Genesi 31: 48,49. """"La Torre di Guardia""""

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Genesi 31: 48,49. """"La Torre di Guardia""""

Messaggio da nello80 »

La TNM traduce i versetti in oggetto così:
(Genesi 31:48, 49) 48 E Labano diceva: “Questo mucchio è oggi un testimone fra me e te”. Perciò gli mise nome Galeed, 49 e La Torre di Guardia, perché disse: “Geova vigili fra me e te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.
altre traduzioni rendono in questo modo:
(Riveduta 1927 (Italian)
48 E Labano disse: "Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te". Perciò fu chiamato Galed, 49 e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.
CEI 2008
48Làbano disse: "Questo mucchio è oggi un testimone tra me e te"; per questo lo chiamò Gal-Ed 49e anche Mispa, perché disse: "Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l'un l'altro.
CEI 1974
48 Labano disse: "Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te"; per questo lo chiamò Gal-Ed 49 e anche Mizpa, perché disse: "Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l`un l`altro.
NUOVA VULGATA
48 Dixitque Laban: “ Tumulus iste testis erit inter me et te hodie ”; et idcirco appellatum est nomen eius Galed (id est Tumulus testis)
49 et etiam Maspha (id est Specula), quia dixit: “ Speculetur Dominus inter me et te, quando absconditi erimus ab invicem.
INTERCONFESSIONALE
48 perché Labano aveva detto: "Questo mucchio è oggi un testimone fra me e te". 49 Lo chiamò anche Mizpa (Vigilanza) perché Labano aveva detto: "Il Signore non perda di vista me e te quando saremo lontani l'uno dall'altro.
Notate anche come viene scritto torre di guardia nella TNM.
Perchè usare le maiuscole per le iniziali?

Questa è la spiegazione che dà in perspicacia:
*** it-2 pp. 1130-1131 Torre di Guardia ***
TORRE DI GUARDIA
Posto di osservazione o di vedetta, spesso costruito lungo le mura di una città. (Vedi TORRE). Venivano costruite torri di guardia anche in luoghi desertici o alle frontiere. Avevano più che altro scopi militari, per proteggere una città o un confine; servivano pure come rifugio per pastori e agricoltori nei luoghi isolati, e anche per permettere a un guardiano di dare l’allarme se si avvicinavano predoni, così da proteggere i greggi o le messi della zona. — 2Cr 20:24; Isa 21:8; 32:14.
Alcune città si chiamavano Mizpe (ebr. mitspèh, “torre di guardia”), probabilmente perché sorgevano su alture o vi erano importanti torri. A volte la Bibbia distingueva queste città specificandone l’ubicazione, come “Mizpe di Galaad” (Gdc 11:29) e “Mizpe di Moab”. — 1Sa 22:3.
Giacobbe innalzò un mucchio di pietre e lo chiamò “Galeed” (mucchio di testimonianza) e “La Torre di Guardia”. Labano quindi disse: “Geova vigili fra me e te quando non ci potremo vedere l’un l’altro”. (Ge 31:45-49) Quel mucchio di pietre avrebbe attestato che Geova osservava per vedere che Giacobbe e Labano rispettassero il loro patto di pace.

Qualcuno esperto potrebbe dare spiegazioni sulla correttezza della traduzione del testo in oggetto?
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

nello80 ha scritto:La TNM traduce i versetti in oggetto così:
(Genesi 31:48, 49) 48 E Labano diceva: “Questo mucchio è oggi un testimone fra me e te”. Perciò gli mise nome Galeed, 49 e La Torre di Guardia, perché disse: “Geova vigili fra me e te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.


Notate anche come viene scritto torre di guardia nella TNM.
Perchè usare le maiuscole per le iniziali?

Questa è la spiegazione che dà in perspicacia:
*** it-2 pp. 1130-1131 Torre di Guardia ***
TORRE DI GUARDIA
Posto di osservazione o di vedetta, spesso costruito lungo le mura di una città. (Vedi TORRE). Venivano costruite torri di guardia anche in luoghi desertici o alle frontiere. Avevano più che altro scopi militari, per proteggere una città o un confine; servivano pure come rifugio per pastori e agricoltori nei luoghi isolati, e anche per permettere a un guardiano di dare l’allarme se si avvicinavano predoni, così da proteggere i greggi o le messi della zona. — 2Cr 20:24; Isa 21:8; 32:14.
Alcune città si chiamavano Mizpe (ebr. mitspèh, “torre di guardia”), probabilmente perché sorgevano su alture o vi erano importanti torri. A volte la Bibbia distingueva queste città specificandone l’ubicazione, come “Mizpe di Galaad” (Gdc 11:29) e “Mizpe di Moab”. — 1Sa 22:3.
Giacobbe innalzò un mucchio di pietre e lo chiamò “Galeed” (mucchio di testimonianza) e “La Torre di Guardia”. Labano quindi disse: “Geova vigili fra me e te quando non ci potremo vedere l’un l’altro”. (Ge 31:45-49) Quel mucchio di pietre avrebbe attestato che Geova osservava per vedere che Giacobbe e Labano rispettassero il loro patto di pace.
Quella nota di Perspicacia non fa che scopiazzare la letteratura biblica sull’argomento, e pertanto non dice cavolate. Quasi quasi in linea con l’ottima traduzione della Nova vulgata, che infatti spiega con specula, che è anche l’alto osservatorio-vedetta degli stoico-cinici e delle menippee, con cui il filosofo antico guarda (corradicale a guardia) dall’alto le stupidaggini degli uomini. Ma del resto, anche per il senso, non mi sembra che ci siano grosse divergenze con le altre traduzioni. Certo, non gli sembrava vera l’autocitazione, perché chi è privo di buon gusto ha bisogno di manifestarlo senza posa. Ma che vuoi sperare da gente che impara l’italiano da pubblicazioni buone per le elementari?

Anche tu però non scherzi: non lo sai che i nomi propri vanno con la maiuscola? :sorriso: Consolati, c’è di peggio: prova a tradurre our names are Anthony and William; tu tradurresti: «ci chiamiamo Anthony e Guglielmo»? Che è quel che hanno fatto questi se dicenti traduttori, ovvero non hanno tradotto Galeed, ma hanno tradotto Mizpah (uso la comune traslitterazione inglese). La ragione è chiara, vi abbiamo già accennato, e non credo ci sia bisogno di spenderci altro tempo. Sta di fatto che hanno creato uno dei loro soliti ircocervi, cioè uno di quegli animali mitologici metà di una besta e metà di un’altra.

Il fatto è che per tradurre bene, occorre non tanto conoscere bene la lingua da cui si vuol tradurre, ma la lingua che traduce. Lingua (langue) è termine linguistico, che include un sistema riconosciuto dai parlanti. Cui si contrappone la parola (parole) individuale, che proprio perché individuale si permette spesso di indulgere a barbarismi che, in quanto tali, non appartengono alla lingua, perché la lingua non li accetta. Messa in questi termini, la TNM non è una traduzione in lingua italiana, ma è una traduzione in parola italiana.

L’italiano infatti, salvo rare eccezioni (es. L’Aquila) non suole mettere l’articolo davanti ai nomi propri di luogo; perché l’articolo ha funzione determinativa, ergo ‘La Torre di Guardia’ sta per quella Torre di Guardia, e non un’altra. E siccome di altre Mizpah ce n’erano, ciò potebbe avere senso, ma solo se venisse spiegato, ciò che qui non avviene. In altre parole si sarebbe dovuto tradurre, pur conservando l’obbrobrio dell’ircocervo: «Perciò gli mise nome Galeed e Torre di Guardia», senza articolo; ma verosimilmente quell’articolo stava più a cuore allo pseudo-traduttore che non il buon italiano, il testo originale, e, ovviamente, il buon senso.

Aggiungi che la TNM è traduzione della NWT, che per ‘torre di guardia’ ha un’unica parola, watchtower (buona traduzione di specula, se non altro). Ma siccome al peggio non c’è limite, i confratelli inglesi, che prima traducevano That is why he called its name Gal’e·ed, and The Watchtower, ora hanno pensato bene di non “maiuscolare” più l’articolo e dal 2013 leggiamo: That is why he named it Gal′e·ed, and the Watchtower. Ovvero, come dire «per ciò, la studentessa di Boulogne, frequentò Oxford e poi anche la Bologna». Meditate quest’ultima frase, perché questo è quello che la nuova NWT scrive.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Messaggio da nello80 »

Quixote ha scritto:
nello80 ha scritto:La TNM traduce i versetti in oggetto così:
(Genesi 31:48, 49) 48 E Labano diceva: “Questo mucchio è oggi un testimone fra me e te”. Perciò gli mise nome Galeed, 49 e La Torre di Guardia, perché disse: “Geova vigili fra me e te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.


Notate anche come viene scritto torre di guardia nella TNM.
Perchè usare le maiuscole per le iniziali?

Questa è la spiegazione che dà in perspicacia:
*** it-2 pp. 1130-1131 Torre di Guardia ***
TORRE DI GUARDIA
Posto di osservazione o di vedetta, spesso costruito lungo le mura di una città. (Vedi TORRE). Venivano costruite torri di guardia anche in luoghi desertici o alle frontiere. Avevano più che altro scopi militari, per proteggere una città o un confine; servivano pure come rifugio per pastori e agricoltori nei luoghi isolati, e anche per permettere a un guardiano di dare l’allarme se si avvicinavano predoni, così da proteggere i greggi o le messi della zona. — 2Cr 20:24; Isa 21:8; 32:14.
Alcune città si chiamavano Mizpe (ebr. mitspèh, “torre di guardia”), probabilmente perché sorgevano su alture o vi erano importanti torri. A volte la Bibbia distingueva queste città specificandone l’ubicazione, come “Mizpe di Galaad” (Gdc 11:29) e “Mizpe di Moab”. — 1Sa 22:3.
Giacobbe innalzò un mucchio di pietre e lo chiamò “Galeed” (mucchio di testimonianza) e “La Torre di Guardia”. Labano quindi disse: “Geova vigili fra me e te quando non ci potremo vedere l’un l’altro”. (Ge 31:45-49) Quel mucchio di pietre avrebbe attestato che Geova osservava per vedere che Giacobbe e Labano rispettassero il loro patto di pace.
Quella nota di Perspicacia non fa che scopiazzare la letteratura biblica sull’argomento, e pertanto non dice cavolate. Quasi quasi in linea con l’ottima traduzione della Nova vulgata, che infatti spiega con specula, che è anche l’alto osservatorio-vedetta degli stoico-cinici e delle menippee, con cui il filosofo antico guarda (corradicale a guardia) dall’alto le stupidaggini degli uomini. Ma del resto, anche per il senso, non mi sembra che ci siano grosse divergenze con le altre traduzioni. Certo, non gli sembrava vera l’autocitazione, perché chi è privo di buon gusto ha bisogno di manifestarlo senza posa. Ma che vuoi sperare da gente che impara l’italiano da pubblicazioni buone per le elementari?

Anche tu però non scherzi: non lo sai che i nomi propri vanno con la maiuscola? :sorriso: Consolati, c’è di peggio: prova a tradurre our names are Anthony and William; tu tradurresti: «ci chiamiamo Anthony e Guglielmo»? Che è quel che hanno fatto questi se dicenti traduttori, ovvero non hanno tradotto Galeed, ma hanno tradotto Mizpah (uso la comune traslitterazione inglese). La ragione è chiara, vi abbiamo già accennato, e non credo ci sia bisogno di spenderci altro tempo. Sta di fatto che hanno creato uno dei loro soliti ircocervi, cioè uno di quegli animali mitologici metà di una besta e metà di un’altra.

Il fatto è che per tradurre bene, occorre non tanto conoscere bene la lingua da cui si vuol tradurre, ma la lingua che traduce. Lingua (langue) è termine linguistico, che include un sistema riconosciuto dai parlanti. Cui si contrappone la parola (parole) individuale, che proprio perché individuale si permette spesso di indulgere a barbarismi che, in quanto tali, non appartengono alla lingua, perché la lingua non li accetta. Messa in questi termini, la TNM non è una traduzione in lingua italiana, ma è una traduzione in parola italiana.

L’italiano infatti, salvo rare eccezioni (es. L’Aquila) non suole mettere l’articolo davanti ai nomi propri di luogo; perché l’articolo ha funzione determinativa, ergo ‘La Torre di Guardia’ sta per quella Torre di Guardia, e non un’altra. E siccome di altre Mizpah ce n’erano, ciò potebbe avere senso, ma solo se venisse spiegato, ciò che qui non avviene. In altre parole si sarebbe dovuto tradurre, pur conservando l’obbrobrio dell’ircocervo: «Perciò gli mise nome Galeed e Torre di Guardia», senza articolo; ma verosimilmente quell’articolo stava più a cuore allo pseudo-traduttore che non il buon italiano, il testo originale, e, ovviamente, il buon senso.

Aggiungi che la TNM è traduzione della NWT, che per ‘torre di guardia’ ha un’unica parola, watchtower (buona traduzione di specula, se non altro). Ma siccome al peggio non c’è limite, i confratelli inglesi, che prima traducevano That is why he called its name Gal’e·ed, and The Watchtower, ora hanno pensato bene di non “maiuscolare” più l’articolo e dal 2013 leggiamo: That is why he named it Gal′e·ed, and the Watchtower. Ovvero, come dire «per ciò, la studentessa di Boulogne, frequentò Oxford e poi anche la Bologna». Meditate quest’ultima frase, perché questo è quello che la nuova NWT scrive.


Si, concordo su tutto quello che dici, anche sul fatto che la mia "cultura" non è certamente delle migliori, ma del resto da uno che ha fatto il professionalen da da 13 anni lavora in fabbrica come operaio cosa ti aspetti? Pretendi forse che dovrei fare discorsi su filologia, esegesi, etc?
Cmq il senso della domanda era un'altro, ossia se la traduzione della TNM è più corretta o al pari delle altre.
Saluti.
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

nello80 ha scritto:
Si, concordo su tutto quello che dici, anche sul fatto che la mia "cultura" non è certamente delle migliori, ma del resto da uno che ha fatto il professionalen da da 13 anni lavora in fabbrica come operaio cosa ti aspetti? Pretendi forse che dovrei fare discorsi su filologia, esegesi, etc?
Cmq il senso della domanda era un'altro, ossia se la traduzione della TNM è più corretta o al pari delle altre.
Saluti.
La mia era solo una battuta leggera, e mi dispiacerebbe che tu te la fossi presa. Nota che non metto (quasi) mai emoticon, gli altri te lo confermeranno. Se l’ho fatto, e ho inserito, non a caso, il più innocente dei tre smile, l’ho fatto proprio per segnalare l’innocenza della mia battuta. Anche perché mi sembrava che tu non avessi capito che «La Torre di Guardia» è un nome proprio, e quindi, in realtà, ti ho addebitato un errore che non hai commesso.

Che il senso della domanda fosse un altro lo so, e mi pare di avervi risposto dicendo:

1) Quanto al senso non dice cose dissimili, tant’è che l’ho paragonata, un po’ troppo allegramente a dire il vero, persino alla Nova vulgata.

2) Quanto allo stile non passerebbe l’esame delle medie inferiori, e forse nemmeno quello di quinta elementare.

PS — Quel «besta» che ho bestialmente scritto, naturalmente sta per bestia.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
nello80
Veterano del Forum
Messaggi: 1990
Iscritto il: 19/09/2013, 22:43
Contatta:

Messaggio da nello80 »

:strettamano: :strettamano: :ok: :ok: :ok:
Nel buio totale una voce d'uomo mi disse: "Vieni verso di me, non voglio farti del male...", ma io accesi un cerino e vidi ch'ero sul margine di un precipizio, e l'uomo che mi parlava era, invece, dalla parte opposta...

Presentazione
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti