Traduzione della Bibbia in lingua italiana
Moderatore: polymetis
Traduzione della Bibbia in lingua italiana
La Bibbia dei tdg in lingua italiana è stata eseguita traducendo il testo originale usato dai tdg, scritto in inglese. Mi chiedo se la traduzione in italiano a partire dalla lingua originale non avrebbe consentito una resa migliore. Grazie per le risposte.
Intelligenza deriva da "intelligere", quindi indica la capacità di "collegare"
La TNM è la traduzione di una traduzione e questo è evidentissimo in diversi passaggi in cui l'adesione letterale al testo inglese crea degli effetti che in italiano risultano bizzarri. Del resto, tutte le pubblicazioni della WTS sono stracolme di orribili anglicismi (contribuzione, scritturale, ecc). Ovviamente, una traduzione dalle lingue originali non solo è preferibile, ma è doverosa lì dove i testi originali sono disponibili. Purtroppo, i TdG non dispongono di traduttori dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco antico per ogni lingua moderna, quindi sono costretti a ritradurre una traduzione. C'è poi da considerare il fatto che la WTS ha dovuto faticare molto per armonizzare la propria traduzione biblica inglese con le proprie dottrine (utilizzando interpolazioni ad hoc e scelte interpretative spesso al limite del grammaticamente plausibile) e dover rifare questo lavoro per ogni lingua sarebbe un'impresa improba.
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
E chi l'ha tradotta ne sapeva poco di greco, ohhh mi metto pure io a tradurre dal greco?
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
-
- Utente Senior
- Messaggi: 530
- Iscritto il: 10/02/2012, 11:48
- Facebook: goodvin60@yahoo.it
- Contatta:
Gli autori della TNM non avevano e non hanno ancora, la ben che minima capacità di tradurre dalle lingue originali. Ray Franz , nel suo libro ' Crisi di Coscienza' parla diffusamente di questa ' deficenza' . Il solo che aveva una minima conoscenza di Greco, peraltro autodidatta, era Fred Franz. Pertanto la TNM nasce da traduzioni di testi in Inglese. Ma ovviamente a Fed Franz e i suoi amici traduttori non importava un fico secco di tradurre fedelmente dalle lingue originali. Avevano in mente di creare un opera adattata alle " ESIGENZE" commerciali della WTS. e così hanno fatto. Con straordinario successo commerciale! Cosa volete che importasse a quei furbacchioni ,della FEDELTA' AL TESTO ORIGINALE !! La consideravano e la considerano ancor oggi una cosa superflua. Una cosa da Benedettini e Certosini . Insomma la Fedeltà al Testo è cosa di questo mondo. Ed è inutile dire chi è che domina questo mondaccio !! E sai la cosa più sorprendente qual'è? Che milioni di persone credono a loro anziché ai sinceri e fedeli traduttori della BIBBIA. Ed è questo che mi fa pensare che questo mondo è pazzo!
Ciao.
Ciao.
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 12 Risposte
- 1849 Visite
-
Ultimo messaggio da Pocahontas
-
- 1 Risposte
- 1837 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 33 Risposte
- 2938 Visite
-
Ultimo messaggio da VictorVonDoom
-
- 0 Risposte
- 402 Visite
-
Ultimo messaggio da Nimrod
-
- 29 Risposte
- 1130 Visite
-
Ultimo messaggio da Nimrod
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 16 ospiti