KIT

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7370
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

KIT

Messaggio da Tranqui »

cerco la versione cartacea non online della KIT INTERLINEARE della wts per confronti con la traduzione del nuovo mondo, gratis o a prezzo modico :lovebibbia: :grazie:
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]

Immagine
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Trianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
Anch'io la cederei solo per un rene :ironico:
non è semplice reperirla (la mia è del '69 e l'ho acquistata per vie traverse e grazie all'incontro fortuito con uno dei foristi che ringrazio) ma è materiale prezioso e senza prezzo.

P.S. Spero che Liala sappia l'inglese perchè la KIT è un interlineare greco-inglese delle scritture greche-cristiane (NT) :sorriso:
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
Mauro
Utente Master
Messaggi: 2538
Iscritto il: 16/07/2009, 13:33
Località: Genova
Contatta:

Messaggio da Mauro »

Prova qui...

http://www.ebay.it/sch/i.html?_odkw=wat ... _sacat=267" onclick="window.open(this.href);return false;

Mauro
Avatar utente
mlp-plp
Utente Senior
Messaggi: 540
Iscritto il: 16/07/2009, 20:32
Skype: missoltino1
Facebook: https://www.facebook.com/PieroMuraPiero
Contatta:

Messaggio da mlp-plp »

LIALA ha scritto:cerco la versione cartacea non online della KIT INTERLINEARE della wts per confronti con la traduzione del nuovo mondo, gratis o a prezzo modico :lovebibbia: :grazie:

LIALA ciao.

per la Kit Ti ho mandato un MP.


:strettamano:


Piero
contatto skype: missoltino 1

i nostri amici
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7370
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Messaggio da Tranqui »

Amalia ha scritto:
Trianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
Anch'io la cederei solo per un rene :ironico:
non è semplice reperirla (la mia è del '69 e l'ho acquistata per vie traverse e grazie all'incontro fortuito con uno dei foristi che ringrazio) ma è materiale prezioso e senza prezzo.

P.S. Spero che Liala sappia l'inglese perchè la KIT è un interlineare greco-inglese delle scritture greche-cristiane (NT) :sorriso:
anche se inglese lo capisco poco la KIT resta sempre un valido strumento fatto dalla wts per smascherarsi da sola :spieg:
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]

Immagine
Cicciuzzo
Utente Senior
Messaggi: 575
Iscritto il: 18/02/2013, 19:48
Località: Nord Italia
Contatta:

Messaggio da Cicciuzzo »

Io c'è l'ho ed è anche recente,ma non cedo nemmeno morto :lingua:
"Peggio che dire una menzogna è passare tutta la vita rimanendo fedeli ad una menzogna." (Robert Brault)

viewtopic.php?f=7&t=15713#p252414" onclick="window.open(this.href);return false;
Cicciuzzo
Utente Senior
Messaggi: 575
Iscritto il: 18/02/2013, 19:48
Località: Nord Italia
Contatta:

Messaggio da Cicciuzzo »

C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni
"Peggio che dire una menzogna è passare tutta la vita rimanendo fedeli ad una menzogna." (Robert Brault)

viewtopic.php?f=7&t=15713#p252414" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
minstrel
Veterano del Forum
Messaggi: 1011
Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
Località: Bergamo
Contatta:

Messaggio da minstrel »

Trianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie. :sorriso:
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.

Croce-via: un crocevia di croci.
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

Messaggio da Malcico71 »

Cicciuzzo ha scritto:C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni

:ok: Anche io ho la versione "Made in Brazil". Mi è arrivata alla fine del 2009 ...

Quando la ordinai al reparto letteratura l'incaricato alle ordinazioni non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando :fronte:
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7370
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Messaggio da Tranqui »

visto il costo elevato mi sa che rinuncio :triste: ripiego sulla versione scaricabile sempre che riesca a scaricarla :test:
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]

Immagine
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6288
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

minstrel ha scritto:
Trianello ha scritto:La vedo dura. Io la mia copia la pagai parecchi euro prendendola tramite Amazon.
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie. :sorriso:
Chi conosce il greco biblico non ha certo bisogno dell'interlineare, per chi non lo conosce invece è utile per due motivi:
1) E' stata fatta dalla WT
2) si vede ad occhio la differenza tra la traduzione letterale del testo (ogni parola greca ha una corrispondenza con una parola in inglese) e l'interpretazione che hanno dato nella TNM riportata anche essa nell'interlineare, così ad esempio si notano le aggiunte o le assurde rese non letterali per nascondere le tracce della trinità o dell'immortalità dell'anima o addirittura siccome si basa sul WH se prendi gv 14;14 ecco che nell'interlineare appare il famoso "mi" mentre nella traduzione a fianco della tnm magicamente scompare...
Ti riporto il testo in questione dalla kit
ciao
Allegati
kit.jpg
kit.jpg (162.65 KiB) Visto 4700 volte
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
minstrel
Veterano del Forum
Messaggi: 1011
Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
Località: Bergamo
Contatta:

Messaggio da minstrel »

Mitico!
Questo jpeg inchioda qualsiasi altra pretesa geovista. Great!!! :ok:
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.

Croce-via: un crocevia di croci.
Avatar utente
arwen
Utente Gold
Messaggi: 6558
Iscritto il: 03/05/2010, 9:48
Contatta:

Messaggio da arwen »

minstrel ha scritto:Mitico!
Questo jpeg inchioda qualsiasi altra pretesa geovista. Great!!! :ok:
:ok: :appl:
Presentazione

" Amore non è amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro si allontana.
Oh no !. Amore è un faro sempre fisso che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
Amore non muta in poche ore o settimane, ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio;
Se questo è errore e mi sarà provato, io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. "
William Shakespeare
Avatar utente
ilnonnosa
Veterano del Forum
Messaggi: 1075
Iscritto il: 26/08/2009, 13:03
Contatta:

Messaggio da ilnonnosa »

Malcico71 ha scritto:
Cicciuzzo ha scritto:C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni

:ok: Anche io ho la versione "Made in Brazil". Mi è arrivata alla fine del 2009 ...

Quando la ordinai al reparto letteratura l'incaricato alle ordinazioni non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando :fronte:

L’incaricato che si occupa della letteratura come fa a dire che non conosceva questa pubblicazione, quando ha a disposizione l’elenco delle pubblicazioni Watch Tower e che deve leggere con attenzione e che con altrettanta attenzione deve leggere gli annunci riportati nel Ministero del Regno in quanto a nuove pubblicazioni ed indicarle su questo elenco che deve tenere sempre aggiornato?
Se fosse stato ligio al suo dovere, sapeva dell’esistenza di questo interlineare come è riportato a pagina 33 di detto elenco.
Allegati
File0036.PDF
(303.96 KiB) Scaricato 126 volte
Presentazione

“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
virtesto
Veterano del Forum
Messaggi: 1397
Iscritto il: 20/09/2009, 17:10

Perchè è interessante consultarla...

Messaggio da virtesto »

...perchè a volte il testo inglese sotto il greco è, diciamo così, onesto, mentre la loro teologia la inseriscono nel testo a lato destro. Ma , a volte, quando ci sono di mezzo i loro dogmi-base, anche il testo in inglese sotto il greco non è più traduzione letterale ma addomesticata. Ora mi trovo molto lontano da casa e non posso farvi esempi; a casa qualcuno l'avevo annotato. Ma chi si ricorda più.
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Un esempio, tra i tanti, di "strani" aggiustamenti:

Matteo 26:26

Nella traduzione letterale dal greco si ha: "Take you, eat you, this is the body of me" (prendete, mangiate, questo è il mio corpo)
Nella traduzione NWT (quella per la gente comune, su cui si basa la TNM) diventa: "Take, eat. This means my body" (prendete, mangiate, questo significa il mio corpo).

Non vi pare un adattamento ad hoc per aderire alla dottrina?

E si vedano anche le discrepanze in Matteo 5,3, Giovanni 1,1, Giovanni 13, 34-35...buona lettura
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

minstrel ha scritto:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie. :sorriso:
Perché, come ti ha mostrato Mario, si tratta di uno strumento impareggiabile quando si tratta di mostrare ai TdG che la WTS mente sapendo di mentire.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Avatar utente
minstrel
Veterano del Forum
Messaggi: 1011
Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
Località: Bergamo
Contatta:

Messaggio da minstrel »

Trianello ha scritto:
minstrel ha scritto:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie. :sorriso:
Perché, come ti ha mostrato Mario, si tratta di uno strumento impareggiabile quando si tratta di mostrare ai TdG che la WTS mente sapendo di mentire.
Già... ora è davvero chiarissimo! Quel jpeg ho già intenzione di utilizzarlo qua e là... :ironico:
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.

Croce-via: un crocevia di croci.
Avatar utente
Malcico71
Veterano del Forum
Messaggi: 1387
Iscritto il: 01/07/2010, 23:18
Contatta:

Messaggio da Malcico71 »

ilnonnosa ha scritto:
Malcico71 ha scritto:
Cicciuzzo ha scritto:C'è l'ho in mano adesso,e' intonso,si tratta di una versione ristampata in Brasile,io lo ordinai in sala e mi arrivò in meno di un mese,poi non credo che sia più ordinabile,penso di averlo da non più di 3 anni

:ok: Anche io ho la versione "Made in Brazil". Mi è arrivata alla fine del 2009 ...

Quando la ordinai al reparto letteratura l'incaricato alle ordinazioni non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando :fronte:

L’incaricato che si occupa della letteratura come fa a dire che non conosceva questa pubblicazione, quando ha a disposizione l’elenco delle pubblicazioni Watch Tower e che deve leggere con attenzione e che con altrettanta attenzione deve leggere gli annunci riportati nel Ministero del Regno in quanto a nuove pubblicazioni ed indicarle su questo elenco che deve tenere sempre aggiornato?
Se fosse stato ligio al suo dovere, sapeva dell’esistenza di questo interlineare come è riportato a pagina 33 di detto elenco.
Forse perchè in genere non lo ordinava mai nessuno? O perchè quel fratello era nuovo del reparto?
Ricordo che quando gli dissi che volevo ordinarlo mi rispose che non sapeva nemmeno cosa fosse e se fosse una pubblicazione della Società ... allora io insistei e gli dissi di guardare meglio nell'elenco delle pubblicazioni che hanno in reparto, perchè ero sicuro di quello che gli dicevo visto che conoscevo una testimone che anni prima lo aveva ordinato ...
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984



Presentazione: prima parte - seconda parte
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6288
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

minstrel ha scritto:
Trianello ha scritto:
minstrel ha scritto:
Posso chiedervi a cosa vi serve? Nel senso che per chi sa il greco l'interlinearità rende palese la contraffazione di molti versetti in modo veloce, oppure ci sono delle note di traduzione che ridicolizzano la traduzione stessa? Grazie. :sorriso:
Perché, come ti ha mostrato Mario, si tratta di uno strumento impareggiabile quando si tratta di mostrare ai TdG che la WTS mente sapendo di mentire.
Già... ora è davvero chiarissimo! Quel jpeg ho già intenzione di utilizzarlo qua e là... :ironico:
Anche questa è emblematica:
Allegati
514541763.jpg
514541763.jpg (112.45 KiB) Visto 4596 volte
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
Francesco Franco Coladarci
Moderatore
Messaggi: 3864
Iscritto il: 16/07/2009, 21:24
Contatta:

Messaggio da Francesco Franco Coladarci »

Ciao Mario.
potresti mettere la scansione di Colossesi 2,9 , interessante come hanno tradotto.
Ciao
Franco
“Al di sopra del Papa, come espressione della pretesa vincolante dell’autorità ecclesiastica, resta comunque la coscienza di ciascuno, che deve essere obbedita prima di ogni altra cosa, se necessario anche contro le richieste dell’autorità ecclesiastica.”
(Cardinal Joseph Ratzinger )

skype: el_condor4
Avatar utente
ilnonnosa
Veterano del Forum
Messaggi: 1075
Iscritto il: 26/08/2009, 13:03
Contatta:

Messaggio da ilnonnosa »

UNA PICCOLA ALTERAZIONE CON CONSEGUENZE DI GRANDE RILIEVO

La Bibbia di Gerusalemme traduce Colossesi 2:9: “È in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità”. Ma la Società Torre di Guardia non può accettare il chiaro significato delle Scritture. Perciò nonostante la chiarezza del testo greco essi provvedono ad alterarlo.
Perciò, mentre in Romani 1:20 essi traducono ‘Theiotes’ coerentemente con ‘Divinità’, ed in Atti 17:19, similmente traducono ‘Theion’ con ‘L’Essere divino’, giunti a Colossesi 2:9 rendono ‘Theotetos’’ ‘qualità divina’ invece di ‘divinità’ come è chiaramente indicato nel loro stesso testo greco interlineato.

Questi sono piccoli esempi ma significativi cambiamenti allo scopo di evitare la difficoltà di riconoscere in Cristo la divinità, anche se questo è proprio ciò che il testo greco dice.
Allegati
File0042.PDF
(163.54 KiB) Scaricato 96 volte
Presentazione

“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Franco Coladarci ha scritto:Ciao Mario.
potresti mettere la scansione di Colossesi 2,9 , interessante come hanno tradotto.
Ciao
Franco
Colossesi 2 9.png
Colossesi 2 9.png (111.87 KiB) Visto 4559 volte
:strettamano:
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
minstrel
Veterano del Forum
Messaggi: 1011
Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
Località: Bergamo
Contatta:

Messaggio da minstrel »

Cioè, ma fatemi capire... questi si son praticamente tirati la zappa sui piedi producendo una cosa simile, non si rendevano conto mentre la stavano redigendo?! :conf: :fronte:
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.

Croce-via: un crocevia di croci.
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Vedasi pure il cambiamento di articolo (da determinativo a indeterminativo) in Giovanni 1:1.
Giovanni 1 1.png
Giovanni 1 1.png (81.63 KiB) Visto 4552 volte
Giovanni 1 1 annotato.png
Giovanni 1 1 annotato.png (96.51 KiB) Visto 4552 volte
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Aggiungo un'altro passo che secondo me cambia, anche se è questione di sfumature, il significato del testo:

Giovanni 13:34,35
Giovanni 13 34 35.png
Giovanni 13 34 35.png (81.07 KiB) Visto 4548 volte
A mio avviso quel "one another" al v. 35 (che traduce la stessa parola <<http://www.biblestudytools.com/lexicons ... lelon.html>> che compare 2 volte anche al v. 34) è ingiustificatamente tradotto "among yourselves" (anzichè "one another" come nelle due occorrenze precedenti).

Non so perchè ma mi pare:
a) illogico su 3 occorrenze, nello stesso contesto, tradurne due in un modo e l'altra in modo diverso
b) che si accentui, nel secondo tipo di traduzione scelta, un amore solo "tra voi", insomma, solo all'interno della congregazione, e non un generico "amore gli uni gli altri".

Non so se mi sono spiegata bene e spero che qualcuno più ferrato in materia possa dirne qualcosa di più (posso anche aver preso una cantonata eh!)
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6288
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

Amalia ha scritto:Aggiungo un'altro passo che secondo me cambia, anche se è questione di sfumature, il significato del testo:

Giovanni 13:34,35
Giovanni 13 34 35.png
A mio avviso quel "one another" al v. 35 (che traduce la stessa parola <<http://www.biblestudytools.com/lexicons ... lelon.html>> che compare 2 volte anche al v. 34) è ingiustificatamente tradotto "among yourselves" (anzichè "one another" come nelle due occorrenze precedenti).

Non so perchè ma mi pare:
a) illogico su 3 occorrenze, nello stesso contesto, tradurne due in un modo e l'altra in modo diverso
b) che si accentui, nel secondo tipo di traduzione scelta, un amore solo "tra voi", insomma, solo all'interno della congregazione, e non un generico "amore gli uni gli altri".

Non so se mi sono spiegata bene e spero che qualcuno più ferrato in materia possa dirne qualcosa di più (posso anche aver preso una cantonata eh!)
Si ne abbiamo gia parlato, un amore incondizionato "l'uno per l'altro" viene circoscritto ai soli appartenenti alla loro religione "tra voi" .
Per Minstrel, se domandi ai tdg più istruiti (gli altri neanche conoscono l'esistenza della kit) come mai questa palese differenza di traduzione o meglio se chiedi come mai una traduzione letterale viene così stravolta dai traduttori della tnm specialmente nei passi a loro "scomodi" ti risponderanno che la bibbia non si può contraddire e se si dimostra con dei passi che la trinità non esiste e che il figlio di Dio non è la seconda persona di una trinità, allora è giusto che i loro traduttori abbiano cercato significati alternativi ma possibili rispetto a quelli più letterali, contraddicendo quello che altrove scrive il CD sul fatto che la tnm sia "una traduzione prevalentemente letterale", si è vero è letterale, ma solo quando gli fa comodo! :lingua:
Insomma deve essere la bibbia a piegarsi alle loro dottrine e non viceversa.
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7370
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Messaggio da Tranqui »

anche se non riusciro' a trovare la KIT ho fatto bene a fare questa richiesta perche' questo 3d dimostra che la wts mente stravolgendo persino la bibbia :lovebibbia: , perforza non viene piu' stampata la KIT
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]

Immagine
Avatar utente
minstrel
Veterano del Forum
Messaggi: 1011
Iscritto il: 11/01/2012, 9:28
Località: Bergamo
Contatta:

Messaggio da minstrel »

LIALA ha scritto:per forza non viene piu' stampata la KIT
!!!

Grazie Mario per la chiosa. Ora è tutto chiaro! :sorriso: ( :fronte: )
A little bit of me, myself and I
«Chi è capace di una visione generale è dialettico, e chi non lo è, no», PLATONE, Repubblica VII,537 c.

Croce-via: un crocevia di croci.
Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti