Comitato Traduzione TNM: Umiltà o incapacità?

In questo spazio si discute di argomenti di vario genere relativi ai Testimoni di Geova e che non sono inclusi nelle altre sezioni

Moderatore: Cogitabonda

Rispondi
Avatar utente
Roberto
Utente Senior
Messaggi: 619
Iscritto il: 16/06/2009, 7:49
Località: Ginevra - Svizzera
Contatta:

Comitato Traduzione TNM: Umiltà o incapacità?

Messaggio da Roberto »

Questa mattina, come ogni domenica mattina, sul canale nazionale francese (France 2), alle ore 8.30, trasmettono un programma culturale-informativo sulle religioni, in particolare l’Islam, il Giudaismo, la saggezza buddista e di altre grandi religioni, per circa 15-30 minuti.

Ascolto volentieri la trasmissione, che mi permette di conoscere meglio le varie ideologie religiose e le loro culture e, sovente, mi ritrovo a fare ravvicinamenti con il soggetto che ci riguarda qui sul forum.

Questa mattina trattavano con vari invitati ed interviste un personaggio molto importante nella comprensione dell’islamismo, un certo Jacques Berque (1910.1995).
Questo personaggio, noto islamologo, nato in Algeria ha lavorato prima in Marocco, poi è stato un esperto internazionale in Egitto ed infine professore universitario in Francia dove ha insegnato la storia sociale dell’Islam contemporaneo. È l’autore di numerosi articoli e una ventina di opere e, tra le quali, una traduzione in lingua francese del Corano. Il titolo di quest’opera è “Coran: essai de traduction” ossia, “Corano: tentativo di traduzione”.

Ciò che mi ha colpito nella presentazione dell’autore, ormai deceduto 15 anni fa, è stato l’unanimità con la quale i differenti interlocutori e personaggi intervistati hanno descritto l’uomo. Malgrado le sue indiscutibili credenziali e capacità, è descritto come una persona umile che si è accinta a tradurre il libro sacro dell’Islam, reputato “intraducibile”, con grande umiltà, scegliendo perfino come titolo il termine “essai”, ossia “tentativo”, di traduzione!

I relatori hanno fatto notare come egli ha sempre accolto le centinaia di commenti che gli sono pervenuti da differenti fonti, scegliendo di rivedere la sua traduzione del testo. Si intravede qui l’onestà di questa persona colta e con innumerevoli credenziali, che accetta senza scomporsi la critica di altri studiosi di arabo e della cultura islamica, e non si fa indietro nel correggere il suo testo. Alla sua morte, aveva ancora oltre 300 annotazioni di segnalazioni ricevute in merito alle scelte di traduzione che aveva intenzione di introdurre nell’edizione successiva del libro.

A differenza di questo personaggio, abbiamo i membri del Comitato di Traduzione, della Traduzione del Nuovo Mondo, che hanno chiesto “di rimanere anonimi”, secondo il “ragioniamo” (rs) pagina 400. Perché “lo scopo dei traduttori non era quello di farsi un nome”.

Allora cosa dire? Che il signor Beque e gli altri eminenti traduttori della Bibbia o del Corano,volevano “farsi un nome?”

I traduttori della TNM erano “umili” o “incapaci”?

Se non fosse stato per Ray Franz, avremmo saputo poco sul Comitato di Traduzione della TNM. Grazie al suo libro “Crisi di Coscienza” (inglese pagina 50), sappiamo che l’unico che avrebbe potuto tentate l’avventura della traduzione inglese era Fred Franz, suo zio.

James Penton, storico e scrittore, afferma nel suo libro “Apocalypse delayed” (pagina 174) che “la TNM, a tutti gli effetti, è l’opera di un sol uomo, Frederick Franz”.

Chi era Fred Franz, dal punto di vista di capacità linguistiche di Greco e di Ebraico?

Il nipote, Ray, ci rivela che aveva studiato 2 anni il Greco all’università di Cincinnati ma, per quanto riguarda l’Ebraico, era stato un autodidatta. Ma aveva completato gli studi di Greco?

È vero, era iscritto all’università di Cincinnati nell’Ohaio, ma, come ammesso da lui stesso nella sua biografia pubblicata nella rivista Torre di Guardia del 1 maggio 1987, pagina 22-30,

“Col permesso di mio padre avevo smesso di frequentare l’Università di Cincinnati nel maggio del 1914, un paio di settimane prima del termine della terza sessione come studente del terzo anno.”

Come mai?
Ebbene, come narra nella sua biografia, attraverso suo fratello Albert conobbe Russell con le sue predizioni della fine del mondo. Ricordiamolo, era il 1913 e la distruzione del mondo era aspettata per il 1914. Mancava solo un anno! Cosa avrebbero servito gli studi universitari se la fine era dietro l’angolo?

Ecco come, Fred Franz non fu mai laureato in lingue … ed era, secondo suo nipote Ray, l’unico che avrebbe potuto tentare l’avventura di una traduzione dal greco e dall’ebraico!

Che non conoscesse le lingue bibliche fu più che evidente durante il processo Strachan v. Walsh in Scozia nel 1954 per stabilire il riconoscimento dei Testimoni di Geova in Gran Bretagna, come religione.
Franz, al quale il giudice chiese se conoscesse l’Ebraico e seguirne la lettura dalla Bibbia, ha dapprima risposto SÌ, poi, l’indomani, quando il giudice gli chiese di tradurre, seduta stante, in Ebraico la scrittura di Genesi 2:4-6, egli disse “non tenterò di farlo”, dimostrando che non ne era capace.

Perciò, cosa si potrebbe concludere? Umiltà o incapacità?

Mantenere l’anonimato in un opera del genere, come la traduzione di una bibbia, mette al riparo da qualsiasi scrutinio in quanto alle credenziali dei traduttori.

Se foste costretti a prendere un razzo per lasciare questo pianeta in direzione di Marte, praticamente un viaggio a senso unico, scegliereste, tra i vari costruttori certificati, un razzo costruito, per “umiltà” da un’ingegnere “anonimo”, o vi affidereste di più ad un mezzo di trasporto ideato e costruito da chi ne ha dato le dovute credenziali? Perché dovrebbe essere differente per un … viaggio “verso vita eterna su una terra paradisiaca”?

Riflettiamoci sopra!
Chi sono
Roberto di Stefano
Sito: http://www.testimoni-di-geova.info/ - Blog: http://testimoni-di-geova.blogspot.com/
Prima le Libertà e i Diritti Umani Fondamentali - La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
Avatar utente
Sal80
Utente Senior
Messaggi: 993
Iscritto il: 16/07/2009, 18:42
Località: Friburgo (Germania)
Contatta:

Messaggio da Sal80 »

Roberto:
Se foste costretti a prendere un razzo per lasciare questo pianeta in direzione di Marte, praticamente un viaggio a senso unico, scegliereste, tra i vari costruttori certificati, un razzo costruito, per “umiltà” da un’ingegnere “anonimo”, o vi affidereste di più ad un mezzo di trasporto ideato e costruito da chi ne ha dato le dovute credenziali? Perché dovrebbe essere differente per un … viaggio “verso vita eterna su una terra paradisiaca”?
Bella analisi e bell`esempio Roberto!!!

Poi se guardiamo i risultati dell`interpretazione della traduzione della loro bibbia, non si finisce più.
Forse alla traduzione, si doveva aggiungere anche un compendio di matematica applicata... per capire tutti i calcoli per far quadrare il 1914 e cose varie.
L`anonimato dei traduttori, non li protegge sicuramente dalle false profezie che ha fatto la WTS nel corso della sua storia.
Ci sono due errori che si possono fare lungo la via verso la verità...non andare fino in fondo, e non iniziare.
Confucio

Presentazione
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

Esistono altre traduzioni che non pubblicano il nome dei traduttori, ma non per questo sono traduzioni anonime. La CEI ad esempio non pubblica il nome dei traduttori, ma nell'ambiente accademico si sa perfettamente chi sono i traduttori dei libri, e la CEI li ha resi pubblici, sebbene come ripeto non siano stampati nella Bibbia. Questo è un bel modo di essere umili, e al contempo trasparenti. Quando gli ingenui TdG osano dire che ci sono altre traduzioni anonime, ignorano che nessuna di queste Bibbie ha dietro una società scientifica che si trincererebbe dietro l'anonimato, rifiutando di dare spiegazioni, qualora qualcuno chiedesse loro chi sono i traduttori delle loro Bibbie, mettendo in dubbio le loro credenziali scientifiche. Questo fatto, cioè che la WTS non ha smentito né querelato nessuno di coloro che hanno dato degli incompetenti ai loro traduttori, unito alla franca confessione di un membro del CD stesso, rende una certezza il fatto che la NWT sia opera di persone senza titoli accademici utili a tradurre dal greco e dall'ebraico.
Anche perché, come ripeto, gli autori delle cosiddette Bibbie anonime, cioè Bibbie i cui traduttori non vengono riportati, sono ben noti nella comunità scientifica. La WTS non solo non ha mai smentito le affermazioni dell'ex membro del CD R. Franz, ma neppure ne ha fornite di diverse. L'umiltà è solo una scusa. Sappiamo bene che la WTS, non appena ha dei suoi membri con qualche merito, lo pubblica a caratteri cubitali. Che dire infatti dei patetici articoli con cui ogni tanto riempiono le riviste in cui si legge di qualche sconosciuto scienziato americano, magari biologo o fisico, diventare TdG, e che subito viene sbattuto in prima pagina? Pare che l'umiltà passi in secondo piano quando devono dire che qualcuno "di cultura" è diventato dei loro.
Inoltre, vorremmo tanto sapere, oltre a chiederci chi ha tradotto la NWT, chi sia il traduttore della TNM. Sono infatti due problemi diversi. Chi sono i traduttori della versione italiana dei TdG? Perché la WTS tace?
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
Fiore d'oriente
Utente Senior
Messaggi: 936
Iscritto il: 29/08/2010, 14:38
Contatta:

sei sempre interessante roberto

Messaggio da Fiore d'oriente »

Sal80 ha scritto:
Roberto:

Bella analisi e bell`esempio Roberto!!!

Poi se guardiamo i risultati dell`interpretazione della traduzione della loro bibbia, non si finisce più.
Forse alla traduzione, si doveva aggiungere anche un compendio di matematica applicata... per capire tutti i calcoli per far quadrare il 1914 e cose varie.
L`anonimato dei traduttori, non li protegge sicuramente dalle false profezie che ha fatto la WTS nel corso della sua storia.

bravo ,condivido il pensiero di sal80,l'anonimato dei traduttori non li protegge dale false profezie che la wt ha fatto,
e sono sicura che prima o poi ne pagheranno le conseguenze. :grazie: roberto
Tieni il viso rivolto al sole e non vedrai le ombre. (Helen Keller)

Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=4451&p=58599#p58599" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Roberto
Utente Senior
Messaggi: 619
Iscritto il: 16/06/2009, 7:49
Località: Ginevra - Svizzera
Contatta:

Messaggio da Roberto »

polymetis ha scritto:Esistono altre traduzioni che non pubblicano il nome dei traduttori, ma non per questo sono traduzioni anonime. La CEI ad esempio non pubblica il nome dei traduttori, ma nell'ambiente accademico si sa perfettamente chi sono i traduttori dei libri, e la CEI li ha resi pubblici, sebbene come ripeto non siano stampati nella Bibbia. Questo è un bel modo di essere umili, e al contempo trasparenti. Quando gli ingenui TdG osano dire che ci sono altre traduzioni anonime, ignorano che nessuna di queste Bibbie ha dietro una società scientifica che si trincererebbe dietro l'anonimato, rifiutando di dare spiegazioni, qualora qualcuno chiedesse loro chi sono i traduttori delle loro Bibbie, mettendo in dubbio le loro credenziali scientifiche. Questo fatto, cioè che la WTS non ha smentito né querelato nessuno di coloro che hanno dato degli incompetenti ai loro traduttori, unito alla franca confessione di un membro del CD stesso, rende una certezza il fatto che la NWT sia opera di persone senza titoli accademici utili a tradurre dal greco e dall'ebraico.
Anche perché, come ripeto, gli autori delle cosiddette Bibbie anonime, cioè Bibbie i cui traduttori non vengono riportati, sono ben noti nella comunità scientifica. La WTS non solo non ha mai smentito le affermazioni dell'ex membro del CD R. Franz, ma neppure ne ha fornite di diverse. L'umiltà è solo una scusa. Sappiamo bene che la WTS, non appena ha dei suoi membri con qualche merito, lo pubblica a caratteri cubitali. Che dire infatti dei patetici articoli con cui ogni tanto riempiono le riviste in cui si legge di qualche sconosciuto scienziato americano, magari biologo o fisico, diventare TdG, e che subito viene sbattuto in prima pagina? Pare che l'umiltà passi in secondo piano quando devono dire che qualcuno "di cultura" è diventato dei loro.
Inoltre, vorremmo tanto sapere, oltre a chiederci chi ha tradotto la NWT, chi sia il traduttore della TNM. Sono infatti due problemi diversi. Chi sono i traduttori della versione italiana dei TdG? Perché la WTS tace?

Grazie di avere precisato il punto in merito all’anonimità delle altre traduzioni.

Infatti, questo è quanto riporta il libro Ragioniamo a pagina 400 in merito ad altre traduzioni “anonime”:
Nel corso degli anni altri comitati di traduzione hanno assunto una posizione simile. Per esempio, sulla sopraccoperta dell’edizione con riferimenti (1971) della New American Standard Bible si legge: “Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola”.
Sapresti chi sono i traduttori della versione qui riferita della New American Standard Bible del 1971 e dove trovare l’affermazione?


Io ho trovato a questo link: http://www.lockman.org/nasb/" target="_blank" target="_blank che 20 traduttori con le dovute credenziali hanno partecipato alla revisione della NASV del 1995, ma anche per questa versione, non danno i nomi e le credenziali.

Sarebbe interessante potere dimostrare con i nomi e le credenziali di coloro che hanno partecipato alla traduzione del 1971 (riferita dalla WT) e quella del 1995, per dimostrare che non si tratta proprio di una questione di umiltà.
Chi sono
Roberto di Stefano
Sito: http://www.testimoni-di-geova.info/ - Blog: http://testimoni-di-geova.blogspot.com/
Prima le Libertà e i Diritti Umani Fondamentali - La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
Avatar utente
comet850
Nuovo Utente
Messaggi: 85
Iscritto il: 04/12/2009, 16:15
Contatta:

Messaggio da comet850 »

bravo roberto.
Avatar utente
Gabriella Prosperi
Utente Platinium
Messaggi: 14678
Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
Contatta:

Messaggio da Gabriella Prosperi »

Nel vecchio forum c'è questa discussione:
http://freeforumzone.leonardo.it/discus ... dd=7733427" target="_blank" target="_blank
Nulla di nuovo, ma forse, anche se esula dal 3D, potrebbe interessare ai nuovi iscritti l'atto costitutivo dell'associazione italiana (ultimo post).
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

"Sapresti chi sono i traduttori della versione qui riferita della New American Standard Bible del 1971 e dove trovare l’affermazione?
"

Ma certamente. A differenza degli anonimi incompetenti che hanno tradotto la NWT, la NASB aveva dietro di sé la Lockman Foundation, e dunque la versione è opera di persone qualificate.

Traduttori originali della NASB:

Peter Ahn
Warren Allen
Gleason Archer
Herman Austel
Kenneth Lee Barker
Fred Bush
David L. Cooper
Richard W. Cramer
Edward R. Dalglish
Charles Lee Feinberg
Harvey Finley
Paul Gray
Edward F. Harrison John Hartley
F. B Huey, Jr.
Charles Isbell
David W. Kerr
William L. Lane
Timothy Lin
Oscar Lowry
Elmer Martens
Henry R. Moeller
Reuben A. Olson
J. Barton Payne
Walter Penner
John Rea W.L. Reed
Robert N. Schaper
Moisés Silva
Ralph L. Smith
Merrill C. Tenney
Robert L. Thomas
George Townsend
Bruce Waltke
Lowell C. Wendt
William C. Williams
Herbert M. Wolf
Kenneth Wuest
Fred Young

Revisori del 1995:

Timothy L. Deahl
Paul Enns
Buist M. Fanning
Thomas Finley
Osvaldo Garcia Kenneth Hanna
W. Hall Harris
Harold Hoehner
J. Carl Laney
David K. Lowery Ted Martin
H. Bruce Stokes
Duane Wetzler
Dale Wheeler
Don Wilkins

Fonte:
http://www.wholesomewords.org/nasbtran.html" target="_blank" target="_blank" target="_blank


Per Gabriella
"Nel vecchio forum c'è questa discussione:
http://freeforumzone.leonardo.it/discus" target="_blank" target="_blank" target="_blank ... dd=7733427" target="_blank
Nulla di nuovo, ma forse, anche se esula dal 3D, potrebbe interessare ai nuovi iscritti l'atto costitutivo dell'associazione italiana (ultimo post).
Gabriella"
Veramente interessante. La testimonianza di un betelita che conobbe i membri del comitato traduttivo italiano e che testimonia quello che tutti su questo pianeta sanno, e solo i TdG si ostinano a negare: la NWT è stata tradotta dall'inglese, da gente che il greco se lo sognava solo di notte.
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
Roberto
Utente Senior
Messaggi: 619
Iscritto il: 16/06/2009, 7:49
Località: Ginevra - Svizzera
Contatta:

Messaggio da Roberto »

Gabriella Prosperi ha scritto:Nel vecchio forum c'è questa discussione:
http://freeforumzone.leonardo.it/discus ... dd=7733427" target="_blank" target="_blank" target="_blank
Nulla di nuovo, ma forse, anche se esula dal 3D, potrebbe interessare ai nuovi iscritti l'atto costitutivo dell'associazione italiana (ultimo post).
Gabriella
Grazie di averla ricordata questa discussione.

Ci sono tante cose che l'ignaro Testimone di Geova non conosce, appunto!

Tra i traduttori, menzionati da carlomagno nel post segnalato, ho conosciuto personalmente Giorgio Fredianelli.
Fù il mio istruttore alla scuola degli "anziani" nel 1971, che poi in quel tempo era la scuole per il comitato di servizio, ossia Sorvegliante (uno solo) Assistente Sorvegliante (ed ero io in quel caso) e il Servitore degli Studi Bibblici.

La scuola si teneva per due settimane intere, praticamente 6 ore al giorno, più il lavoro "volontario" che ci veniva assegnato. Eravamo a Thun, dove si trovano i locali della filiale Svizzera.
Giorgio era una brava persona, molto simpatica e con il senso dell'umorismo. Non sapevo che era stato uno dei traduttori della TNM dall'inglese all'italiano.
Comunque, non mi sembra che conoscesse né il greco né l'ebraico. Infatti durante il corso si parlava della parola greca "PORNEIA" che in quegli anni aveva acquistato molto interesse nell'Organizzazione e avevamo fatto grandi discussione a questo riguardo durante il corso, ma Giorgio non disse mai che ne conosceva il significato personalmente, se non quello proposto dalla Watchtower, che poi ... con gli anni cambiò.

Poveri italiani con una traduzione dall'inglese, senza nessuna consultazione dei testi originali greci ed ebraici, come quella che possiedono ancora oggi ...
Chi sono
Roberto di Stefano
Sito: http://www.testimoni-di-geova.info/ - Blog: http://testimoni-di-geova.blogspot.com/
Prima le Libertà e i Diritti Umani Fondamentali - La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
Avatar utente
Roberto
Utente Senior
Messaggi: 619
Iscritto il: 16/06/2009, 7:49
Località: Ginevra - Svizzera
Contatta:

Messaggio da Roberto »

polymetis ha scritto:
"Sapresti chi sono i traduttori della versione qui riferita della New American Standard Bible del 1971 e dove trovare l’affermazione?
"

Ma certamente. A differenza degli anonimi incompetenti che hanno tradotto la NWT, la NASB aveva dietro di sé la Lockman Foundation, e dunque la versione è opera di persone qualificate.

Traduttori originali della NASB:

...
Revisori del 1995:

...
Fonte:
http://www.wholesomewords.org/nasbtran.html

Grazie Polymetis, uno di questi giorni farò un piccolo articolo usando queste interessantissme informazioni !!!
Chi sono
Roberto di Stefano
Sito: http://www.testimoni-di-geova.info/ - Blog: http://testimoni-di-geova.blogspot.com/
Prima le Libertà e i Diritti Umani Fondamentali - La dove regna l'impostura, non c'è posto per me ! (Vincenzo Vela)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Ahrefs [Bot] e 15 ospiti