Attenzione ai casi di gonfiezza ...
Moderatore: polymetis
Attenzione ai casi di gonfiezza ...
Salve a tutti foristi e lettori misti.
Tutt'ora mi chiedo chi abbia tradotto la TNM in italiano ... perchè vi sono dei versetti che fanno a dir poco ridere, per non
Soprattutto quando leggo versetti tipo 2Corinti 12:20 (mi sa che rasentiamo la sezione umorismo)
"Poichè temo che ... vi siano in qualche modo contesa, gelosia, casi d'ira, contenzioni, maldicenze, sussurri, casi di gonfiezza, disordini."
"Casi di gonfiezza" ????? Ma che è ?
Con tutto rispetto mi fa venire in mente diverse cose : o gente che ha mangiato quintali di castagne o fagioli e durante la fase digestiva succede quel che succede , o parla di una specie di uomini-rana che gonfiano la pancia e/o le guance...
Altre traduzioni traducono "superbie".
Occhio ai casi di gonfiezza dunque, che si sta male...
Malcico
Tutt'ora mi chiedo chi abbia tradotto la TNM in italiano ... perchè vi sono dei versetti che fanno a dir poco ridere, per non
Soprattutto quando leggo versetti tipo 2Corinti 12:20 (mi sa che rasentiamo la sezione umorismo)
"Poichè temo che ... vi siano in qualche modo contesa, gelosia, casi d'ira, contenzioni, maldicenze, sussurri, casi di gonfiezza, disordini."
"Casi di gonfiezza" ????? Ma che è ?
Con tutto rispetto mi fa venire in mente diverse cose : o gente che ha mangiato quintali di castagne o fagioli e durante la fase digestiva succede quel che succede , o parla di una specie di uomini-rana che gonfiano la pancia e/o le guance...
Altre traduzioni traducono "superbie".
Occhio ai casi di gonfiezza dunque, che si sta male...
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- Brambilla Bruna
- Utente Platinium
- Messaggi: 12711
- Iscritto il: 16/07/2009, 16:24
- Contatta:
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
non diventate troppo gonfi con il cibo
Ma no ...si riferiva a casi di Gonfiezza....non mangiate troppo cibo spirituale della WT.
Si rischia di fare indigestione......e poi c'e rigurgito
Si rischia di fare indigestione......e poi c'e rigurgito
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Salmo 84:6 "ma chi ha tradotto così"
Passando per il bassopiano delle macchie di baca, Lo mutano in una sorgente stessa; L'insegnante si avvolge pure di benedizioni.
Questo è il passo relativo al salmo citato, così come viene tradotto brillantemente nella TNM.
Innanzi tutto cosa significa: L'insegnante si avvolge pure di benedizioni.
Il termine che gli anonimi esperti traducono è MOREH, che può anche significare "insegnante", ma anche "pioggia autunnale", ma ditemi in un contesto dove si parla dell'arida valle di Baca, è evidente che significa pioggia, infatti le piogge autunnali sono una benedizione per una terra arida.
Tutte le altre traduzioni:
Passando per la valle del pianto la cambia in una sorgente, anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni.
Ma come ci si può fidare di simili traduttori, e credetemi c'è ne sono anche di peggio, un esempio che ci si rimane senza parole si trova in Levitico 23:21, dove nella loro edizione del 1967, hanno confuso il verbo essere con il nome di Dio, piazzandogli un geova, poi accorti del grossolano errore lo hanno corretto nell'edizione del 1987. Mahhhhh!!!!!!
Ma allora io chiedo ai t.dig., non è che per caso i traduttori sono al corrente che il nome di Dio, è Io Sono, così come si presentò a Mosè, e non come riportato nella TNM, ecco una prova dell'abbaglio che hanno preso. MEDITATE, e "SVEGLIATEVI".
Questo è il passo relativo al salmo citato, così come viene tradotto brillantemente nella TNM.
Innanzi tutto cosa significa: L'insegnante si avvolge pure di benedizioni.
Il termine che gli anonimi esperti traducono è MOREH, che può anche significare "insegnante", ma anche "pioggia autunnale", ma ditemi in un contesto dove si parla dell'arida valle di Baca, è evidente che significa pioggia, infatti le piogge autunnali sono una benedizione per una terra arida.
Tutte le altre traduzioni:
Passando per la valle del pianto la cambia in una sorgente, anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni.
Ma come ci si può fidare di simili traduttori, e credetemi c'è ne sono anche di peggio, un esempio che ci si rimane senza parole si trova in Levitico 23:21, dove nella loro edizione del 1967, hanno confuso il verbo essere con il nome di Dio, piazzandogli un geova, poi accorti del grossolano errore lo hanno corretto nell'edizione del 1987. Mahhhhh!!!!!!
Ma allora io chiedo ai t.dig., non è che per caso i traduttori sono al corrente che il nome di Dio, è Io Sono, così come si presentò a Mosè, e non come riportato nella TNM, ecco una prova dell'abbaglio che hanno preso. MEDITATE, e "SVEGLIATEVI".
Carissimi, non prestate fede ad ogni spirito, ma mettete alla prova gli spiriti, per saggiare se provengono veramente da Dio, perchè molti falsi profeti sono venuti nel mondo. (1 Givanni 4:1)
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 11 Risposte
- 834 Visite
-
Ultimo messaggio da Mauro1971
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti