BENEDETTI COLORO CHE SONO BASSI
Moderatore: polymetis
BENEDETTI COLORO CHE SONO BASSI
Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati...
Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo
"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"
Quelli che sono bassi ...
Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .
Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ?
E chi è alto dunque? Viene sotterrato?
Malcico
Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo
"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"
Quelli che sono bassi ...
Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .
Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ?
E chi è alto dunque? Viene sotterrato?
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- nabucodonosor
- Utente Senior
- Messaggi: 556
- Iscritto il: 23/05/2011, 19:33
- Contatta:
Viva i grassi, allora...
Proverbi 11:25 (TNM) "L'anima del generoso sarà resa GRASSA" (i magri sono TIRCHI!)Malcico71 ha scritto: Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ?
E chi è alto dunque? Viene sotterrato?
Malcico
mentre Giobbe 14:14 dice che l'uomo ROBUSTO se muore torna a vivere (mentre il mingherlino NO?)
Saluti
Nab
"E' difficile vedere un gatto nero in una stanza buia. Soprattutto quando il gatto non c'è" (proverbio cinese)
Chi sono? guardate qua: link
Chi sono? guardate qua: link
Malcico71 ha scritto:Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati...
Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo
"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"
Quelli che sono bassi ...
Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .
Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ?
E chi è alto dunque? Viene sotterrato?
Malcico
Lasciamo così la traduzione, a me che sono diversamente alta ,la cosa mi piace
Mamy
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
Mamy nelle botti piccole c'e il vino migliore poi se è invecchiato ancora meglio...
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
OK
Ho mia moglie che la pensa uguale ....Mamy ha scritto:Malcico71 ha scritto:Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati...
Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo
"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"
Quelli che sono bassi ...
Ho fatto un confronto e ho trovato che 8 traduzioni su 9 traducono "gli umili" .
Quindi, stando alla TNM, la statura potrebbe fare la differenza ?
E chi è alto dunque? Viene sotterrato?
Malcico
Lasciamo così la traduzione, a me che sono diversamente alta ,la cosa mi piace
Mamy
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Poiché non siamo in Umorismo, mi provo a alzare il tono (mica tanto, però: anche a me vien proprio da ridere).Malcico71 ha scritto:Stando a quanto scritto nella TNM coloro che sono bassi sono in un certo modo fortunati...
Infatti nella scrittura di Giobbe 5:11 leggiamo
"[A] colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, così che quelli che sono tristi si elevano nella salvezza;"
Solita “perla” in stile traduttore automatico. Sorvolo sulla trita blasfemia di fare la traduzione da altra traduzione di un testo sacro, invece che dall’originale. Qui il traduttore, se tale può chiamarsi, dimostra incompetenza e della lingua inglese (la diversa semantica delle coppie oppositive high-low [‘alto’ come qualità] e tall-short [come statura]), e dell’italiano (a parte quel bassi che bastava rendere ‘in basso’, per lui i congiuntivi sono un optional).
La NWT:
«[at] the One putting those who are low on a high place, So that those who are sad are high up in salvation»
‘A Colui che pone coloro che sono in basso in alto luogo, cosicché quelli che sono tristi siano elevati nella salvezza’
da cui la francese:
«[à] Celui qui met sur un lieu élevé ceux qui sont abaissés,
pour que ceux qui sont tristes soient tout en haut quant au salut».
‘A Colui che pone in un luogo elevato quelli che sono abbassati, perché quelli che sono tristi siano ben in alto quanto alla salvezza’
e la spagnola:
«[a] Aquel que pone en lugar alto a los que están bajos,
de modo que los que están tristes están bien arriba en salvación».
‘A Colui che mette in alto luogo coloro che stanno bassi, di modo che quelli che sono tristi stiano ben in alto nella salvezza’.
la tedesca:
«[Dem,] der die Niedrigen an eine hohe Stelle setzt,
So daß die Traurigen in bezug auf Rettung hoch oben sind».
‘A Colui che mette gli umili in alto luogo, cosi che i miseri sono su in alto quanto alla salvezza’.
Le traduzioni sono mie e quindi approssimative, ma a occhio direi che la traduzione italiana è la peggiore; notare che la francese non ha dimenticato il congiuntivo; la spagnola sì; potrebbe giustificarsi, come del resto anche l’italiano, col fatto che si parli di Dio, i cui decreti sono visti oggettivamente e non soggettivamente. Anche il tedesco ha l’indicativo (sind), ma lo conosco troppo poco per comprenderne appieno il valore stilistico. Rimane comunque la traduzione più libera, e l’unica che, forse, ha tenuto conto o dell’ebraico, o. di altre traduzioni. Quello ‘stanno bassi’ degli spagnoli mi sembra poco meglio dell’italiano, la cui traduzione, in quel luogo, rimane comunque la più… bassa.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
Malcico, il che fine faccio? Sono di media statura......e non sono né magra né grassa
«Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.»
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
C'è una forza motrice più forte del vapore, dell'elettricità e dell'energia atomica: la volontà.Albert Einstein
"Mi piacciono le persone che....no, niente. Mi piacciono gli animali"
Presentazione
E' un bel dilemma cara Nelly. Nella TNM si parla di bassi, di uomini robusti, di anime grasse, di gente con la carne grossa ecc... ma di donne normopeso di media statura non ne ho idea.nelly24 ha scritto:Malcico, il che fine faccio? Sono di media statura......e non sono né magra né grassa
Prova a fare una domanda dai lettori ...
Forse ti consiglieranno una dieta ipercalorica ed un busto di 50Kg per renderti un pò più gobba e bassa
Magari prova così, sappici dire
Ciao ciao
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Me ui. Sicome sce parl fransé preferisco lesgere la traduczion fronscese dove dicono che gli abasé sarano inalsati e così sono tranquilo, perché anch’io sono a mezo come la cara Nely, né alto ne bas. Così sce m’abass, m’abbasso (ín romagnolo: faccio covino). Speriamo che sgeova conosca il fronscese perké se no sono fregato…
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
A me ui anc tè parlè fransè comma mè...je parl fransè comm niente foss....Quixote ha scritto:Me ui. Sicome sce parl fransé preferisco lesgere la traduczion fronscese dove dicono che gli abasé sarano inalsati e così sono tranquilo, perché anch’io sono a mezo come la cara Nely, né alto ne bas. Così sce m’abass, m’abbasso (ín romagnolo: faccio covino). Speriamo che sgeova conosca il fronscese perké se no sono fregato…
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 4 Risposte
- 568 Visite
-
Ultimo messaggio da cattivo esempio
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti