirato da Dio? ( La Torre Guardia 01/09/1981 p.29) ( Svegliatevi 22/06/95 p.8) ( La Torre Guardia 01/09/79 p.23).
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 6 Risposte
- 637 Visite
-
Ultimo messaggio da Daniele95
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 23 ospiti