Traduzione del Nuovo Mondo fedele al messaggio originale ?

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Wyclif
Veterano del Forum
Messaggi: 1897
Iscritto il: 14/12/2014, 9:22
Contatta:

Traduzione del Nuovo Mondo fedele al messaggio originale ?

Messaggio da Wyclif »

Il sito ufficiale (31 Dicembre 2014) dei TdG dice :

"....La Traduzione del Nuovo Mondo cerca di trasmettere fedelmente il messaggio originale che fu ispirato da Dio (2 Timoteo 3:16). Molte traduzioni bibliche sacrificano la fedeltà al messaggio di Dio per seguire tradizioni umane...."

http://www.jw.org/it/testimoni-di-geova ... -accurata/" onclick="window.open(this.href);return false;



Vero quello che hanno scritto sopra ?


Un esempio dalle loro riviste.:

(La Torre di Guardia del 15 giugno 1964, p. 383).

"Colossesi 2:9........Il modo in cui sono state tradotte queste parole nella TNM delle Scritture Greche Cristiane ha dato origine all'accusa che il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo si sia lasciato influenzare dalle sue credenze religiose. Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erroneamente o indebitamente.....»
Presentazione





"Dobbiamo ubbidire a Dio quale Governante anziché agli uomini" Atti 5:29
Avatar utente
Socrate69
Utente Master
Messaggi: 4516
Iscritto il: 18/12/2013, 15:44
Contatta:

Messaggio da Socrate69 »

Se lo ammettono loro stessi che la loro versione è stata volutamente adulterata per adattarla alle loro tesi, allora crediamoli...
Ogni religione si fonda sulla paura dei molti e sull’astuzia dei pochi - Stendhal

Presentazione
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Non trovo vera contraddizione fra le due cose: dicendo «cerca di trasmettere», la WTS si para il didietro, perchè non dice di trasmettere fedelmente, ma di cercare di farlo. Ma anche il passo del 1964, di cui troppo poco leggo per darne un giudizio calibrato, non è chiaro: se la WTS detiene la verità, è ovvio che tale verità influenzi l’interpretazione. Ma lo stesso si può dire delle traduzioni trinitarie: scrivendo Spirito Santo, con maiuscola, di fatto si interpreta, se non altro perchè in antico non si osservava la distinzione. E in questo caso, per scelta certo ideologica, la minuscola geoviana è comunque coerente.

Viceversa sono altre le ragioni per cui l’articolo su “geidabliu.org” è ridicolo e infantile:
1. Attendibilità. La Traduzione del Nuovo Mondo si basa sui manoscritti antichi più attendibili e su moderne ricerche di eruditi. Per fare un paragone, la King James Version (“Bibbia del re Giacomo”), del 1611, si basava su manoscritti spesso meno accurati e antichi di quelli usati per la Traduzione del Nuovo Mondo.
Di quale erudizione si parla? Sarebbe come paragonare il Nestle-Aland con Erasmo da Rotterdam, invece che col precedente dei Wescott- Hort. Ma dico, i TdG beccano veramente, su simili corbellerie? Scienza contro proto-scienza, ovvero telefono contro piccion viaggiatore…e Lachmann, Tischendorf ecc. buttati alle ortiche. Naturalmente possono farlo, perché ben pochi TdG hanno le necessarie basi per comprendere l’ilarità di simili blasfemie. Senza contare che tener conto dei manoscritti non accessibili alla King James non è certo prerogativa della WTS, che in questo, per dire le cose come stanno, va a rimorchio.
Fedeltà. La Traduzione del Nuovo Mondo cerca di trasmettere fedelmente il messaggio originale che fu ispirato da Dio (2 Timoteo 3:16). Molte traduzioni bibliche sacrificano la fedeltà al messaggio di Dio per seguire tradizioni umane, sostituendo per esempio il nome divino, Geova, con titoli quali Signore e Dio.
No, sono i Tdg che introducono senza alcuna motivazione il nome di Dio, quando non c’è, in nessuno degli oltre 5.000 manoscritti superstiti del NT. Di quale fedeltà si va cianciando?
Letteralità. A differenza delle versioni parafrasate, la Traduzione del Nuovo Mondo è letterale fintantoché la resa non risulti innaturale o oscuri il senso degli scritti originali. Le versioni che parafrasano il testo biblico originale potrebbero introdurre opinioni umane oppure omettere particolari importanti.
Sí, del tipo l’introduzione di obbrobri stilistici quali «la mano baciava la mia bocca»… ma per piacere! Tanto piú che anche qui l’intendimento pare cambiato; l’ultima NWT ha fatto il passo del gambero: accortasi che la sua traduzione era alquanto legnosa, e a volte incomprensibile, se non col supporto di altre bibbie, cattoliche o protestanti, è venuta incontro alla domanda, da buona società per affari, e ha edulcorato la sua tanto conclamata traduzione “letterale”.

Mi fermo qui, che davvero non ho voglia di ribattere punto per punto a delle fantasticherie.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
cercaverità
Utente Junior
Messaggi: 487
Iscritto il: 09/05/2012, 18:55
Contatta:

Messaggio da cercaverità »

C'è una cosa che mi ha sempre lasciato perplesso. Sappiamo benissimo che in tutti i mss del NT a nostra disposizione nn c'è il Nome, tranne la forma abbreviata contenuta in alleluia. Perciò i TDG non sono fedeli ai mss. Loro ribattono che anche gli altri fanno qualcosa di simile sostituendo signore al Nome nell'AT. Mi viene il dubbio che hanno ragione perché le due posizioni sono simili, specialmente oggigiorno che si usa per l'AT il testo masoterico. Insomma per essere coerenti dovremmo avere l'AT con YHWH o il Nome con le vocali più probabili e il NT con Signore, anche nei passi che citano direttamente l'AT perchè cosi ci è arrivato. E' scomodo, e sarebbe meglio unificare i due testamenti come si fa oggi, però la traduzione è più fedele agli originali. D'altronde però si sa con certezza che i testi dell'AT contenevano il Nome e che viene spiegato che si segue una tradizione che partendo dal pronunciare Signore è arrivata anche al scriverlo nelle traduzioni come la Settanta. E' poi provato grazie ai ritrovamenti a Qumran che gli ebrei quando citavano da ebraico a ebraico i passi biblici, scrivevano direttamente Adonai, secondo me una confema indiretta che non pronunciavano normalmente il Nome. I TDG invece non hanno niente di tangibile per sostenere l'introduzione arbitraria di geova nel NT. Sto forse tralasciando qualcosa? :boh:
Presentazione

Dt 18:21,22 Se tu pensi: Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta? Quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non accadrà e non si realizzerà, quella parola non l'ha detta il Signore; l'ha detta il profeta per presunzione: di lui non devi aver paura.

Mai discutere con un TDG, ti trascina al suo livello e ti frega con l'esperienza : Wilde
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Parti da un presupposto errato, in quanto le due cose non sono equiparabili: a livello traduttivo potresti aver ragione, e ogni traduzione, inclusa la TNM, ha i suoi lati buoni e cattivi. Ma qui non è, propriamente, di traduzione che stiamo parlando; vale a dire che ogni cattolico di buona cultura sa che nel testo ebraico c’è il tetragramma, quindi, anche se in traduzione legge, per consuetudine, ‘Signore, Eterno, Altissimo’ ecc., non nega affatto il testo originale, semplicemente segue la tradizione di non adoperare il nome divino. Viceversa il TdG sa anche lui che nel testo greco del NT il tetragramma non c’è, ma afferma categoricamente che in origine ci fosse, in ciò smentito dalla unanime testimonianza delle migliaia di manoscritti che lo conservano. In altre parole il cattolico non nega il dato, il TdG sí, con un’ipotesi campata per aria, che gli serve ad appoggiare la tesi di una apostasia paleocristiana. E in nome di questa tesi sacrifica il dato oggettivo, con “prove” inconcludenti, in quanto, come si è ripetuto ormai mille volte, la tesi non può prescindere dal dato, ma si deve basare su di esso, pena il ridursi a un’indimostrabile ipotesi; che potrà anche essere interessante, ma è priva di ogni appiglio, e naturalmente non accettata e ineccettabile per il mondo accademico.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
BabylonTheGreat
Nuovo Utente
Messaggi: 152
Iscritto il: 29/09/2014, 12:40
Località: Veneto
Contatta:

Messaggio da BabylonTheGreat »

Il sito ufficiale (31 Dicembre 2014) dei TdG dice :

"....La Traduzione del Nuovo Mondo cerca di trasmettere fedelmente il messaggio originale che fu ispirato da Dio (2 Timoteo 3:16). Molte traduzioni bibliche sacrificano la fedeltà al messaggio di Dio per seguire tradizioni umane...."

http://www.jw.org/it/testimoni-di-geova ... -accurata/" onclick="window.open(this.href);return false;
Purtroppo loro il messaggio originale biblico lo ricavano dalle dottrine del CD, la bibbia quindi deve solo adeguarsi. Manca il Nome? Nessun problema, per il cd ci deve essere e quindi la bibbia in origine lo aveva... e così per moltissime altre dottrine, il CD le decide 'dogmaticamente' e la bibbia deve adeguarsi al dogma deciso dal CD. Infatti ai tdg non viene chiesta fedeltà al messaggio biblico bensì all'interpretazione dello stesso da parte del cd, altrimenti sarebbe possibile accettare le trasfusioni dicendo che dal proprio punto di vista la bibbia non le vieta.
'La sapienza si estende vigorosa da un'estremità all'altra e governa a meraviglia l'universo. È lei che ho amato e corteggiato fin dalla mia giovinezza, ho bramato di farla mia sposa, mi sono innamorato della sua bellezza.' Sp 8:1-2
viewtopic.php?f=7&t=18867
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti