Ma Davide era biondo?

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7035
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Ma Davide era biondo?

Messaggio da Romagnolo »

Salve a tutti, da un pò di tempo ho notato una strana differenza tra la Traduzione del Nuovo Mondo e tutte le altre bibbie, sia in 1 Samuele 15:12 che 17:42 la TnM descrive il Giovane Davide come un ragazzo di colorito roseo, mentre tutte le altre bibbie che ho potuto consultare (5 o 6) riportano che era Biondo o più esattamente ramato cioè sul rossiccio.
Avete modo di controllare se anche le vostre bibbie recitano a favore di quest'ultima interpretazione?
Secondo voi perchè la TNM recita differente?
Io una mezza idea gia l'avrei.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Brambilla Bruna
Utente Platinium
Messaggi: 12711
Iscritto il: 16/07/2009, 16:24
Contatta:

Messaggio da Brambilla Bruna »

a questo punto caro Romagnolo sono curiosa anch'io.... :abbr: :sorriso: :ok: :fiori e bacio:
Avatar utente
cercaverità
Utente Junior
Messaggi: 487
Iscritto il: 09/05/2012, 18:55
Contatta:

Messaggio da cercaverità »

Ciao, nella mia dice letteralmente in 1Samuele,16: 12 era fulvo. in 1Samuele 17: 42..."fulvo di capelli".... Niente colorito roseo. Qui ci vorrebbe una interlineare dell'AT per vedere chi ha tradotto correttamente, forse tra la Settanta e la bibbia masoretica c'è differenza e i TDG hanno scelto quella che per loro è più giusta. Per solito quando si ha a che fare con le loro fonti è bene controllare. :saggio: PS: la mia è Bibbia CEI l'edizione prima di quella del 2008. Nelle altre che ho consultato la parola capelli è assente e si va dal biondo al rossiccio non ci sono riferimenti specifici al colore dei capelli. Sta a vedere che la parola originale può indicare sia il colore dei capelli che quella della carnagione e i TDG pur di differenziarsi dagli altri hanno scelto la seconda perchè corretta anche quella e sopratutto diversa dalle altre traduzioni.
Ultima modifica di cercaverità il 19/08/2014, 12:00, modificato 2 volte in totale.
Presentazione

Dt 18:21,22 Se tu pensi: Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta? Quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non accadrà e non si realizzerà, quella parola non l'ha detta il Signore; l'ha detta il profeta per presunzione: di lui non devi aver paura.

Mai discutere con un TDG, ti trascina al suo livello e ti frega con l'esperienza : Wilde
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16467
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Un lessico che riporta il significato del termine:

http://www.blueletterbible.org/lang/lex ... H132&t=KJV" onclick="window.open(this.href);return false;
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
ilnonnosa
Veterano del Forum
Messaggi: 1075
Iscritto il: 26/08/2009, 13:03
Contatta:

Messaggio da ilnonnosa »

Da alcune delle mie Bibbie.

1) Dalla Bibbia di Gerusalemme - 1 Samuele 17:42:

“Il Filisteo scrutava Davide e, quando lo vide bene, ne ebbe disprezzo, perché era un ragazzo, fulvo di capelli e di bell’aspetto”.

Fulvo - Di colore giallo tendete al rossiccio; oppure biondo caldo, biondo rame, cupreo.

2) Dalla Bibbia Ricciotti – 1 Samuele 17:42:

“Quando poi, preceduto dallo scudiero, alzati gli occhi, vide Davide, lo disprezzò perché era così giovane, rosso e d’aspetto avvenente”.

3) Edizione Paoline – 1 Samuele 17:42:

“Il Filisteo guardò fisso e, scorto Davide, lo disprezzò perché era giovane, rosso e di bella presenza”.

4) Bibbia di Giovanni Luzzi – 1 Samuele 17:42:

“E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perché egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto”.

5) Bibbia di Giovanni Diodati – 1 Samuele 17:42:

“E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò, perciocchè egli era giovinetto, e biondo, e di bello sguardo”.

6) Dalla Bibbia di Antonio Martini del 1889 – 1 Samuele 17:42:

“E quando il Filisteo ebbe veduto e squadrato Davidde, lo disprezzò. Perocché era giovinetto rosso di pelo e di bell’aspetto”.
Ciao Ilnonnosa
Presentazione

“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

Tutte e due le interpretazioni sono possibili, in verità. La maggior parte delle versioni (seguendo la Settanta e la Vulgata) interpretano il termine ebraico nel senso di "fulvo", "rosso di capelli", ma questo può anche indicare un incarnato roseo. La cosa si evince, comunque, anche dalla lettura della pagina linkata da Achille.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Romagnolo ha scritto: Secondo voi perchè la TNM recita differente?
Secondo me perché la TNM e la TMN (cioè l’equivalente francese) hanno tradotto direttamente dalla inglese NWT, invece che dall’ebraico. Infatti l’equivalente inglese ruddy può ben sigificare ‘rubicondo, rosato’. Ma la francese almeno specifica che si tratta di integrazione del traduttore, e scrive «[il avait le teint] vermeil». La NWÜ tedesca non specifica (rötlich), come la NWT. La TNM spagnola scivola quasi nell’umorismo inconsapevole (rubicundo) che va però anche in questo caso riferito alla pelle, e non al pelo o ai capelli.

Non è comunque interpretazione impossibile, perché ho visto che è seguita da diverse bibbie, per lo piú protestanti, forse perché anch’esse derivano dalla King James, che ha il solo ruddy (e Lutero ha bräunlich “bruno, abbronzato’). Però ho notato (si veda anche il link di Achille) che la Vulgata traduce con rufus (‘rossiccio’, partic. di capelli), la LXX con pyrrhákēs (color di fuoco, fulvo) che vanno meglio riferiti ai capelli; e il passo parallelo su Esaú, in Gen. 25, 25 si riferisce senz’altro al pelo. Infine l’aggettivo ebraico 'admoniy tira decisamente verso il rosso.

Se errato però, come io penso, mi pare peccato veniale, se non altro perché condiviso da altre traduzioni. Piú ridicola mi pare invece, sotto l’aspetto stilistico, la trad. del passo citato della Genesi: «Quindi uscí il primo tutto rosso come una veste ufficiale di pelo, e gli misero nome Esaù». E qui anche la NWT 1984 ha like an official garment of hair. La NWT 2013 ha però, vivaddio, eliminato il divertente aggettivo: like a garment of hair.

Addendum – Si noti infine che la trad. tedesca rötlich (‘rossiccio, rossastro’) equivale un po’ al lat. rufus, quindi si addice forse meglio ai capelli (alla pelle se si tratta di irritazioni), sicché pare contraddire le trad. it. fr. e sp. Mi pagheranno la consulenza, quando uniformeranno? :ironico:
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
vitale
Utente Master
Messaggi: 4060
Iscritto il: 30/08/2009, 11:19
Contatta:

Messaggio da vitale »

Dipende dall’angolazione che ognuno vede la propagazione della “luce” riflessa o che si vuol far vedere-riflettere.
Quando ho tempo farò una ricerca nella mia biblioteca biblica.
Questa è un'altra iperbole della WTS, Buona Fede esclusa.
:ciao:
La famiglia, i figli, la religione, la politica, non hanno più spina dorsale
Presentazione
Avatar utente
cercaverità
Utente Junior
Messaggi: 487
Iscritto il: 09/05/2012, 18:55
Contatta:

Messaggio da cercaverità »

Ho pensato anche a guardare il contesto per capire quale delle due traduzioni è più attendibile. Ragionandoci e leggendo è risultato che Davide era un pastorello e che di conseguenza secondo me passava molto tempo all'aperto sotto il sole della Palestina e allora forse il colorito più che roseo dovrebbe essere abbronzato, però può essere che anche a quei tempi il colorito chiaro della pelle era segno di nobiltà e lo scrittore voleva intendere una certa regalità predestinata dall'aspetto di Davide. Se era una descrizione minima delle fattezze di Davide è invece normale aspettarsi il colore dei capelli. mi piacerebbe sapere cosa dicono gli ebrei attuali. Fortuna che questo è un versetto secondario se no sai che can-can. :risatina:
Presentazione

Dt 18:21,22 Se tu pensi: Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta? Quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non accadrà e non si realizzerà, quella parola non l'ha detta il Signore; l'ha detta il profeta per presunzione: di lui non devi aver paura.

Mai discutere con un TDG, ti trascina al suo livello e ti frega con l'esperienza : Wilde
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

cercaverità ha scritto:Fortuna che questo è un versetto secondario se no sai che can-can. :risatina:
Direi che con questa frase tu abbia perfettamente centrato il senso della questione. Vedi, io potrei fare tre ipotesi:

1) Non conosco l‘ebraico, e non ne ho il senso e il gusto della lingua. Però Girolamo, nella Vulgata, e chi ha scritto la Settanta, l’avevano, e la loro interpretazione va a sostegno dei capelli rossi, anche a prescindere dal passo su Esaú. A me pare l’ipotesi piú attendibile.

2) Il colorito roseo: le parole sono di fatto di Golia, che irride all’effeminatezza dell’avversario: un giovanotto, non ancora uomo, di aspetto avvenente, e dalla pelle tenera e rosea come un infante, o come una fanciulla. Può essere.

3) Oppure bruno, come in Lutero, perché abbronzato. Ma non si concilia col punto precedente. L’abbronzato, come segno di avvenenza, è roba recente, che io sappia. A dir il vero l’autore del libro avrebbe ben potuto notarlo e segnalarlo. Ma qui è il punto di vista di Golia che conta, è lui che pensa e parla. E andrebbe in contrasto col punto 2.

Detto questo torno al «versetto secondario», che in verità non costituisce problema dogmatico né per cattolici, né per interpreti geoviani. Inutile polemizzarci sopra. Già abbiamo avuto critiche su questo nostro fermarci anche in particolari insignificanti, a volte – ma è opinione personale – non del tutto a torto. Quindi meglio sorriderci sopra, e passare a cose piú importanti, sempre che qualcuno non abbia altro di interessante da dire al riguardo. Se no faremmo la figura dell’avvocato dell’accusa che non ne passa una buona all’imputato, e qui non mi sembra il caso, dato che gli imputati, oltre alla TNM, sono parecchi, e anche autorevoli.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7035
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

Vedo che avete risposto in tanti, grazie per le vostre ricerche, :strettamano: le mie opinioni sono:
La prima che mi venne subito in mente era che qui la watchtower abbia preferito una interpretazione che non contraddicesse la sua opposizione al raffigurarsi un Gesù biondo come a volte si vede in raffigurazioni cristiane; infatti una delle poche cose che mi ricordo ancora dei primi contatti che ebbi coi TdG riguardava proprio una conversazione dove il punto era che Gesù non poteva essere biondo e con gli occhi azzurri perché gli ebrei erano mori e con gli occhi marroni, ora figuriamoci riconoscere a Gesù un antenato biondo o rossiccio, questo minerebbe una loro certezza .
Secondo come qui riportato la LXX ha rosso di capelli, la TnM si basa invece sul masoretico, quindi che forse i termini siano diversi?
Riguardo alle parole di Golia, ricordo un documentario sulla seconda guerra mondiale dove veniva spiegato che per i giapponesi gli occidentali dai capelli rossi erano considerati degli scherzi della natura e quindi ritenuti inferiori; non è che magari anche a quei tempi vigesse lo stesso pensiero?
Però ricordiamo che anche Samuele lo descrive come dai capelli rossi quindi dubito che la sua fosse una definizione denigratoria.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

Romagnolo ha scritto: Secondo come qui riportato la LXX ha rosso di capelli, la TnM si basa invece sul masoretico, quindi che forse i termini siano diversi?
Come ti è stato spiegato il testo masoretico (vale a dire l'originale ebraico nella sua ricostruzione moderna della Biblia Hebraica Stuttgartensia, su cui si basano tutte le traduzioni recenti delle Sacre Scritture), ha un termine che può essere interpretato in entrambi i modi. Quixote ha chiarito perché è preferibile l'interpretazione che gli danno le traduzioni che si rifanno alla Settanta e alla Vulgata.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Avatar utente
Amalia
Utente Gold
Messaggi: 5512
Iscritto il: 07/11/2011, 2:31
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da Amalia »

Adesso la domanda è: ma Davide era un figo?! :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:

:scuse:
"Chi porta il paraocchi si ricordi che del completo fanno parte il morso e la sferza."
Stanisław Jerzy Lec
"Non condivido la tua idea, ma darei la vita perché tu la possa esprimere." Voltaire
Presentazione - FacebookImmagine
Avatar utente
cercaverità
Utente Junior
Messaggi: 487
Iscritto il: 09/05/2012, 18:55
Contatta:

Messaggio da cercaverità »

Mica ci avevo pensato che la motivazione TDG poteva essere proprio per sostenere che Gesù doveva avere capelli neri e occhi neri. Solo che sta gente a Brooklin è pure un pò razzista visto che ci sono Ebrei biondi e con gli occhi azzurri tipo Gene Wilder tanto per dirne uno. Scarlet Johansson occhio e croce ha come colore di capelli naturale un castano e gli occhi sono chiari eppure anche lei è ebrea ecc.
Presentazione

Dt 18:21,22 Se tu pensi: Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta? Quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non accadrà e non si realizzerà, quella parola non l'ha detta il Signore; l'ha detta il profeta per presunzione: di lui non devi aver paura.

Mai discutere con un TDG, ti trascina al suo livello e ti frega con l'esperienza : Wilde
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti