Secondo alcuni studiosi... la TNM...

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Secondo alcuni studiosi... la TNM...

Messaggio da Ray »

Mi sono imbattuto in una favola C'era una volta la TNM....
Cosa ne pensate? :boh:
http://it.wikipedia.org/wiki/Utente:Fcarbonara/Sandbox" onclick="window.open(this.href);return false;
:test: :test:
Ray
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
virtesto
Veterano del Forum
Messaggi: 1397
Iscritto il: 20/09/2009, 17:10

Mi piacerebbe...

Messaggio da virtesto »

...mostrare a tutti quelli che parlano bene della TNM quella massa di versetti che hanno falsificato per sostenere i loro Dogmi e poi vedere cosa dicono. Li ho qui tutti a casa.
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

Forse dovresti cambiare il titolo, da "secondo alcuni studiosi la TNM" a "secondo alcuni studiosi la NWT", perché i giudizi pro o contro che leggo riguardano tutti la versione inglese, non quella italiana.
Non bisogna confondere i piani: il problema se la NWT sia una buona traduzione è del tutto indipendente dal problema se la TNM sia una buona traduzione. Inglese ed italiano hanno infatti una sintassi e sopratutto un sistema verbale molto diverso, per non parlare del lessico a base anglosassone, sicché c'è un abisso tra ogni resa straniera e i suoi tentativi di imitazione italiani. Infatti mi ha sempre dato da pensare l'ingenuo equivoco con cui quelli della Azzurra 7 hanno tradotto libri che parlano della NWT per difendere la TNM, come se la cosa fosse possibile!

Ad maiora
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

polymetis ha scritto:Forse dovresti cambiare il titolo, da "secondo alcuni studiosi la TNM" a "secondo alcuni studiosi la NWT", perché i giudizi pro o contro che leggo riguardano tutti la versione inglese, non quella italiana.
Non bisogna confondere i piani: il problema se la NWT sia una buona traduzione è del tutto indipendente dal problema se la TNM sia una buona traduzione. Inglese ed italiano hanno infatti una sintassi e sopratutto un sistema verbale molto diverso, per non parlare del lessico a base anglosassone, sicché c'è un abisso tra ogni resa straniera e i suoi tentativi di imitazione italiani. Infatti mi ha sempre dato da pensare l'ingenuo equivoco con cui quelli della Azzurra 7 hanno tradotto libri che parlano della NWT per difendere la TNM, come se la cosa fosse possibile!
Concordo in pieno col Poly. Aggiungo però che mi sono trovato, in qualche caso, a riscontrare qualche discordanza fra le due traduzioni che non attribuirei solo al diverso sistema linguistico; discordanze che onestamente attribuirei non a divergenze dottrinali, ma a incapacità e incompetenza (questa è tratto comune delle due traduzioni) del traduttore italiano, che a volte accentua e amplifica aspetti più neutri della NWT. Per cui mi domando se non sarebbe il caso di aprire un forum su quest’argomento, sempre se non è stato fatto: cioè TNM vs NWT. In ogni caso se qualcuno ha qualche link da suggerirmi al riguardo lo ringrazio in anticipo, perché la cosa da parecchio tempo mi intriga.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16467
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

polymetis ha scritto:Forse dovresti cambiare il titolo, da "secondo alcuni studiosi la TNM" a "secondo alcuni studiosi la NWT", perché i giudizi pro o contro che leggo riguardano tutti la versione inglese, non quella italiana.
Il TdG autore di quella pagina su Wikipedia ad un certo punto ti menziona:
Bruce Metzger [nota: si tratta di uno degli studiosi additati da Polymetis come detrattori della NWT]
Copia/incolla apologetico da qualche forum geovista.
Citazioni di studiosi estrapolate ad arte per far credere che la NWT sia la migliore traduzione al mondo...
Ma la TNM, solo per l'"italiano" che usa, è indubbiamente una pessima traduzione, indipendentemente da ciò che dicono (o che si vuole far loro dire) alcuni studiosi.

Achille
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16467
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Notate questo punto:
Il dott. Rijkel ten Kate, studioso di greco classico ammette che le traduzioni bibliche olandesi non rendono accuratamente certe parole. Per esempio, in Luca capitolo 2, troviamo tre diverse parole greche (brèfos, paidìon e paìs) usate per descrivere le successive fasi della crescita di Gesù. Ciascuna di queste parole ha una diversa sfumatura di significato. In molte Bibbie, però, queste tre parole, o due di esse, sono genericamente rese "bambino". Qual è la traduzione più corretta? Il dott. ten Kate spiega che nel versetto 12 la parola greca brèfos significa "neonato, bambino". Paidìon, che troviamo nel versetto 27, significa "fanciullino" e paìs, nel versetto 43, dovrebbe essere tradotto "ragazzo". "A quanto mi risulta", scrive il dott. ten Kate nel numero di marzo del 1993 di Bijbel en Wetenschap (Bibbia e Scienza), "non c'è una sola traduzione olandese che renda queste differenze in modo adeguato, in piena armonia col testo originale".

In seguito è stata mostrata al dott. ten Kate la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, disponibile in 12 lingue, fra cui l'olandese. La sua reazione? "Sono molto sorpreso", ha detto, "che ci sia in effetti una Bibbia olandese che tenga dovutamente conto della diversità fra i termini greci brèfos, paidìon e paìs". La Traduzione del Nuovo Mondo in olandese rende questi versetti in armonia col testo greco originale? "Perfettamente", risponde il dott. ten Kate". (15-4-1995; pag. 32)
Si tratta di un copia/incolla dalla pagina 32 della "Torre di Guardia" del 15/4/95.
Ho commentato questo articoletto qui:

http://www.infotdgeova.it/bibbia/tnm87.php" onclick="window.open(this.href);return false;

«Questo sembra proprio il classico caso in cui le critiche rivolte ad altri si ritorcono direttamente contro coloro che le hanno espresse».

Achille
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

per Polymetis o Achille...

Messaggio da Ray »

polymetis ha scritto:Forse dovresti cambiare il titolo, da "secondo alcuni studiosi la TNM" a "secondo alcuni studiosi la NWT", perché i giudizi pro o contro che leggo riguardano tutti la versione inglese, non quella italiana.
Non bisogna confondere i piani: il problema se la NWT sia una buona traduzione è del tutto indipendente dal problema se la TNM sia una buona traduzione. Inglese ed italiano hanno infatti una sintassi e sopratutto un sistema verbale molto diverso, per non parlare del lessico a base anglosassone, sicché c'è un abisso tra ogni resa straniera e i suoi tentativi di imitazione italiani. Infatti mi ha sempre dato da pensare l'ingenuo equivoco con cui quelli della Azzurra 7 hanno tradotto libri che parlano della NWT per difendere la TNM, come se la cosa fosse possibile!

Ad maiora
Errata Corrige .......
"secondo alcuni studiosi la NWT..... :ok:
Non conoscendo l'Inglese...puoi fare un esempio in merito ad una scrittura a piacere... della Bibbia Polymetis?
Ray
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Ciao Ray, per l'inglese non ti posso aiutare e il greco lo conosco superficialmente peró è vero che la TNM differisce dalle sue sorelle in altre lingue proprio perchè sintassi, grammatica e lessico differiscono da lingua a lingua, specialmente se non sono dello stesso ceppo linguistico...io per esempio sono bilingue e ho studiato sia sulla TNM che sull'omologa versione in polacco...ti assicuro che vi erano spazi per interpretare in modo leggermente uno stesso versetto, letto in italiano sembrava dire una cosa ma in polacco poteva essere interpretato in modo diverso...sarà perchè il polacco ha i casi e un sistema di tempi verbali più simile al greco che non all'italiano...in ogni caso la lingua finale influisce molto sul senso della traduzione dall'originale...
Se avró il tempo faccio ancora qualche ricerca, magari potrei ritrovare quei vv che mi avevano dato quest'idea.
A presto
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
serenè
Utente Senior
Messaggi: 691
Iscritto il: 30/08/2010, 1:30
Contatta:

Messaggio da serenè »

grazie achille meno male che ci sei tu a chiarire sempre tutto e fai in modo che non siamo raggirati ancora ! :grazie: :capo: :fiori:
UNA COINCIDENZA E' UNA COINCIDENZA , DUE COINCIDENZE SONO DUE COINCIDENZE , MA TRE COINCIDENZE SONO UNA PROVA . (A. EINSTEIN )
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Messaggio da Ray »

Amalia ha scritto:Ciao Ray, per l'inglese non ti posso aiutare e il greco lo conosco superficialmente peró è vero che la TNM differisce dalle sue sorelle in altre lingue proprio perchè sintassi, grammatica e lessico differiscono da lingua a lingua, specialmente se non sono dello stesso ceppo linguistico...io per esempio sono bilingue e ho studiato sia sulla TNM che sull'omologa versione in polacco...ti assicuro che vi erano spazi per interpretare in modo leggermente uno stesso versetto, letto in italiano sembrava dire una cosa ma in polacco poteva essere interpretato in modo diverso...sarà perchè il polacco ha i casi e un sistema di tempi verbali più simile al greco che non all'italiano...in ogni caso la lingua finale influisce molto sul senso della traduzione dall'originale...
Se avró il tempo faccio ancora qualche ricerca, magari potrei ritrovare quei vv che mi avevano dato quest'idea.
A presto
:quoto100: ..... non mettevo in dubbio, volevo un esempio chiarificatore..
Ray
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Citocromo
Utente Senior
Messaggi: 635
Iscritto il: 18/07/2009, 10:36
Contatta:

Messaggio da Citocromo »

Caro Ray, un esempio può essere questo (Pr 11,17):

NWT: but the cruel person is bringing ostracism upon his own organism.
TNM: ma la persona crudele dà l’ostracismo al suo proprio organismo.

In inglese l'uso di own oppure itself è diverso da quello di proprio o stesso nella lingua italiana. Mentre l'uso di own è lecito in inglese, nella traduzione italiana quel "proprio" è in più ed è inutile. O dici "al suo organismo" o "al proprio organismo".

Vedi anche questo: https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=21&t=9501" onclick="window.open(this.href);return false;
Qui trovi altri esempi: http://www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php" onclick="window.open(this.href);return false;
Le verità della fede sono una collana di perle preziose, tenute insieme da un filo che è la divinità di Cristo. Tagliato il filo perdete tutta la collana. (padre A. Gasparino)
Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=78" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

Ray ha scritto:
polymetis ha scritto:Forse dovresti cambiare il titolo, da "secondo alcuni studiosi la TNM" a "secondo alcuni studiosi la NWT", perché i giudizi pro o contro che leggo riguardano tutti la versione inglese, non quella italiana.
Non bisogna confondere i piani: il problema se la NWT sia una buona traduzione è del tutto indipendente dal problema se la TNM sia una buona traduzione. Inglese ed italiano hanno infatti una sintassi e sopratutto un sistema verbale molto diverso, per non parlare del lessico a base anglosassone, sicché c'è un abisso tra ogni resa straniera e i suoi tentativi di imitazione italiani. Infatti mi ha sempre dato da pensare l'ingenuo equivoco con cui quelli della Azzurra 7 hanno tradotto libri che parlano della NWT per difendere la TNM, come se la cosa fosse possibile!

Ad maiora
Errata Corrige .......
"secondo alcuni studiosi la NWT..... :ok:
Non conoscendo l'Inglese...puoi fare un esempio in merito ad una scrittura a piacere... della Bibbia Polymetis?
Ray
In inglese non esiste l'imperfetto, se prendi il famoso Gv 8,58 TNM "Prima che Abraamo venisse all'esistenza, io ero", vedrai che in inglese è reso "Before Abraham came into existence, I have been.”, col present perfect.

Ad maiora
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

mi scuso ma questo e il senso o....

Messaggio da Ray »

polymetis ha scritto:
Ray ha scritto:
polymetis ha scritto:Forse dovresti cambiare il titolo, da "secondo alcuni studiosi la TNM" a "secondo alcuni studiosi la NWT", perché i giudizi pro o contro che leggo riguardano tutti la versione inglese, non quella italiana.
Non bisogna confondere i piani: il problema se la NWT sia una buona traduzione è del tutto indipendente dal problema se la TNM sia una buona traduzione. Inglese ed italiano hanno infatti una sintassi e sopratutto un sistema verbale molto diverso, per non parlare del lessico a base anglosassone, sicché c'è un abisso tra ogni resa straniera e i suoi tentativi di imitazione italiani. Infatti mi ha sempre dato da pensare l'ingenuo equivoco con cui quelli della Azzurra 7 hanno tradotto libri che parlano della NWT per difendere la TNM, come se la cosa fosse possibile!

Ad maiora
Errata Corrige .......
"secondo alcuni studiosi la NWT..... :ok:
Non conoscendo l'Inglese...puoi fare un esempio in merito ad una scrittura a piacere... della Bibbia Polymetis?
Ray
In inglese non esiste l'imperfetto, se prendi il famoso Gv 8,58 TNM "Prima che Abraamo venisse all'esistenza, io ero", vedrai che in inglese è reso "Before Abraham came into existence, I have been.”, col present perfect.

Ad maiora
58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!
http://bible.gospelcom.net/bible?language=Italiano" onclick="window.open(this.href);return false;


8 58 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
http://members.xoom.it/Uzziel/giov.txt" onclick="window.open(this.href);return false;

58 Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.

8:58 Iesu disse loro, In verità, in verità io vi dico, che avanti che Abraham fosse nato, io sono.
http://www.bibbia.sentieriantichi.org/1 ... vanni.html" onclick="window.open(this.href);return false;

58 Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
http://www.assembleedidio.org/index_Bib ... capitolo=8" onclick="window.open(this.href);return false;

008:058<Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
http://members.tripod.com/~My_Bible/index.htm" onclick="window.open(this.href);return false;

Polymetis : Before Abraham came into existence, I have been.”, col present perfect.
traduzione di Google traduttore
Prima che Abramo è entrato in esistenza, sono stato "., Col regalo perfetto.
In pratica Gesù dice Io sono stato il Dio... o.... Io sono Dio...?? nella versione inglese :boh:
Ray
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti