Luca 5:10 "pescatore di uomini" o "uomini vivi" ?

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

Luca 5:10 "pescatore di uomini" o "uomini vivi" ?

Messaggio da Malcico71 »

Ciao a tutti i foristi e ai lettori misti , questa sera volevo riportare la scrittura di Luca 5:10 dalla TNM a confronto con altre , perchè vi è una espressione che mi suona strana .

Il versetto della TNM dice :

" e in modo simile Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano compartecipi di Simone. Ma Gesù disse a Simone: “Smetti di aver timore. Da ora in poi prenderai uomini vivi”.

Ho voluto fare un confronto con altre traduzioni a mia disposizione , per vedere come venga tradotta l'espressione " prenderai uomini vivi " .

CEI (2008) … d’ora in poi sarai pescatore di uomini ” .

Gerusalemme (1984) … d’ora in poi sarai pescatore di uomini ” .

Paoline (1968) … d’ora in poi tu sarai pescatore di uomini ! ”.

San Paolo (2010) … da questo momento sarai pescatore di uomini ” .

Nuova Diodati (2008) … da ora in avanti tu sarai tu sarai pescatore di uomini ”.

Riveduta (1967) … da ora innanzi sarai pescator d’uomini .

Nuova Riveduta (2010) … d’ora in poi sarai pescatore di uomini ” .

Parola del Signore (2007) … d’ora in poi tu sarai pescatore di uomini .


Però , c'è un però . La traduzione Diodati (1607) traduce : ... da ora innanzi tu sarai prenditore d'uomini vivi.


Così ho voluto vedere l'interlineare sia quello della WTS che quello SanPaolo (Beretta) :

WTS interlinear : from the now men you will be catching alive (da ora uomini prenderai vivi) ----> che traduce "from now on you will be catching men alive" (da ora in avanti tu prenderai uomini vivi)
SanPaolo : da - ora (gli) uomini sarai prendente vivi ----> che traduce "da questo momento sarai pescatore di uomini"


Mi chiedo : come mai solo la TNM e la Diodati traducono (mi pare dunque alla lettera) "prendere uomini vivi" , mentre tutte le altre traduzioni "pescatori di uomini" ?


Le due espressioni non mi sembrano la stessa cosa , ma allo stesso tempo mi pare strano che tutte le altre traduzioni traducano così , nonostante anche l'interlineare SanPaolo nella traduzione parola per parola dica diversamente .


Qualche grecista o grecofono saprebbe snocciolarmi questo piccolo quesito ?


Grazie tante

Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Ciao Malcico, ti rispondo al volo, ma non pretendere troppo, non sono particolarmente competente. Il greco usa un verbo, zogréo (perdonate ma non ho voglia ora di traslitterare) che significa “prendere vivo, catturare, far prigioniero’, ciò che appunto si fa con i pesci (che poi muoiano è ovvio). Del resto che chiederesti tu a un pescatore? hai pescato del pesce, o non piuttosto hai preso (naturalmente vivo) del pesce? Tant’è, che se pur raro, in greco antico zogréus significa appunto ‘pescatore’. Quindi il problema non si pone ma è legato alla sensibilità del traduttore. Dire: ora andrai a caccia di uomini “vivi” è pleonastico, perché la preda ha come attributo l’essere viva, altrimenti non sarebbe preda (può cercare di fuggire). Quindi è solo una finezza filologica superflua, forse giustificabile nel Diodati, ma perfettamente inutile nella TNM/NWT che si vanta di una traduzione moderna che tutti possono comprendere, anche se in realtà è spesso incomprensibile. Peggio, sembrerebbe tendere a un significato recondito che assolutamente non c’è: che senso avrebbe prendere uomini morti?

Insomma: ci troviamo di fronte a una traduzione che, nel tentativo di distinguersi a tutti i costi, finisce per dare sistematicamente prova dell’insipienza filologica, linguistica, e, in questo caso, soprattutto stilistica, di chi l’ha effettuata.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
papà61
Utente Master
Messaggi: 3750
Iscritto il: 22/10/2011, 20:17
Facebook: https://www.facebook.com/MuoviLaMusica?fref=ts
Località: Forte dei Marmi, a volte Domaso.. a volte in mezzo al rigo o sopra il do!

Messaggio da papà61 »

Si potrebbe intendere "uomini vivi" in senso spirituale, al contrario di spiritualmente morti?
Logicamente una preda è viva mentre la prendi, quindi Gesù poteva intendere che da ora in poi avrebbero pescato uomini vivi in senso spirituale... e ha usato questa espressione per distinguerli da chi è spiritualmente "morto" e che pertanto non può più essere pescato..
O no?
Da Testimone di Geova a inattivo e critico.
Dammi una mano a stingere l'opacità del mare...e dammi un grammo d'indaco per ogni tuo risveglio..
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

Ma vedi che è proprio qui l'equivoco... Non esiste l'attributo "vivo" appiccicato a "uomini", quel "vivi" la WTS l'ha tradotto a partire dal verbo, che vuol dire "prender vivo", nel senso di "catturare". Il verbo vuol dire solo che pratichi una caccia che non uccide immediatamente.
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
papà61
Utente Master
Messaggi: 3750
Iscritto il: 22/10/2011, 20:17
Facebook: https://www.facebook.com/MuoviLaMusica?fref=ts
Località: Forte dei Marmi, a volte Domaso.. a volte in mezzo al rigo o sopra il do!

Messaggio da papà61 »

polymetis ha scritto:Ma vedi che è proprio qui l'equivoco... Non esiste l'attributo "vivo" appiccicato a "uomini", quel "vivi" la WTS l'ha tradotto a partire dal verbo, che vuol dire "prender vivo", nel senso di "catturare". Il verbo vuol dire solo che pratichi una caccia che non uccide immediatamente.
Anche la Diodati traduce cosi. Ma allora, quel verbo "prender vivo" a chi è riferito? Se io dico a te ad esempio, Polymetis tu da oggi prenderai vivi.... chi? Uomini? pesci? gatti?
manca il complemento oggetto che mi faccia capire il senso della frase.
Da Testimone di Geova a inattivo e critico.
Dammi una mano a stingere l'opacità del mare...e dammi un grammo d'indaco per ogni tuo risveglio..
Citocromo
Utente Senior
Messaggi: 635
Iscritto il: 18/07/2009, 10:36
Contatta:

Messaggio da Citocromo »

Il complemento oggetto c'è ed è anthròpous, uomini. L'aggettivo "vivi" non c'è, ma fa parte integrante del verbo zogréo (qui al participio presente), che, come ha detto Quixote, significa "prendo vivo, catturo, faccio prigioniero, e non uccido" (così riporta il Rocci). La tua interpretazione sull'essere/non essere vivi spiritualmente non credo abbia molto senso. Luca usa il verbo zogréo per far comprendere che il ruolo di Pietro e degli apostoli è quello di essere salvatori e non uccisori degli uomini. San Girolamo usa un'immagine significativa a riguardo e penso che rende bene l'idea: "Voi che vi siete rivestiti di Cristo e, seguendo la nostra guida, mediante la parola di Dio siete stati tratti come pesciolini all'amo fuori dei gorghi di questo mondo, dite dunque: In noi è mutata la natura delle cose. Infatti i pesci, che sono estratti dal mare, muoiono. Gli apostoli invece ci hanno estratti dal mare di questo mondo e ci hanno pescati perché da morti fossimo vivificati." (Omelia ai Neofiti sul Salmo 41)
Saluti
Le verità della fede sono una collana di perle preziose, tenute insieme da un filo che è la divinità di Cristo. Tagliato il filo perdete tutta la collana. (padre A. Gasparino)
Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=78" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

Messaggio da Malcico71 »

Grazie a tutti per le risposte .

Notte

Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti