UN ALTRO VERSETTO CURIOSO : LA BARBA DELL'ORSO E DEL LEONE
Moderatore: polymetis
UN ALTRO VERSETTO CURIOSO : LA BARBA DELL'ORSO E DEL LEONE
Salve a tutti i foristi e lettori misti
Ho pescato dalla raccolta di versetti "strani" della TNM un altro versetto un pò curioso
Lo sapevate che l'orso ed il leone hanno la barba ?
Certo che hanno la barba, parola della TNM.
Notate il seguente passo : 1 Samuele 17:34-36
"34 E Davide diceva a Saul: “Il tuo servitore divenne pastore di suo padre fra il gregge, e venne un leone, e anche un orso, e [ciascuno] portò via una pecora dal branco. 35 E io gli uscii dietro e lo abbattei e gliela strappai dalla bocca. Quando si levava contro di me, lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte. 36 Il tuo servitore abbatté sia il leone che l’orso; e questo incirconciso filisteo deve divenire come uno di essi, poiché ha biasimato le linee di battaglia dell’Iddio vivente”.
Le altre traduzioni invece :
CEI … l’afferravo per le mascelle …
Paoline … lo prendevo per il pelo del mento …
San Paolo … lo afferravo per la mascella …
Nuova Diodati … l’ho afferrato per la criniera …
Nuova Riveduta … lo afferravo per le mascelle …
Parola del Signore … lo afferravo per i peli della gola …
Quando l'ho riferito al mio amico orso c'è rimasto male ...
Ho pescato dalla raccolta di versetti "strani" della TNM un altro versetto un pò curioso
Lo sapevate che l'orso ed il leone hanno la barba ?
Certo che hanno la barba, parola della TNM.
Notate il seguente passo : 1 Samuele 17:34-36
"34 E Davide diceva a Saul: “Il tuo servitore divenne pastore di suo padre fra il gregge, e venne un leone, e anche un orso, e [ciascuno] portò via una pecora dal branco. 35 E io gli uscii dietro e lo abbattei e gliela strappai dalla bocca. Quando si levava contro di me, lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte. 36 Il tuo servitore abbatté sia il leone che l’orso; e questo incirconciso filisteo deve divenire come uno di essi, poiché ha biasimato le linee di battaglia dell’Iddio vivente”.
Le altre traduzioni invece :
CEI … l’afferravo per le mascelle …
Paoline … lo prendevo per il pelo del mento …
San Paolo … lo afferravo per la mascella …
Nuova Diodati … l’ho afferrato per la criniera …
Nuova Riveduta … lo afferravo per le mascelle …
Parola del Signore … lo afferravo per i peli della gola …
Quando l'ho riferito al mio amico orso c'è rimasto male ...
- Allegati
-
- non ci posso credere.JPG (23.56 KiB) Visto 1504 volte
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
... Mi sa che se ci facciamo un film con questi versetti e/o ambientazioni ...Vittorino da Feltre ha scritto:Aggiungiamolo al già lunghissimo elenco. Ma è inutile perchè per questa sequela di versetti hanno sempre la solita risposta: "Ma non capisci che è un linguaggio poetico?"
Hai mai visto il film-cartone Yellow Submarine dei Beatles?
Io sono molto appassionato dei Beatles ed anche dei loro testi e disegni ... molto molto tanto ...
Beh allora tra tori che leccano l'erba, orsi con la barba, serpenti che schiacciano calcagni, uomini robusti & co. mi sa che non siamo tanto distanti dall'ambientazione del Sottomarino Giallo ...
- Allegati
-
- yellow-submarine.jpg (32.38 KiB) Visto 1469 volte
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Really they live in a yellow submarine…
E tradurrei yellow/giallo con itterico, se penso alla loro traduzione. Non conosco l’ebraico, e mi affido a una interlineare: il testo mi pare abbia effettivamente ‘barba’: Naturalmente ci vuole un’intelligenza particolare per tradurre un intraducibile traslato… senza traslato. Comunque è questo l’indirizzo della NWT/TNM, per cui non me ne faccio meraviglia. Già Girolamo lo traduceva con mentum (la radice latina *men indica qualcosa di prominente, sporgente: il ‘mento’ appunto, cfr. it. ‘monte’, con normale alternanza vocalica men/mon). Per capire l’insipienza del traduttore/traditore, e ciò vale per gran parte di amenità consimili di cui la TNM è piena, faccio un esempio dall’italiano all’inglese:
in italiano diciamo ‘non vedo l’ora’. Se io dico letteralmente a un inglese questa frase, “I don’t see the hour”, quello penserà che mi si è annebbiata la vista, o che son talmente cieco da non distinguere le lancette dell’orologio. In inglese l’espressione corretta è I’m looking forward to, lett. ‘sto guardando avanti a’, che ha lo stesso non-senso in italiano. In parole povere questo è quello che fanno: traducono I don’t see the hour.
Ora io non nego che simili traduzioni possano essere di qualche minima utilità per chi sta studiando l’ebraico, ma poiché non mi risulta che ciò sia materia d’insegnamento nella catechesi geovista, ne deriva che la gran massa di coloro che ne formano le file, se veramente vuol capire “cosa insegna veramente la Bibbia“ (è quasi il titolo di un loro libro, se non vado errato), necessiti il confronto e il raffronto con una traduzione da altra confessione religiosa più smaliziata, che sola gli può suggerire che cosa effettivamente dica/significhi il testo. E con ciò i principi base della loro vantata TNM/NWT, ovvero l’ottica di una traduzione moderna, comprensibile a tutti, vanno a farsi benedire. Ma vaglielo a far capire…
in italiano diciamo ‘non vedo l’ora’. Se io dico letteralmente a un inglese questa frase, “I don’t see the hour”, quello penserà che mi si è annebbiata la vista, o che son talmente cieco da non distinguere le lancette dell’orologio. In inglese l’espressione corretta è I’m looking forward to, lett. ‘sto guardando avanti a’, che ha lo stesso non-senso in italiano. In parole povere questo è quello che fanno: traducono I don’t see the hour.
Ora io non nego che simili traduzioni possano essere di qualche minima utilità per chi sta studiando l’ebraico, ma poiché non mi risulta che ciò sia materia d’insegnamento nella catechesi geovista, ne deriva che la gran massa di coloro che ne formano le file, se veramente vuol capire “cosa insegna veramente la Bibbia“ (è quasi il titolo di un loro libro, se non vado errato), necessiti il confronto e il raffronto con una traduzione da altra confessione religiosa più smaliziata, che sola gli può suggerire che cosa effettivamente dica/significhi il testo. E con ciò i principi base della loro vantata TNM/NWT, ovvero l’ottica di una traduzione moderna, comprensibile a tutti, vanno a farsi benedire. Ma vaglielo a far capire…
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
Quixote ha scritto:E tradurrei yellow/giallo con itterico, se penso alla loro traduzione. Non conosco l’ebraico, e mi affido a una interlineare: il testo mi pare abbia effettivamente ‘barba’: Naturalmente ci vuole un’intelligenza particolare per tradurre un intraducibile traslato… senza traslato. Comunque è questo l’indirizzo della NWT/TNM, per cui non me ne faccio meraviglia. Già Girolamo lo traduceva con mentum (la radice latina *men indica qualcosa di prominente, sporgente: il ‘mento’ appunto, cfr. it. ‘monte’, con normale alternanza vocalica men/mon). Per capire l’insipienza del traduttore/traditore, e ciò vale per gran parte di amenità consimili di cui la TNM è piena, faccio un esempio dall’italiano all’inglese:
in italiano diciamo ‘non vedo l’ora’. Se io dico letteralmente a un inglese questa frase, “I don’t see the hour”, quello penserà che mi si è annebbiata la vista, o che son talmente cieco da non distinguere le lancette dell’orologio. In inglese l’espressione corretta è I’m looking forward to, lett. ‘sto guardando avanti a’, che ha lo stesso non-senso in italiano. In parole povere questo è quello che fanno: traducono I don’t see the hour.
Ora io non nego che simili traduzioni possano essere di qualche minima utilità per chi sta studiando l’ebraico, ma poiché non mi risulta che ciò sia materia d’insegnamento nella catechesi geovista, ne deriva che la gran massa di coloro che ne formano le file, se veramente vuol capire “cosa insegna veramente la Bibbia“ (è quasi il titolo di un loro libro, se non vado errato), necessiti il confronto e il raffronto con una traduzione da altra confessione religiosa più smaliziata, che sola gli può suggerire che cosa effettivamente dica/significhi il testo. E con ciò i principi base della loro vantata TNM/NWT, ovvero l’ottica di una traduzione moderna, comprensibile a tutti, vanno a farsi benedire. Ma vaglielo a far capire…
Un'altro esempio ...
In inglese si dice "If I were in your shoes" per dire quello che in italiano intendiamo "se fossi nei tuoi panni" ma tradotto alla lettera sarebbe "se fossi nelle tue scarpe" ...
Ciao
... We all live in a yellow submarine, yellow submarine, yellow submarine ...
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti