Buone Feste (by MatrixRevolution)

Infotdgeova - LiberaMente - Il Forum


Lo scopo di questo forum è quello di analizzare in chiave critica la dottrina e l'organizzazione dei Testimoni di Geova

Nuova TNM in italiano

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Messaggiodi Achille » 30/01/2018, 16:09

Quixote ha scritto:Me ne ricorderò, ma avevo frainteso; credevo parlassi della vecchia TNM, che io ho in cartaceo nell’edizione semplificata. Le altre le ho solo in PDF, e qui è l’inghippo, perché nel pdf la nuova TNM mette sí l’asterisco, ma non la tua nota (cioè rimanda al solo “tomba commemorativa”), mentre la TNM inglese, che pure ho riscaricato un mese fa, omette nota e asterisco.
La nota è nella TNM del 1987.
Qui il versetto:
https://www.jw.org/it/pubblicazioni/bib ... #v40027053

La nota la visualizzi cliccando sull'asterisco dopo la parola "persone".
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 11740
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Mauro1971 » 30/01/2018, 16:16

Comunque a me ste tombe a molla che proiettano corpi verso l'orizzonte con traiettoria a campana stanno facendo ridere da un paio di giorni. :risata:
ATTENZIONE: ALTA POSSIBILITA' DI CONTENUTI FORTEMENTE DISSACRANTI.


"Sradica le tue domande dal loro terreno, e ne vedrai penzolare le radici. Altre domande!" (F. Herbert)

Su di me
Avatar utente
Mauro1971
Utente Gold
 
Messaggi: 8505
Iscritto il: 11/01/2011, 13:44

Atti 7:59

Messaggiodi Achille » 31/01/2018, 9:03

Nella precedente traduzione (TNM 1987) si leggeva che Stefano, mentre veniva lapidato "faceva appello":

«E tiravano pietre a Stefano mentre faceva appello e diceva: “Signore Gesù, ricevi il mio spirito”.»

Lo stesso si legge nella NWT inglese del 2013:

«As they were stoning Stephen, he made this appeal: “Lord Jesus, receive my spirit.”»

Nella versione italiana del 2017 si legge invece:

«Mentre veniva lapidato, Stefano supplicò: “Signore Gesù, ricevi il mio spirito”.»

Pare proprio che nella TNM 2017 si siano staccati notevolmente dal loro testo base (la NWT 2013).

A proposito di questo passo: http://www.infotdgeova.it/bibbia/epikaleo.php
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 11740
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Quixote » 31/01/2018, 19:33

Questa di Atti 7,59, della TNM 2017, non è affatto una traduzione, ma una parafrasi, perché non corrisponde minimamente al testo greco: inoltre ‘supplicare’ è tutt’altro che reale miglioramento, rispetto al precedente «faceva appello e diceva»; di buono ha solo che non è altrettanto ridicolo. Quanto al resto, è chiara traduzione dall’inglese: un buon traduttore dal greco non avrebbe mai tradotto un durativo (‘invocava dicendo’) con un tempo che equivale a un aoristo momentaneo (supplicò = epιkalese, che qui è pittosto epιkalesato, con valore mediale), cioè non ha affatto compreso (o non ha voluto comprendere) che il «made» inglese va inteso “faceva“, e non “fece“ (= supplicò, pass. rem.).
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Quixote
Moderatore
 
Messaggi: 3742
Iscritto il: 15/08/2011, 22:26
Località: Cesena

Messaggiodi Quixote » 01/02/2018, 17:31

Romagnolo ha scritto:Ritorno un attimo sul tema trattato da Poly circa le modifiche al servizio civile operato dalla WT ...
Scusa Romagnolo, sei OT completamente. Non seguo tutti i thread per ragioni di tempo, se ci dici altra discussione ove volevi inserire il tuo post, io o altri mod provvederemo, eventualmente cancellando i nostri post superflui a questo scopo. Oppure apri una nuova discussione ecc.

(Angelo/mod)
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Quixote
Moderatore
 
Messaggi: 3742
Iscritto il: 15/08/2011, 22:26
Località: Cesena

Messaggiodi Romagnolo » 01/02/2018, 23:09

Quixote ha scritto:Scusa Romagnolo, sei OT completamente. Non seguo tutti i thread per ragioni di tempo, se ci dici altra discussione ove volevi inserire il tuo post, io o altri mod provvederemo, eventualmente cancellando i nostri post superflui a questo scopo. Oppure apri una nuova discussione ecc.

(Angelo/mod)

Non proprio Quixote, mi ricollego al luuuungooo post di Polymetis dove poi ad un certo punto prende in esame le inesattezze delle svariate spiegazioni che su un famoso sito di apologisti vengono date per spiegare le contraddizioni della loro religione.
Tra le varie tematiche che Poly tratta vi è anche quella del servizio civile.
So che non c'entra col discorso strettamente legato all' esame della TnM , ma dato che il suo intervento lo ha postato qui,...ho fatto altrettanto.
Chiaramente rispetto alle ultime argomentazioni il mio è un OT , ma infatti l' ho accennato all' inizio.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Romagnolo
Veterano del Forum
 
Messaggi: 4416
Iscritto il: 27/07/2014, 13:08

Messaggiodi Quixote » 01/02/2018, 23:19

Se anche tu riconosci che è un OT, e oltretutto un lenzuolo: ragion di piú per metterlo in altro thread, ove non disturbi la discussione sulla nuova TNM.

Puoi riferirti a questo thread, a quello che ha detto Poly, con un link sullo stesso. Qui è bene e opportuno che si parli della nuova TNM, e non di altro.

Non vorrei dover mettere l’Angelo/mod senza parentesi. Conto sulla tua discrezione.

(PS — vedo che ci ha pensato Cogi: brava, avrei dovuto farlo io, le mie scuse per l’accidia, in primis all’amico Romagnolo)
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Quixote
Moderatore
 
Messaggi: 3742
Iscritto il: 15/08/2011, 22:26
Località: Cesena

Messaggiodi Cogitabonda » 02/02/2018, 0:52

Quixote ha scritto:Se anche tu riconosci che è un OT, e oltretutto un lenzuolo: ragion di piú per metterlo in altro thread, ove non disturbi la discussione sulla nuova TNM.
Seguendo il suggerimento di Quixote, ora esiste un altro thread scaturito dal fuori-tema di Romagnolo, si trova qui:
viewtopic.php?f=19&t=24241
Cogitabonda/mod
Compiacersi di aver ragione è sgradevole - Avere troppa coscienza di sé è odioso - Commiserarsi è infame
La mia presentazione
Avatar utente
Cogitabonda
Moderatore
 
Messaggi: 8358
Iscritto il: 01/06/2011, 1:45
Località: Nord Italia

Precedente

Torna a La Traduzione del Nuovo Mondo, la Bibbia dei Testimoni di Geova

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

Crisi di coscienza

Crisi di coscienza. Fedeltà a Dio o alla propria religione?
Parole franche di un testimone di Geova

Il libro biografia di un ex-membro del corpo direttivo tradotto in tutto il mondo che svela i segreti interni del gruppo. Ordinalo subito!
Sostienici