CROCE SULL INTERLINEARE INGLESE???????????????

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

CROCE SULL INTERLINEARE INGLESE???????????????

Messaggio da rita44 »

Leggendo oggi il verso24 del capitolo 16 di matteo, mi è venuta la curiosità di andare a vedere sull interltneare inglese dei TDG cosa c era scritto alla parola croce in greco .Non ci crederete <forse> ma c era scritto proprio croce,Ho tradotto tutta frase dal greco all italiano e sono rimasta strabiliata.Qualcuno che magari se ne era accorto prima potrebbe dirmi come giustificano questo i tdg,o pensano che le pecore sono talmente ignoranti che non se nè accorgeranno mai? :sor: :help: :grazie: anticipatamente a chiunque voglia rispondermi
HA E UN :grazie: ancora a chi mi ha idicato dove scaricare la kit :fiori:
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

Non credo d'aver capito. Io ho la Kit dell '85, e sotto "stauron" c'è il solito stake, cioè palo.
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Confronta anche con Matteo 10:38...stauros è tradotto "stake" (palo) nell'interlineare e "torture stake" nella versione a margine...

Se hai la Kit e vuoi divertirti nelle versioni confronta anche la traduzione di Mt. 5:3 (poveri in spirito - consci del loro bisogno spirituale)
...e Gv. 13:35..."love you may be having in one another" diventa "have love among yourselves"...confronta con il versetto 34 e noti che la stessa parola viene tradotta alla fine in modo diverso e con una sfumatura di significato diversa.....
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

AHHHHHHHHHH ECCO LA MIA è DEL 69 ora ho capito
comunque anche nel 69 in inglese normale traducevano palo di tortura , quando invece in greco era croce
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

Amalia ha scritto:Confronta anche con Matteo 10:38...stauros è tradotto "stake" (palo) nell'interlineare e "torture stake" nella versione a margine...

Se hai la Kit e vuoi divertirti nelle versioni confronta anche la traduzione di Mt. 5:3 (poveri in spirito - consci del loro bisogno spirituale)
...e Gv. 13:35..."love you may be having in one another" diventa "have love among yourselves"...confronta con il versetto 34 e noti che la stessa parola viene tradotta alla fine in modo diverso e con una sfumatura di significato diversa.....


ma io mi chiedo come mai non se nè accorgono i tdg come scusano queste cose?Quando io ero tdg non avevo la interlineare altrimenti avrei fatto 10.000 domande. anche se la risposta sarebbe stata<DEVI FARE RICERCHE>dove e come non si sà :inca:
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

rita44 ha scritto:AHHHHHHHHHH ECCO LA MIA è DEL 69 ora ho capito
comunque anche nel 69 in inglese normale traducevano palo di tortura , quando invece in greco era croce
Anche io ho quella del '69 cartacea...ma σταvρός in greco vuol dire, tra le altre cose, anche semplicemente palo o legno...se non ricordo male
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

a me è scritto otaupov non so se è uguale,comunque alla tradusione veniva fuori croce
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Gabriele Traggiai
Utente Master
Messaggi: 2862
Iscritto il: 11/06/2009, 21:18
Località: San Colombano al Lambro - Mi

Messaggio da Gabriele Traggiai »

Ragazzi non è così semplice.
Nel testo greco originale non c'è scritto croce ma il termine che viene poi tradotto Croce. I testimoni di Geova ovviamente traducono "palo" a loro uso e costume e la controversia nasce appunto dal fatto che i testimoni di Geova prendono una delle accezioni del termine originale per dire che è corretto tradurre "palo" il termine greco "Stauros".

In realtà per tradurre correttamente il termine bisogna capire a quale accezione si riferiva lo scrittore e quali erano le usanze del tempo, come per esempio il metodo usato dai romani per appendere i malfattori, il racconto di Gesù che portava lo "Stauros", ect.....
Tutte queste valutazioni ci dicono in modo incontrovertibile che la traduzione corretta è Croce e non Palo ma non è giusto dire che nel testo originale c'è scritto esattamente Croce.

Ciao
Gabry
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

capisco , solo che io ho fatto così <τον σταυρον αυτου > ed è uscito questo <la sua croce>
ma sicuramente è come tu dici comunque :grazie: per la risposta
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

rita44 ha scritto:capisco , solo che io ho fatto così <τον σταυρον αυτου > ed è uscito questo <la sua croce>
ma sicuramente è come tu dici comunque :grazie: per la risposta
...ma ti sei affidata ad un traduttore automatico? :boh: :boh:
Ti consiglio di leggere per esempio qui https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.p ... o+croce%3F

e soprattutto qui http://www.infotdgeova.it/dottrine/indicecroce.php

E in uno dei post di questo 3d https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.p ... o+croce%3F

Un abbraccio :fiori:
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

:timido: beh si effettivamente
comunque il traduttore automatico non mi è sembrato di parte :risatina:
quindi pensavo :lingua: che si potesse fare :triste:
:prega: per ricevere altri lumi
:grazie: :scuse:
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

rita44 ha scritto::timido: beh si effettivamente
comunque il traduttore automatico non mi è sembrato di parte :risatina:
quindi pensavo :lingua: che si potesse fare :triste:
:prega: per ricevere altri lumi
:grazie: :scuse:

Il traduttore automatico non t'ha ingaannato, in greco c'è una parola che significa croce, ma non la parola "croce", che è italiana, capisci la differenza? Il problema è che i TdG dicono che quella parola greca, che significa croce, in realtà in questo caso vuol dire palo.
In questo contesto però è indubbio che significhi croce, come tutti concordano.
Comunque sia, ti ricordo che il traduttore di google traduce il greco moderno, non il greco antico!

Ad maiora
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

:grazie: e sai per caso come si traduce in greo antico?
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

Tradurre in greco antico che cosa?
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

quella parola che in greco moderno l interlineare ttraduce croce .Non se sono stata chiara :boh:
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

rita44 ha scritto:quella parola che in greco moderno l interlineare ttraduce croce .Non se sono stata chiara :boh:
Se ti può essere d'aiuto puoi chiarirti le idee leggendo questo articolo su stauros/croce/palo...
http://www.infotdgeova.it/downloads/croce.pdf
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
rita44
Utente Junior
Messaggi: 219
Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
Contatta:

Messaggio da rita44 »

:grazie: devo prendermi un po di tempo per documentarmi bene <ci tengo>
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

In greco antico la parola stauros significa effettivamente ‘palo’, Senonché questo significato nel tempo si è evoluto, fino a prendere quello di ‘croce’, pluriattestato in era volgare. Nell’evoluzione linguistica questi cambi di significato sono normale amministrazione. Nel corso del tempo le parole assumono altri significati, e modificano le valenze originarie. Per fare un esempio si prenda la parola ‘rivale: oggi noi pensiamo a rivale in amore o altro, ma all’origine il vocabolo tradisce la sua origine contadina: rivale è colui che abita sulla riva opposta; quindi, semplicemente, il tuo vicino; in un mondo contadino dove il confine era fissato da un fosso di scolo delle acque che divideva una proprietà dall’altra. Per un esempio più congruo si pensi al Medioevo, ove l’ingl. at the stake, letteralmente ‘al palo’, significa in realtà ‘al rogo’. Questo ci fa capire l’evoluzione linguistica del termine. Dal significato concreto, ‘palo’, si passa a quello che il termine significa quando se ne fa un uso diverso da quello originario, che poteva essere anche nel nostro caso caso, spesso, quello di segnare un confine: un palo di recinzione per dividere il tuo bestiame da quello degli altri. Per un analogo cambio semantico pecus significa proprio, all’origine, bestiame, da cui però ‘pecunia’, a indicare l’equivalente in denaro.

Quello che noi non sappiamo con precisione è quando il cambio semantico sia avvenuto. Vale a dire non sappiamo quando palo ha acquistato il significato di croce. Seguendo le testimonianze classiche, in particolare l’origine punica del termine crux, l’uso che ne fa Plauto, accenni in Cicerone, alcuni indizi dei Vangeli stessi ecc. possiamo presumere, con ragionevole probabilità che il significato di stauros fosse già, ai tempi di Gesù, quello di una croce a due bracci, per altro attestato in testimonianze di non molto posteriori alla redazione degli originali Vangeli. Ora non basta, per controbattere questa tesi, dire, come fanno i TdG che non è una prova. Portami una prova del contrario, che non solo loro non hanno, ma controbattono con patenti falsità (nero su bianco, nell’appendice alla TNM: non è vero che in Livio crux significhi un palo semplice, non è vero che i Latini chiamassero crux simplex il semplice palo, non è vero che crux all’origine fosse equivalente di stauros = ‘palo semplice’).

Quindi abbiamo da un lato la scienza storica filologica esegetica. Dall’altro le fantasie uscite da un CD incompetente di antichistica, senza alcun titolo accademico serio, per poter pontificare sopra argomenti di cui loro unica base è una lettura acritica delle Scritture.

Premesso ciò, è legittima la loro lettura e la loro interpretazione della pura parola, quanto è legittimo interpretare il sistema solare in senso tolemaico invece che copernicano. Il primo spiega perfettamente il movimento degli astri ed è soddisfacente quanto il secondo. Ma è molto meno economico, oltre che falso.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 11 ospiti