Nuova traduzione della TNM di shirhashirim

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Gocciazzurra
Moderatore
Messaggi: 5916
Iscritto il: 10/06/2009, 22:09
Contatta:

Nuova traduzione della TNM di shirhashirim

Messaggio da Gocciazzurra »

shirhashirim ha scritto:Buona sera a tutti. Mi sono iscritto da appena due giorni. Sono un cattolico praticante. Vorrei sapere se qualcuno ha fatto uno studio approfondito sulla nuova versione del TNM : cosa è stato cambiato rispetto alle precedenti? Oltre alla grafica, alle introduzioni, a me interessa cosa è stato mutato rispetto alle precedenti versioni. Vi ringrazio
Immagine
Le parole troveranno credito quando i fatti daranno certezze. (Socrate)

Un po' di me Immagine
Avatar utente
Gocciazzurra
Moderatore
Messaggi: 5916
Iscritto il: 10/06/2009, 22:09
Contatta:

Messaggio da Gocciazzurra »

Vieri ha scritto:Per TNM puoi andare sul sito di Achille alla voce: TNM

https://www.infotdgeova.it/bibbia/traduzione.php" onclick="window.open(this.href);return false; :strettamano:
Immagine
Le parole troveranno credito quando i fatti daranno certezze. (Socrate)

Un po' di me Immagine
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7032
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

Dunque a botta calda direi che svariati versetti hanno subito un cambiamento che li rende più simili a come sono resi nelle altre bibbie,....ad esempio Giovanni 17:3 si dice che la vita eterna significa conoscere il solo vero Dio, mentre prima si doveva acquistare accurata conoscenza del vero Dio.
Io ho sempre pensato ad un versetto manipolato per far pagare la letteratura. :blu:
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16422
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Abbiamo parlato di questa nuova versione della TNM qui: viewtopic.php?f=21&t=24059" onclick="window.open(this.href);return false;

Ma trovi anche altre discussioni sul tema nella sezione "La Bibbia dei TdG": viewforum.php?f=21" onclick="window.open(this.href);return false;

Inoltre, nel nuovo libro di Sergio Pollina (che puoi scaricare qui: http://www.infotdgeova.it/cristianesimi.php" onclick="window.open(this.href);return false; ), dalla pagina 588 alla pagina 667, si parla ampiamente di questa nuova traduzione.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16422
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Romagnolo ha scritto:Dunque a botta calda direi che svariati versetti hanno subito un cambiamento che li rende più simili a come sono resi nelle altre bibbie,....ad esempio Giovanni 17:3 si dice che la vita eterna significa conoscere il solo vero Dio, mentre prima si doveva acquistare accurata conoscenza del vero Dio.
Io ho sempre pensato ad un versetto manipolato per far pagare la letteratura. :blu:
Quindi si sono rimangiati quanto avevano scritto in precedenza, quando lodavano "l'accuratezza" della loro traduzione:

*** w92 1/3 p. 23 ‘Acquistare conoscenza di Dio e di Gesù’ ***
“QUESTO significa vita eterna, che acquistino conoscenza di te, il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo”. (Giovanni 17:3) Così si espresse Gesù rivolgendosi in preghiera al suo Padre celeste, e in questo modo indicò un presupposto essenziale per ottenere la vita eterna.
Ma perché la Traduzione del Nuovo Mondo traduce questo versetto “acquistino conoscenza di . . . Dio” anziché “conoscano . . . Dio”, come fa la maggior parte delle altre traduzioni bibliche? — Vedi anche la nota in calce a Giovanni 17:3.
Il termine greco qui tradotto ‘acquistare conoscenza’ o ‘conoscere’ è il verbo ginòsko, e la versione della Traduzione del Nuovo Mondo vuole trasmettere nel modo più pieno possibile il significato di questo termine. Il significato fondamentale di ginòsko è “conoscere”, ma questo termine ha diverse sfumature di significato. Notate le seguenti definizioni:
“GINŌSKŌ (γινώσκω) significa acquistare conoscenza, venire a conoscere, riconoscere, capire o capire appieno”. (W. E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words) Pertanto, tradurre ginòsko ‘acquistare conoscenza’ non significa ‘cambiare la Bibbia’, come hanno insinuato alcuni critici della Traduzione del Nuovo Mondo. Nel trattare le diverse sfumature di significato che il termine può abbracciare, il noto lessicografo James Hope Moulton afferma: “Il presente attivo, γινώσκειν, esprime un’azione durativa, ‘stare acquistando conoscenza’”. — A Grammar of New Testament Greek.
A Grammatical Analysis of the Greek New Testament spiega che, in Giovanni 17:3, ginòsko “implica un processo continuo”. Un ulteriore commento su questo termine greco compare in Word Studies in the New Testament, di Marvin R. Vincent, dove si legge: “La vita eterna consiste nella conoscenza, o meglio nel perseguire la conoscenza, visto che il tempo presente indica una durata, una percezione progressiva”. (Il corsivo è dell’autore). A. T. Robertson, in Word Pictures in the New Testament, suggerisce di tradurre il termine “che continuino a conoscere”.
Pertanto, nel greco originale, le parole di Gesù in Giovanni 17:3 implicano uno sforzo continuo per arrivare a conoscere il vero Dio e suo Figlio Gesù Cristo, e questo è ben espresso nella versione della Traduzione del Nuovo Mondo.


La sottolineatura è mia.

Quindi, mentre in precedenza tradurre “acquistino conoscenza di . . . Dio” era il modo migliore di tradurre il verbo greco, cosa che distingueva la TNM dalle altre traduzioni della "cristianità", che sarebbero state meno accurate e precise, ora la nuova TNM traduce esattamente come il resto delle traduzioni "meno accurate e precise". :risata:

Non ci sono parole: sono capaci di dire tutto ed il contrario di tutto, e le "pecore" accettano tutto senza fiatare.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
shirhashirim
Nuovo Utente
Messaggi: 2
Iscritto il: 15/02/2019, 21:28
Contatta:

Nuova traduzione della TNM

Messaggio da shirhashirim »

Grazie per aver risposto alla mia domanda circa i cambiamenti della nuova TNM. Purtroppo, non avendo molto tempo libero, ho potuto dare uno sguardo veloce. Mi ha colpito che nel racconto dell'Ultima Cena hanno completamente stravolto la traduzione del testyo originale. In Mt 26,26-28 e anche nelle versioni di Mc e Lc hanno tradotto arbitrariamente "Prendete, mangiate. Questo rappresenta il mio corpo". Nel greco è "toutò estìn" = questo è!!! Le stesse versioni evangeliche, pur attribuendo un valore simbolico all'Eucaristia, traducono bene "questo è". E se non ricordo male i TdG nella bibbia grande , in nota, avevano messo: letteralmente "questo è". Adesso hanno stravolto. Non si può manipolare la Parola di Dio. Lo stesso hanno fatto nel famoso inno cristologico di Col. 1, 16 ss "tutte le altre cose", anzicchè "tutte le cose", facendo di Gesù una cosa come le altre. E prima "altre" era tra parentesi per dire che non era parte del testo. Adesso lo è. E credo che di cose simili ce ne saranno tante. Buon pomeriggio. Dio ci benedica
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti