Perché "TORRE" di guardia?

Tutto ciò che riguarda la dottrina dei Testimoni di Geova.

Moderatore: polymetis

Rispondi
Sandro
Veterano del Forum
Messaggi: 1256
Iscritto il: 30/06/2019, 12:55
Contatta:

Perché "TORRE" di guardia?

Messaggio da Sandro »

Non Tutte le Traduzioni bibliche sono sufficientemente accurate nel giusto e più esatto lemma da inserire nella propria edizione. Abbiamo già parlato di Ruach = Spirito o Ruach haQodesh = Spirito Santo, mentre nella T.n.M. è tradotto Forza attiva o eventualmente Forza attiva Santa ? Beh, notate che sarebbe una forzatura che non starebbe ne in cielo ne in terra e tanto meno nella bibbia, così all'occorrenza la Watchtower omette Forza attiva per reinserire il giusto Spirito. Perché quindi da una parte "forza attiva" e dall'altra "spirito" ?
MISTERO della traduzione. Visto che siamo più propensi alla correttezza che a "misteriose" congetture, apro questa nuova discussione:
ISAIA 21:8 <...Come un leone: sulla torre di guardia..> Ora se volessimo valutare visivamente il verso della lettura che ci si presenterebbe alla mente, senza ombra di dubbio l'immagine sarebbe di una TORRE. Ma se a scanso di equivoci mal interpretativi vorremmo essere più precisi? Abbiamo il testo ebraico e la consecutiva analisi del lemma usato : SPALTO che per giungere il più accuratamente possibile a noi deve essere passato sotto l'esame di un nugolo di esperti, studiosi e linguisti (non quelli della W.T.) per poi approdare alla giusta traduzione. Quindi SPALTO non è una una TORRE di guardia. E la TORRE di guardia? Non sappiamo quanti spunti tratti dal simbolismo occulto C.T. Russell abbia usato per suo linguaggio esoterico ed iconografico , Ma la Torre , è anche di chiara matrice arcana con tanto di Significato, Simbolo Esoterico, valore Occulto e Nome Divino: Guarda caso JEHOVAH. https://www.mitiemisteri.it/come-legger ... cato/torre" onclick="window.open(this.href);return false;
ISAIA 21: Accurato studio esegetico-traduttivo https://www.cittametropolitana.bo.it/st ... INGANI.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
SPALTO (non torre)https://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/spalto.html
E se Russell abbia inserito volutamente la "Torre" nelle sue riviste come monito alle generazioni future di "Unti" affinché, come spiega l'arcano, la loro presunzione non sia in fine la causa del loro successivo fallimento con la "perdita di potere"?
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16466
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Immagine

Io non cercherei spiegazioni "strane". Il titolo della rivista si basa sul passo di Isaia 21:8 (e 11,12).

Il versetto 8 viene tradotto così dalla Nuova Riveduta:

Poi la vedetta gridò:
«Signore, di giorno io sto sempre sulla torre di vedetta
e tutte le notti sono in piedi nel mio posto di guardia.

La Nuova Diodati:

Poi gridò come un leone: «O Signore, di giorno io sto sempre sulla torre di vedetta, e tutte le notti sto in piedi al mio posto di guardia.

La King James Version (che era probabilmente la Bibbia più usata da Russell):

And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.

La parola tradotta "torre di guardia" è מִצְפֶּה mitspeh e significa: «un osservatorio, soprattutto per scopi militari: —torre di guardia».
Vedi https://www.blueletterbible.org/lang/le ... 4707&t=KJV" onclick="window.open(this.href);return false;

In italiano, per un certo periodo, la rivista si chiamò semplicemente "La Vedetta di Sion":

Immagine
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

‘Vedetta guardia’ o ‘sentinella’ poco cambia, come può dedursi dal link riportato da Achille, ove è riportato e linkabile anche l’etimo ebraico (tsaphah, ma potrei fornire altri link), e l’accento sempre cade sul ‘guardare, osservare, spiare’ ecc. dall’alto (tanto che si citano diverse “acropoli” bibliche di nome Mizpeh, term. in questione). Sicché davvero non si capisce il richiamo agli ‘spalti’, oltretutto medievali, perché parola di origine longobarda, e che in sostanza denota un argine, ovvero un pendio, nulla a che vedere con watchtower (medievale anch’esso, ma con preciso equivalente antico), che poi è traduzione tipicamente anglosassone, certo sulle orme della King James, ma di fatto onnipresente nelle traduzioni in lingua inglese, anche nella Standard e New American Standard, quindi sottoscritta da biblisti del calibro di Metzger, sicché criticare al riguardo TNM/NWT si risolve in un boomerang, e dà corda ai sociologi alla Introvigne sulla poca affidabilità e tendenziosità degli ex.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Franci94
Nuovo Utente
Messaggi: 186
Iscritto il: 30/12/2017, 9:31
Skype: Non lo ho
Facebook: Francesca Vanille
Contatta:

Messaggio da Franci94 »

Mi pare ne avessimo già parlato.. qualche utente, e chiedo scusa perché non ricordo chi, aveva chiesto la traduzione dei versetti citati da voi in varie bibbie. Nessuna Torre e nessuna Guardia...
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Cercate di comprendere la differenza (che però vale spesso coincidenza) fra linguaggio proprio e figurato, altrimenti non so come spiegarvi. In effetti non ho parlato né di ‘torre’, né di ‘guardia’, ma di osservare (e fin anche spiare) dall’alto. Questo concetto può essere reso da watchtower, solo che mentre io posseggo gli anticorpi per cogliere a volo quanto in questa accezione storica sia spurio, e quanto genuino, perché non tanto datato, ma ogni volta databile o adattabile con differente connotazione, dubito voi riusciate a farlo, perché diversa è la torre della copertina geoviana da quella medievale e da quella antica, non tanto nella denotazione, quanto nell’emozione e nella sociologia che l’accompagna. Da qui a criticarla per ragioni emozionali il passo è breve, e certo avreste motivo di coglierne l’irrazionalità. Ma irrazionali rischiate le conclusioni: non puoi azzardare «in varie bibbie. Nessuna Torre e nessuna Guardia», perché watchtower lo trovi in

New International Version
New Living Translation
English Standard Version
Berean Study Bible
New American Standard Bible
King James Bible
Holman Christian Standard Bible
NET Bible
GOD'S WORD® Translation
King James 2000 Bible
American King James Version
American Standard Version
Douay-Rheims Bible
Darby Bible Translation
English Revised Version
Webster's Bible Translation
World English Bible
Young's Literal Translation

e presumibilmente altro, perchè mi sono fermato al primo link.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti