Giovanni 17:3 reso come le altre bibbie del mondo.

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Giovanni 17:3 reso come le altre bibbie del mondo.

Messaggio da Romagnolo »

Buona sera a tutti gli utenti, da un po' mi stavo domandando in cosa e come la nuova traduzione del nuovo mondo differisca dalla precedente, bene...ho trovato questo video che mostra come nel riportare Giovanni 17:3 il CD si sia adeguato a renderlo come appare in tante altre bibbie.
Non so se essere d'accordo con le precedenti motivazioni enunciate dall'autore del video, a me interessa solo notare che nuovamente ci troviamo di fronte ad un riallineamento con le posizioni di Babilonia la Grande.
Non sono riuscito a linkare il sito diretto al video, ma lo trovate nella lista di indirizzi a destra di questa pagina:

http://www.roccopoliti.it/?p=10496" onclick="window.open(this.href);return false;
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Con tutto il rispetto per Rocco Politi, se voglio far filologia la faccio sull’originale greco, che qui si menziona ad orecchio. Tutto quel che ho ascoltato, e rimpiango il tempo che ci ho perso, sono cavilli, che assolutamente non favoriscono chi voglia fare critica seria e scientifica sulla TNM/NWT: il testo greco recita, giusta la Vulgata di Girolamo, «perché conoscano te, che sei il solo e vero Dio». La traduzione dell’ultima NWT è infame, stilisticamente parlando, giusta il suo solito: «their taking in knowledge of you, the only true God». Che cavolo significhi attendo una luce progressiva per chiarirmelo. Indulgendo, ma stimmatizzando, i buoni propositi di Franco Olcese.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Quixote ha scritto:Con tutto il rispetto per Rocco Politi, se voglio far filologia la faccio sull’originale greco, che qui si menziona ad orecchio. Tutto quel che ho ascoltato, e rimpiango il tempo che ci ho perso, sono cavilli, che assolutamente non favoriscono chi voglia fare critica seria e scientifica sulla TNM/NWT: il testo greco recita, giusta la Vulgata di Girolamo, «perché conoscano te, che sei il solo e vero Dio». La traduzione dell’ultima NWT è infame, stilisticamente parlando, giusta il suo solito: «their taking in knowledge of you, the only true God». Che cavolo significhi attendo una luce progressiva per chiarirmelo. Indulgendo, ma stimmatizzando, i buoni propositi di Franco Olcese.
Ho visto che la nuova edizione della NWT è diversa: «3 This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ». http://www.jw.org/en/publications/bible ... #v43017003" onclick="window.open(this.href);return false;

La nota in calce dice: «Or “their taking in knowledge of you.”».

Qual è la differenza fra le due versioni?
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

Ma...io credo che vogliano allinearsi alle altre edizioni ma con la nota in calce limitare o ammorbidire lo stacco dalla traduzione precedente.
Poi sarebbe interessante cercare negli scritti passati se il CD abbia fatto una qualche particolare difesa sulla correttezza della vecchia traduzione di Giovanni 17:3.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti