BENEDETTI COLORO CHE SONO BASSI

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

BENEDETTI COLORO CHE SONO BASSI

Messaggio da Malcico71 »

Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati... :conf:

Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo

"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"

Quelli che sono bassi ... :conf:

Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .

Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ? :fronte: :conf: :piange:

E chi è alto dunque? Viene sotterrato? :boh:

:ciao:

Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Avatar utente
nabucodonosor
Utente Senior
Messaggi: 556
Iscritto il: 23/05/2011, 19:33
Contatta:

Viva i grassi, allora...

Messaggio da nabucodonosor »

Malcico71 ha scritto: Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ? :fronte: :conf: :piange:

E chi è alto dunque? Viene sotterrato? :boh:

:ciao:

Malcico
Proverbi 11:25 (TNM) "L'anima del generoso sarà resa GRASSA" (i magri sono TIRCHI!)

mentre Giobbe 14:14 dice che l'uomo ROBUSTO se muore torna a vivere (mentre il mingherlino NO?)

:boh:

Saluti
Nab
"E' difficile vedere un gatto nero in una stanza buia. Soprattutto quando il gatto non c'è" (proverbio cinese)

Chi sono? guardate qua: link
Mamy

Messaggio da Mamy »

Malcico71 ha scritto:Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati... :conf:

Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo

"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"

Quelli che sono bassi ... :conf:

Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .

Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ? :fronte: :conf: :piange:

E chi è alto dunque? Viene sotterrato? :boh:

:ciao:

Malcico


Lasciamo così la traduzione, a me che sono diversamente alta ,la cosa mi piace :risata: :risata: :risata:



Mamy :risatina:
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Messaggio da Ray »

Mamy nelle botti piccole c'e il vino migliore poi se è invecchiato ancora meglio... :risatina: :risatina:
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Mamy

Messaggio da Mamy »

Ray ha scritto:Mamy nelle botti piccole c'e il vino migliore poi se è invecchiato ancora meglio... :risatina: :risatina:

:risatina: :risatina: :risatina:
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

OK

Messaggio da Malcico71 »

Mamy ha scritto:
Malcico71 ha scritto:Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati... :conf:

Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo

"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"

Quelli che sono bassi ... :conf:

Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .

Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ? :fronte: :conf: :piange:

E chi è alto dunque? Viene sotterrato? :boh:

:ciao:


Malcico


Lasciamo così la traduzione, a me che sono diversamente alta ,la cosa mi piace :risata: :risata: :risata:



Mamy :risatina:
Ho mia moglie che la pensa uguale ....
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Mamy

Messaggio da Mamy »

Gran bella persona tua moglie :occhiol: :occhiol:


Mamy :ironico:
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Malcico71 ha scritto:Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati... :conf:

Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo

"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"
Poiché non siamo in Umorismo, mi provo a alzare il tono (mica tanto, però: anche a me vien proprio da ridere).

Solita “perla” in stile traduttore automatico. Sorvolo sulla trita blasfemia di fare la traduzione da altra traduzione di un testo sacro, invece che dall’originale. Qui il traduttore, se tale può chiamarsi, dimostra incompetenza e della lingua inglese (la diversa semantica delle coppie oppositive high-low [‘alto’ come qualità] e tall-short [come statura]), e dell’italiano (a parte quel bassi che bastava rendere ‘in basso’, per lui i congiuntivi sono un optional).

La NWT:

«[at] the One putting those who are low on a high place,
So that those who are sad are high up in salvation»

‘A Colui che pone coloro che sono in basso in alto luogo, cosicché quelli che sono tristi siano elevati nella salvezza’

da cui la francese:

«[à] Celui qui met sur un lieu élevé ceux qui sont abaissés,
pour que ceux qui sont tristes soient tout en haut quant au salut».

‘A Colui che pone in un luogo elevato quelli che sono abbassati, perché quelli che sono tristi siano ben in alto quanto alla salvezza’

e la spagnola:

«[a] Aquel que pone en lugar alto a los que están bajos,
de modo que los que están tristes están bien arriba en salvación».

‘A Colui che mette in alto luogo coloro che stanno bassi, di modo che quelli che sono tristi stiano ben in alto nella salvezza’.

la tedesca:

«[Dem,] der die Niedrigen an eine hohe Stelle setzt,
So daß die Traurigen in bezug auf Rettung hoch oben sind».

‘A Colui che mette gli umili in alto luogo, cosi che i miseri sono su in alto quanto alla salvezza’.

Le traduzioni sono mie e quindi approssimative, ma a occhio direi che la traduzione italiana è la peggiore; notare che la francese non ha dimenticato il congiuntivo; la spagnola sì; potrebbe giustificarsi, come del resto anche l’italiano, col fatto che si parli di Dio, i cui decreti sono visti oggettivamente e non soggettivamente. Anche il tedesco ha l’indicativo (sind), ma lo conosco troppo poco per comprenderne appieno il valore stilistico. Rimane comunque la traduzione più libera, e l’unica che, forse, ha tenuto conto o dell’ebraico, o. di altre traduzioni. Quello ‘stanno bassi’ degli spagnoli mi sembra poco meglio dell’italiano, la cui traduzione, in quel luogo, rimane comunque la più… bassa.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
nelly24
Moderatore
Messaggi: 4613
Iscritto il: 11/12/2009, 20:53
Località: Slovenia
Contatta:

Messaggio da nelly24 »

Malcico, il che fine faccio? Sono di media statura......e non sono né magra né grassa :risata:
«Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.»
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"

Presentazione
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

Messaggio da Malcico71 »

nelly24 ha scritto:Malcico, il che fine faccio? Sono di media statura......e non sono né magra né grassa :risata:
E' un bel dilemma cara Nelly. Nella TNM si parla di bassi, di uomini robusti, di anime grasse, di gente con la carne grossa ecc... ma di donne normopeso di media statura non ne ho idea.

Prova a fare una domanda dai lettori ... :conf:

Forse ti consiglieranno una dieta ipercalorica ed un busto di 50Kg per renderti un pò più gobba e bassa :piange:

Magari prova così, sappici dire

Ciao ciao
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Me ui. Sicome sce parl fransé preferisco lesgere la traduczion fronscese dove dicono che gli abasé sarano inalsati e così sono tranquilo, perché anch’io sono a mezo come la cara Nely, né alto ne bas. Così sce m’abass, m’abbasso (ín romagnolo: faccio covino). Speriamo che sgeova conosca il fronscese perké se no sono fregato…
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Messaggio da Ray »

Quixote ha scritto:Me ui. Sicome sce parl fransé preferisco lesgere la traduczion fronscese dove dicono che gli abasé sarano inalsati e così sono tranquilo, perché anch’io sono a mezo come la cara Nely, né alto ne bas. Così sce m’abass, m’abbasso (ín romagnolo: faccio covino). Speriamo che sgeova conosca il fronscese perké se no sono fregato…
A me ui anc tè parlè fransè comma mè...je parl fransè comm niente foss....
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti