Secondo me invece, è proprio "in quel contesto" che la WTS avrebbe fatto meglio a mantenere la sua pretesa coerenza letterale traduttiva.nello80 ha scritto:Però dal punto del lessico, la traduzione di estin con significa, in quel contesto ci può anche stare.
E' un passo che ha molte implicazioni dottrinali, e che non aveva bisogno di essere "interpretato", come dicevo sopra. Le critiche che i TdG ricevono, anche per questa loro traduzione "diversa", sono più che giustificate.