La Traduzione del Nuovo Mondo e gli UFO?
Moderatore: polymetis
La Traduzione del Nuovo Mondo e gli UFO?
Salve a tutti i foristi ed ai lettori misti.
Come alcuni ricorderanno, sto proseguendo il confronto fra diversi versetti tratti dalla TNM e altre traduzioni in italiano, quelle più conosciute e più usate, per vedere se ,in effetti, la TNM sia effettivamente quella più comprensibile e che basti leggerne una sola volta il versetto per capirne il senso.
Questa volta volevo citare la scrittura di Ezechiele 13:20.
Ecco la TNM :
“Perciò il Sovrano Signore Geova ha detto questo: ‘Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose volanti, e certamente le strapperò dalle vostre braccia e lascerò andare le anime alle quali date la caccia, anime come se fossero cose volanti.
Adesso, senza essere troppo polemico, però ... cose volanti ???!!!??? ...
Che fosse un indizio o un segnale celato per indicare Cose Volanti Non Identificate ? ... la cosa mi ha fatto leggermente ... forse tradotto in modo eccessivamente letterale risulta così? Ma il lettore cosa capisce da questo versetto? Che fossero oggetti sparati nel cielo con grosse catapulte e la gente doveva acchiapparli? Panini volanti ? Frutti volanti ? ...
Ho trovato interessante a tal riguardo il libro "La Bibbia e le sue trasformazioni" a pag.15, di Carlo Buzzetti (fra l'altro uno dei traduttori del NT in Parola del SIgnore) dice :
"... l'deale di una rigida traduzione letterale si manifesta impossibile da realizzare. Quando ci si sforza di metterlo in pratica, anche a partire dall'Ebraico si producono testi per lo meno "esotici" e a volte incomprensibili o assurdi".
Ecco il confronto con le altre Bibbie, quei simil-UFO come vengono tradotti :
CEI ...date la caccia alla gente come a uccelli … libererò la gente che voi avete catturato come uccelli .
Paoline … i vostri lacci coi quali voi irretite le anime come uccelli … lascerò andare le anime che voi catturate, libere come uccelli.
San Paolo … date la caccia alla gente … lascerò in libertà la gente che avete catturato.
Nuova Diodati … date la caccia alle anime come a uccelli … quelle anime alle quali date la caccia come a uccelli.
Nuova Riveduta … date la caccia alle persone come agli uccelli! … le persone che voi catturate al laccio come gli uccelli.
Parola del Signore … date la caccia alla gente come uccelli … libererò la gente che avete catturato.
Malcico
Come alcuni ricorderanno, sto proseguendo il confronto fra diversi versetti tratti dalla TNM e altre traduzioni in italiano, quelle più conosciute e più usate, per vedere se ,in effetti, la TNM sia effettivamente quella più comprensibile e che basti leggerne una sola volta il versetto per capirne il senso.
Questa volta volevo citare la scrittura di Ezechiele 13:20.
Ecco la TNM :
“Perciò il Sovrano Signore Geova ha detto questo: ‘Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose volanti, e certamente le strapperò dalle vostre braccia e lascerò andare le anime alle quali date la caccia, anime come se fossero cose volanti.
Adesso, senza essere troppo polemico, però ... cose volanti ???!!!??? ...
Che fosse un indizio o un segnale celato per indicare Cose Volanti Non Identificate ? ... la cosa mi ha fatto leggermente ... forse tradotto in modo eccessivamente letterale risulta così? Ma il lettore cosa capisce da questo versetto? Che fossero oggetti sparati nel cielo con grosse catapulte e la gente doveva acchiapparli? Panini volanti ? Frutti volanti ? ...
Ho trovato interessante a tal riguardo il libro "La Bibbia e le sue trasformazioni" a pag.15, di Carlo Buzzetti (fra l'altro uno dei traduttori del NT in Parola del SIgnore) dice :
"... l'deale di una rigida traduzione letterale si manifesta impossibile da realizzare. Quando ci si sforza di metterlo in pratica, anche a partire dall'Ebraico si producono testi per lo meno "esotici" e a volte incomprensibili o assurdi".
Ecco il confronto con le altre Bibbie, quei simil-UFO come vengono tradotti :
CEI ...date la caccia alla gente come a uccelli … libererò la gente che voi avete catturato come uccelli .
Paoline … i vostri lacci coi quali voi irretite le anime come uccelli … lascerò andare le anime che voi catturate, libere come uccelli.
San Paolo … date la caccia alla gente … lascerò in libertà la gente che avete catturato.
Nuova Diodati … date la caccia alle anime come a uccelli … quelle anime alle quali date la caccia come a uccelli.
Nuova Riveduta … date la caccia alle persone come agli uccelli! … le persone che voi catturate al laccio come gli uccelli.
Parola del Signore … date la caccia alla gente come uccelli … libererò la gente che avete catturato.
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
NO COMMENT
Ho sbirciato su internet, gli altri usano uccelli, e nella mia vecchia Bibbia - non ho mai posseduto la TNM - ci sta scritto chiaro e tondo PTICE - uccelli!!!
«Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.»
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
L'edizione in italiano della NM è tradotta dall'inglese, bisognerebbe sapere come viene tradotta dall'originale in quella lingua.
Lascierei svolazzare in pace gli UFO
Gabriella
Lascierei svolazzare in pace gli UFO
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
Gabriella Prosperi ha scritto:L'edizione in italiano della NM è tradotta dall'inglese, bisognerebbe sapere come viene tradotta dall'originale in quella lingua.
Lascierei svolazzare in pace gli UFO
Gabriella
New International Version (©1984)
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
New Living Translation (©2007)
"This is what the Sovereign LORD says: I am against all your magic charms, which you use to ensnare my people like birds. I will tear them from your arms, setting my people free like birds set free from a cage.
English Standard Version (©2001)
“Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against your magic bands with which you hunt the souls like birds, and I will tear them from your arms, and I will let the souls whom you hunt go free, the souls like birds.
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, I am against your magic bands by which you hunt lives there as birds and I will tear them from your arms; and I will let them go, even those lives whom you hunt as birds.
King James Bible (Cambridge Ed.)
Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
" 'This is what the Almighty LORD says: I'm against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped.
King James 2000 Bible (©2003)
Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against your charms, with which you hunt the souls there like birds, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt like birds.
American King James Version
Why thus said the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt to make them fly.
American Standard Version
Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
«Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.»
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16464
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
"flying things" , "cose che volano": http://www.jw.org/en/publications/bible/ezekiel/13#v-20" onclick="window.open(this.href);return false;Gabriella Prosperi ha scritto:L'edizione in italiano della NM è tradotta dall'inglese, bisognerebbe sapere come viene tradotta dall'originale in quella lingua.
Lascierei svolazzare in pace gli UFO
Gabriella
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
Grazie, quindi "cose che volano" direi che è un arzigogolo inutile, tanto ai tempi, UFO a parte, volavano solo gli uccelli .
Gabriella
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
Avessero scritto esseri che volano (esseri volanti, volatili......)
Mi ricorda come si possono complicare le frasi per sembrare dotti:
Desidero trasportare il mio soggetto attraverso la perforazione quadrata del vostro ambiente a forma di cubo. - in parole semplici: voglio uscire
Mi ricorda come si possono complicare le frasi per sembrare dotti:
Desidero trasportare il mio soggetto attraverso la perforazione quadrata del vostro ambiente a forma di cubo. - in parole semplici: voglio uscire
«Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.»
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
nelly24 ha scritto:Avessero scritto esseri che volano (esseri volanti, volatili......)
Mi ricorda come si possono complicare le frasi per sembrare dotti:
Desidero trasportare il mio soggetto attraverso la perforazione quadrata del vostro ambiente a forma di cubo. - in parole semplici: voglio uscire
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
Stefy ha scritto:Forse non volevano scrivere la parola UCCELLI
Prima di giudicare un uomo cammina per tre lune nelle sue scarpe.
Proverbio Indiano
Presentazione viewtopic.php?f=7&t=11158&hilit=stelladanzante" onclick="window.open(this.href);return false;
Proverbio Indiano
Presentazione viewtopic.php?f=7&t=11158&hilit=stelladanzante" onclick="window.open(this.href);return false;
nelly24 ha scritto:Avessero scritto esseri che volano (esseri volanti, volatili......)
Mi ricorda come si possono complicare le frasi per sembrare dotti:
Desidero trasportare il mio soggetto attraverso la perforazione quadrata del vostro ambiente a forma di cubo. - in parole semplici: voglio uscire
Ora che il sole è tramontato, la mia anima freme, le mie viscere sono scompigliate, il desiderio degli intestini è forte, presto trebbierò con la mia bocca una cosa gustosa e ben ingrassata, di napoletana origine, qualcosa fatto con le mani dall' uomo robusto, di forma circolare e ben pressata, sì perchè mentre uno la stà vedendo la vede e lavora duramente perchè la sua anima lavora per lui affinchè il proprio palato la gusti, nel luogo ove il grasso dei reni del frumento è consumato per saziare il desiderio dell'uomo terreno.
Praticamente : fra poco me ne vado a mangiare una pizza in pizzeria.
Buon apetito
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- rita44
- Utente Junior
- Messaggi: 219
- Iscritto il: 19/05/2012, 23:33
- Facebook: fuggiano.rita@gmail.com
- Contatta:
oddio io da una prima lettura ho capito che non si dovevano cacciare le mosche Signore illumina i traduttori del novo mondo
ALTRIMENTI CHE MONDO SAREBBE
ALTRIMENTI CHE MONDO SAREBBE
Ricordati che non potrai mai volare in alto come loro,ma ti sarà concesso di tenere il filo con il quale il loro piede è legato
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
viewtopic.php?f=7&t=11302&hilit=rita44" onclick="window.open(this.href);return false;
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
Trovato....Malcico71 ha scritto: Ora che il sole è tramontato, la mia anima freme, le mie viscere sono scompigliate, il desiderio degli intestini è forte, presto trebbierò con la mia bocca una cosa gustosa e ben ingrassata, di napoletana origine, qualcosa fatto con le mani dall' uomo robusto, di forma circolare e ben pressata, sì perchè mentre uno la stà vedendo la vede e lavora duramente perchè la sua anima lavora per lui affinchè il proprio palato la gusti, nel luogo ove il grasso dei reni del frumento è consumato per saziare il desiderio dell'uomo terreno.
Praticamente : fra poco me ne vado a mangiare una pizza in pizzeria.
Buon apetito
Malcico
Ecco cosa sono le cose volanti Mal.. qualche pizzaiolo deve aver esagerato a lanciare la pizza....
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Ecco, ecco l'immagine che Ray ha postato. Ha capito, ha capito la cosa votata alla divorazione.
"E di tal banchetto, l' animale impuro ne era l'essenza, un animale impuro ben ingrassato e ben affettato ma non bruciacchiato".
(= era una pizza al prosciutto crudo).
X Mamy : è vero , ma avendo prenotato ho avuto modo di regolarmi con l'orario
Buona notte a tutti
che possiate far nuotare tranquillamente i vostri letti.
Malcico
"E di tal banchetto, l' animale impuro ne era l'essenza, un animale impuro ben ingrassato e ben affettato ma non bruciacchiato".
(= era una pizza al prosciutto crudo).
X Mamy : è vero , ma avendo prenotato ho avuto modo di regolarmi con l'orario
Buona notte a tutti
che possiate far nuotare tranquillamente i vostri letti.
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- Demolizioni Torri
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1591
- Iscritto il: 23/02/2011, 22:09
- Contatta:
Malcico71 ha scritto:Salve a tutti i foristi ed ai lettori misti. Malcico
Aaaaaaah, stavo aspettando l'argomento sfizioso!“Perciò il Sovrano Signore Geova ha detto questo: ‘Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose volanti, e certamente le strapperò dalle vostre braccia e lascerò andare le anime alle quali date la caccia, anime come se fossero cose volanti.
Stavolta la traduzione era complicata anche per me, allora ho chiesto a Demy.
Mi ha detto che la parola ebraica che la TNM ha tradotto con "fasce", in realtà significa "coltri".
Coltri non vuol dire che uno stia a letto sotto le coltri, bensì in questo versetto si intende qualcuno che viene avvolto nelle coltri: di modo che non vede più, non ragiona, è ovattato.
Il senso è quindi quello che il Signore strapperà le coltri con le quali erano state intrappolate queste anime per farle volar via da Lui. Ovvero le anime erano state allontanate (letteralmente "fatte volar via") dalla presenza del Signore.
Ehm... per me è chiaro, ma non so se son riuscita a spiegarmi bene.
Buona notte
Torry
Demolizioni Torri ha scritto:Malcico71 ha scritto:Salve a tutti i foristi ed ai lettori misti. Malcico
Aaaaaaah, stavo aspettando l'argomento sfizioso!“Perciò il Sovrano Signore Geova ha detto questo: ‘Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose volanti, e certamente le strapperò dalle vostre braccia e lascerò andare le anime alle quali date la caccia, anime come se fossero cose volanti.
Stavolta la traduzione era complicata anche per me, allora ho chiesto a Demy.
Mi ha detto che la parola ebraica che la TNM ha tradotto con "fasce", in realtà significa "coltri".
Coltri non vuol dire che uno stia a letto sotto le coltri, bensì in questo versetto si intende qualcuno che viene avvolto nelle coltri: di modo che non vede più, non ragiona, è ovattato.
Il senso è quindi quello che il Signore strapperà le coltri con le quali erano state intrappolate queste anime per farle volar via da Lui. Ovvero le anime erano state allontanate (letteralmente "fatte volar via") dalla presenza del Signore.
Ehm... per me è chiaro, ma non so se son riuscita a spiegarmi bene.
Buona notte
Torry
Eccoti, sapevo che avresti risposto ...
E quando pensavo ad "argoment sfiziosi" avevo in mente questo versetto ... interessante il discorso delle coltri, ho capito quello che volevi dire.
Ma il discorso "cose volanti" l'hai saltato perchè talmente scontato, oppure cosa ne pensi ?
Frombolo un saluto a te e a Demy
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- Demolizioni Torri
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1591
- Iscritto il: 23/02/2011, 22:09
- Contatta:
L'ho saltato e avevo lasciato perdere perché è palesemente sbagliato e non volevo infierire.Malcico71 ha scritto:Ma il discorso "cose volanti" l'hai saltato perchè talmente scontato, oppure cosa ne pensi ?
Per coloro i quali conservano ancora qualche dubbio: non si tratta di "cose volanti", sono le anime che volano via.
Così dice il Signore Dio: mi rivolgo contro/sono contro le vostre coltri con cui avvolgete/intrappolate le anime per farle volar via.
(Come già accennavo, il senso è: farle volar via dal Signore)
Ho appena trovato il commento di Rashì su questo versetto (pasùk). Dice testualmente: Intrappolando la gente con i vostri riti magici, voi fate in modo che le loro anime perdano la giusta ricompensa nel Mondo a Venire.
Torry
Demolizioni Torri ha scritto:L'ho saltato e avevo lasciato perdere perché è palesemente sbagliato e non volevo infierire.Malcico71 ha scritto:Ma il discorso "cose volanti" l'hai saltato perchè talmente scontato, oppure cosa ne pensi ?
... ... immaginavo ... ...
Grazie Torry per il tuo commento molto esplicativo .
Buona notte a tutti
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- Demolizioni Torri
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1591
- Iscritto il: 23/02/2011, 22:09
- Contatta:
Con piacere!Malcico71 ha scritto:Demolizioni Torri ha scritto:L'ho saltato e avevo lasciato perdere perché è palesemente sbagliato e non volevo infierire.Malcico71 ha scritto:Ma il discorso "cose volanti" l'hai saltato perchè talmente scontato, oppure cosa ne pensi ?
... ... immaginavo ... ...
Grazie Torry per il tuo commento molto esplicativo .
Buona notte a tutti
Malcico
E poi quando ci sono queste traduzioni sfiziose non resisto!
Buona notte
Torry
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 5 Risposte
- 354 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 4 Risposte
- 647 Visite
-
Ultimo messaggio da ilnonnosa
-
- 1 Risposte
- 571 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
-
- 1 Risposte
- 1626 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 33 Risposte
- 2809 Visite
-
Ultimo messaggio da VictorVonDoom
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti