La Bibbia dei tdG

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

La Bibbia dei tdG

Messaggio da play »

Fino alla meta’ del secolo scorso i tdG non avevano una traduzione della Bibbia. Quando in seguito la wts pubblico’, in inglese, la Bibbia in sei volumi, i traduttori chiesero di rimanere anonimi per una questione di umilta’. Stando a cio che scrivono il loro solo obiettivo era quello di “rendere onore al Divino Autore delle Scritture!” Questa ragione è difficile da accettare. Credo che un lettore scrupoloso scelga di leggere un libro in base alla serieta’ della traduzione. In realta’ i tdg non hanno mai trovato nemmeno uno studioso disposto ad accreditare la loro traduzione. Sappiamo bene che il giudizio degli esperti è negativo. Dal canto loro i tdG considerano la traduzione CEI poco comprensibile perché “oscurata dall’ italiano arcaico”. Vogliamo confrontare qualche verso della Traduzione del Nuovo Mondo dei tdG con la traduzione CEI?
TNM “Non è stata strappata dentro di loro la loro corda di tenda?” (Giobbe 4, 21)
E’ proprio il caso di dire che questa traduzione è molto chiara. Dovete sapere che a quei tempi c’ erano persone che mangiavano le corde delle tende, che poi pero’ venivano strappate da dentro di loro.
CEI “ Non viene forse strappata la corda della loro tenda?”
TNM “ (A) colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi”. (Giobbe 5, 11)
In pratica, dato che sono alto, dio non mi mettera’ mai in un luogo simile. Quel posto è riservato alle persone basse.
CEI “Egli esalta gli umili”
TNM “ Quando lavavo i miei passi nel burro” (Giobbe 29, 6)
Chiaro, no? Hanno lavato i passi nel burro! Non i loro piedi, perché con quelli gli autori erano occupati a tradurre la Bibbia.
CEI “Quando mi lavavo i piedi nella panna”
TNM “ E la mia mano baciava la mia bocca” (Giobbe 31, 27)
Insomma, un bacio alla rovescia.
CEI “E con la mano alla bocca ho mandato un bacio”
TNM (Giobbe 34, 20)“ E i potenti si dipartono, non mediante mano”, quindi, mediante cosa? Mediante piede……
CEI “ Senza sforzo egli rimuove i tiranni”
TNM ( Salmo 6, 6) “ Mi sono affaticato con i miei sospiri; tutta la notte faccio nuotare il mio letto; dalle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano.” Avete capito? Il salmista ha fatto nuotare il letto tutta la notte. E con le lacrime ha fatto pure traboccare il divano. Confrontiamo questa “accuratissima” traduzione con CEI.
CEI “ Sono stremato dai miei lamenti, ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, bagno di lacrime il mio letto”.
Bella traduzione! Chiara soprattutto. EVVIVA L’ ITALIGLIANO……………
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Mi rendo conto di essere stato troppo circonciso. E poi qualcuno avra' pensato: " almeno l' itagliano sallo! Ti curi di mettere in evidenza gli errori linguistici dei traduttori americani senza avere la minima padronanza della tua lingua? Scrivi l' itagliano correggiuto!". Lo faro' senz' altro. :risata:
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

Play....mai (m'hai) fatto tanto rideeeee :risata: :risata: :risata: ! (Ridere)
Continua a cossi ! :ok: :ok: :ok: ( –
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Drago Alato
Utente Junior
Messaggi: 272
Iscritto il: 21/05/2015, 17:57
Contatta:

Messaggio da Drago Alato »

Lo sempre detto che la nostra bibbia fa pena come è stata tradotta poi con termini incomprensibili, anni fa mentre mi preparavo per esporre i punti notevoli ( quando li facevo) e non ricordo quale libro, forse Ezechiele, per capire cosa ci fosse scritto ho dovuto prendere la bibbia la comunità cattolica per chiarirmi le idee e capire il concetto.
Per non parlare quando descrivono l'azione "con il palmo della mano" viene tradotto con - LA PALMA della mano- e mi son sempre chiesto: ma la PALMA non è un albero?
Avatar utente
Drago Alato
Utente Junior
Messaggi: 272
Iscritto il: 21/05/2015, 17:57
Contatta:

Messaggio da Drago Alato »

http://caosvideo.it/v/i-segreti-sepolti ... bbia-12607" onclick="window.open(this.href);return false;
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Cari amici, nonostante abbia faticosamente tentato di “decifrare” altri passi biblici della TNM ho fallito clamorosamente. Sono certo che chi è piu’ intelligente di me riuscira’ a capirci qualcosa. E’ per questo che vi propongo la lettura dei seguenti versetti tratti dal libro di Proverbi e di Giobbe.
Giobbe 7, 14-15: Tu mi hai perfino atterrito con sogni. E mediante visioni mi fai sussultare di spavento, Cosi che la mia anima sceglie la soffocazione, la morte ANZICHE’ LE MIE OSSA.
L’ anima sceglie la morte anziché le mie ossa???????????? What?
Proverbi 23:1, 2: Nel caso tu ti metta a sedere per cibarti con un re, dovresti considerare con diligenza cio’ che ti è dinanzi, e ti devi mettere un coltello alla gola se sei proprietario di un [desiderio] dell’ anima.
Attenzione alle parentesi quadre. Nell’ edizione del 1967 comparivano spesso. Nell’ edizione attuale non ci sono piu’. Hai visto mai che l’ occhio vigile di qualche osservatore attento se ne accorga? Andiamo avanti.
Proverbi 13: 11: Le cose di valore che derivano dalla vanita’ diminuiscono, ma chi raduna mediante la mano è colui che fa aumentare.
Proverbi 16, 26: L’ anima di chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui, perché la sua bocca l’ ha duramente premuto.
A questo punto mi risparmio le battutine ironiche. Servono altre prove per dimostrare quanto i traduttori della TNM conoscano bene l’ itagliano?
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
Messaggi: 7404
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32
Contatta:

Messaggio da Tranqui »

un mio amico protestante fece notare a una maestra TDG che il versetto che parla di Gesu' che esisteva prima di Abraamo era grammaticalmente scorretto ma lei smenti' la cosa :s.parole:
Presentazione


Tutto posso in colui che mi dà la forza.
Filippesi 4:13


Considera ogni giornata come una vita a sé stante” (Arthur Schopenhauer]
:sorriso:
Avatar utente
Drago Alato
Utente Junior
Messaggi: 272
Iscritto il: 21/05/2015, 17:57
Contatta:

Messaggio da Drago Alato »

Proverbi 23: 1,2 significato, stai attento a non essere preso dall'ingordigia nel mangiare, mangia con educazione senza esagerare.
la cei descrive giobbe 7: 14,15 -tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi mi atterrisci. Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
Proverbi 13: 11 cei dice La ricchezza venuta dal nulla diminuisce, chi la accumula poco a poco, la fa aumentare.
Proverbi 16: 26 cei - La brama fa lavorare chi lavora, è la sua bocca che lo sprona.

Traduzione N.M. uguale pessima ed incomprensibile :lovebibbia:
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Non voglio assumere il ruolo di AXL, ne tantomeno quello di esegeta. Pero’….“Mangia Modesto! Mangia Modesto! Mangia Modesto”! Ripetevano i genitori del vorace Modesto che intanto mangiava, mangiava, mangiava, finche una notte, cadde in un lungo sonno. Nel sogno gli apparve un fantasma che lo atterri a tal punto che avrebbe preferito morire soffocato, o, magari pugnalarsi col coltello alla gola, piuttosto che continuare a vivere in quella vecchia carcassa. :risata: Scherzi a parte! La versione CEI è molto piu’ comprensibile della TMN. :ciao:
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Scommetto che presto o tardi qualcuno scrivera’ il dizionario geovese, un vocabolario cioè che conterra’ anche le locuzioni dei geovologi. Ad esempio: l’ amorevole benignita’ , i leali a Geova e alla sua organizzazione, l’ immeritata benignita’, il malvagio sistema di cose, la sentenza giudiziaria, le decisioni giudiziarie. Quest’ultime espressioni in particolar modo sono quelle che colgono appieno l’ essenza del culto. Ma in italiano non si chiamano leggi, giudizi, giudizio? In conclusione sfido i tdG a capirci qualcosa da quest’ ultimo versetto estratto dall’ inconfondibile versione lineare chiara e comprensibile della TNM. Geremia 11, 15: “ Che ha da fare il mio diletto nella mia casa, che molti di loro debbano compiere questa cosa, il disegno (perverso?) E con carne santa (lo) faranno passare di sopra a te, quando la tua calamita’ (sara’ venuta?) In quel tempo esulterai tu?” Per un lettore medio non è facile capirci qualcosa. Non è preferibile l’ “arcaica” traduzione CEI? “ Che fa il mio diletto nella mia casa? Tu hai commesso azioni malvage. Voti e carne di sacrifici allontanano forse da te la sventura, per poter ancora schiamazzare di gioia?”
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

La ricchezza venuta dal nulla diminuisce, chi la accumula a poco a poco la fa aumentare!
Per fortuna che la verità divina ci illumina su questa realtà altrimenti inarrivabile per noi esseri fatti di polvere!
Mi convinco sempre più che la Bibbia e' piena di comune saggezza popolare! :fronte:
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Traduzioni di traduzioni di copie di copie ? La bibbia ?

Messaggio da Ray »

..Leggendo il libro, ....... ..(...con l'eccezione dei Testimoni di Geova). ..
http://www.christianismus.it/modules.ph ... le&sid=116" onclick="window.open(this.href);return false;

http://www.christianismus.it/modules.ph ... cle&sid=20" onclick="window.open(this.href);return false;
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Romagnolo ha scritto:La ricchezza venuta dal nulla diminuisce, chi la accumula a poco a poco la fa aumentare!
Non so se ti rendi conto della verità che hai detto: nel testo ebraico vi sono ricchezze che una traduzione non può cogliere, a meno di avvicinarsi, quanto piú può, a una interlineare, che è il sogno proibito, teste Benjamin, di ogni traduzione: ovvero non è la lingua d’origine che deve adeguarsi a quella d’arrivo, ma il contrario; vale a dire che se la lingua moderna non puó dire la mano baciava la bocca, è la lingua moderna che si deve adeguare; e non è una balla ironica, perché davvero la lingua d’arrivo si arricchisce, in questo scambio. E da qui anche gli sporadici elogi di alcuni studiosi, non ben definiti, nei confronti della traduzione della WTS, quanto meno a fini didattici, e in quest’ottica l’operazione può avere un senso.

Viceversa troppo marcate le critiche alla TNM; poiché il suo compito non è tradurre il testo originale, ma la NWT anglosassone, e non ha senso il paragone diretto con traduzioni come quella CEI, che invece attinge direttamente all’originale. In ogni caso andrebbe fatto con la NWT inglese, e se qui la TNM vuol tradurre bene, non púo che rendere quello che nella NWT è tradotto male. A ognuno il suo, e in questo la TNM non è colpevole, se non in quei casi in cui effettivamente traduce male dall’inglese, come per es. Giobbe 5:11 ove quel bassi non è giustificato a sufficienza dall’ingese low, che rimanda piú marcatamente all’umiltà.

Il problema vero è un altro: è che la WTS si è ben accorta che questa sua feticistica fedeltà al testo originale non paga. È contro alla grammatica e al buon senso, inglese prima che italiano. E cosí ha pensato bene di metterci qualche pezza, tant’è che la nuova NWT, quella del 2013, ha ridotto di gran lunga queste traduzioni ebbre. Provare per credere; tanto, fra qualche anno, chi si ricorderà piú di quanto era stato scritto in precedenza? E in questo il web è davvero piú efficiente della carta stampata, a dimenticare il passato, in perfetto stile orwelliano.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Messaggio da Ray »

nel testo ebraico vi sono ricchezze che una traduzione non può cogliere
:ok:

Infatti a volte mi chiedo..
Siamo sicuri che il monaco (l'amanuense o il copista) abbia colto quel DATO momento o anche quello che l'autore voleva
trasmetterci, poi trascrivendolo . ?

mah..
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Ray ha scritto: Infatti a volte mi chiedo..
Siamo sicuri che il monaco (l'amanuense o il copista) abbia colto quel DATO momento o anche quello che l'autore voleva
trasmetterci, poi trascrivendolo . ?

mah..
Mi poni una domanda filologica e ti offro una risposta filologica, che per altro devo aver già espresso sul forum un paio di volte: Fränklin diceva che non siamo sicuri di una sola parola del Prometeo di Eschilo. E pure il Prometeo è indiscutibilmente di Eschilo. Possiamo mettere in discussione un singolo dato, non l’intero dato. Quindi, la Bibbia è quella, nella sostanza; se ispirata o meno questo è altro discorso, che comunque non può fondarsi su singole particolarità, come la discussa pericope dell’adultera. Puoi negare quella, ma veramente negare l’intero testo sarebbe ipercritico. In fin dei conti che ti frega se è la mano o la bocca che bacia? non è che una valenza linguistica, e che sia inaccettabile in italiano, o anche in inglese, lo lasciamo alle idiosincrasie di geova, che per altro si è accorto di aver scritto una boiata, e se anche prima era piú sfumato (Job 31: 27 and my hand proceeded to kiss my mouth – 1984) oggi lo leggi in forma revisionata e piú elegante (And my mouth kissed my hand in worship of them – 2013): cioè oggi sembra la bocca che baciava la mano; che vuoi, hanno bisogno di tempo.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Sinceramente ?

Messaggio da Ray »

Sinceramente sono convinto che siamo fortunati a vivere in questo secolo dove filologicamente parlando
si accertano ,si confrontano,si depurano i testi,e in questo caso la bibbia.
Pensa te vivere nell'anno 1000 -1400 a parte l'oppressione della chiesa ,ma credere che quei brani della bibbia
ci sia l'ispirazione del divino ,credere nella sola scriptura ...e quanti ne saranno morti per difendere un versetto...

Azz...per un'attimo mi crogiolavo di una fantastica .. fantasia . :ironico:

Dimentico che ancora oggi ci sono fondamentalisti che applicano con ostracismo e pene di morte
i versetti e le sure di un libro. :fronte:
La f. moderna si articola in due grandi direzioni: da una parte si tende a reperire, ricostruire e interpretare i testi (studio delle testimonianze verbali); e dall’altra a mettere in luce e interpretare fatti di ogni genere che giovino alla comprensione dei testi stessi (studio delle cose). Nel primo suo aspetto la f. cerca di reperire documenti letterari ancora ignoti; di accertare l’autenticità sia di questi sia di quelli già noti; di ricostruire il documento nel suo aspetto originario, depurandolo dalle alterazioni prodottesi in esso nel corso dei secoli per effetto della trasmissione a opera di intermediari: copisti, stampatori, editori ( f. testuale). Inoltre, la f. cerca di interpretare i testi ricostruiti, facendo tesoro delle necessarie cognizioni linguistiche, metriche, stilistiche e di quelle storiche, allo scopo di rivivere la scrittura nelle medesime condizioni culturali del suo autore; d’individuare le fonti del documento letterario e la fortuna di esso. Nell’altro aspetto la f. studia la biografia dell’autore, le condizioni storiche e sociali del suo tempo e del suo ambiente particolare.
http://www.treccani.it/enciclopedia/filologia/" onclick="window.open(this.href);return false;
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Quix scrive: non è la lingua d’origine che deve adeguarsi a quella d’arrivo, ma il contrario; vale a dire che se la lingua moderna non puó dire la mano baciava la bocca, è la lingua moderna che si deve adeguare; e non è una balla ironica, perché davvero la lingua d’arrivo si arricchisce…………… Questo scambio determina pero’ uno spaesamento cognitivo, ed è esattamente quel che succederebbe se uno leggesse una frase come questa: “fa bene vivere con un usignolo che ha il mal di denti”. Che significa quasta frase? :conf: Potrebbe avere un senso, ma anche no. Dunque se un lettore medio vuol leggere per diletto la Bibbia, (da dilettante), senza altre finalita’ se non quella di capirci qualcosa, mi pare la traduzione CEI offra migliori garanzie in tal senso.
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Ma Play, per carità, hai perfettamente ragione, e la mia frase era provocatoria. Non è la lingua moderna che si deve adeguare, e di fatto, di solito, non si adegua. Ma attenzione, fin che facciamo dell’ironia va bene, ma se siamo seri e profondi dobbiamo accettare dal testo sacro, o presunto tale, quello che ci offre. Come pensi che dovesse suonare ai primi Greci o Romani un alleluiah o un maranatha? E si tratta di un singolo termine, quindi piú morfologia che sintassi, ben piú difficile da scalfire. Pure, i nostri amici geoviani ci hanno provato, e come vedi, sono costretti a fare marcia indietro. Potrei persino considerare lodevole il loro tentativo, ma per i risultati che ha offerto, è un fallimento. Che si gioca sui vari Geova , palo di tortura and so on, non su sintagmi, comunque tradotti da illetterati. Ed è qui la contraddizione: traduzione letterale quando ti fa comodo, ma tradimento quando comodo non fa. Quindi traduzione finalizzata e tendenziosa.

Errato, in senso teorico, quello che dici della CEI: certo la CEI non è una cattiva traduzione; ma non pretende sostituirsi all’originale. Magari lo interpreta, ma tu non sei obbligato al suo dettato; quindi il paragone è di nuovo improponibile, TNM o NWT che scegli. Come eventuale cattolico, o anche generico protestante, tu puoi dire qui il testo greco legge diversamente, e quindi interpreto diversamente; provati a farlo come eventuale TdG, a fronte non solo della NWT, ma della bislacca TNM…
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Chiaramente volevo mettere in risalto la mancanza di proprieta’ linguistica. Giudichi il lettore quindi quale delle due traduzioni è “oscura e poco comprensibile” è qual è in italiano decente. Inoltre non mi pare che siano rari i casi in cui gli anonimi “traduttori” non hanno compreso il senso del testo. Tanto per fare un esempio: Salmo 84, 6 è tradotto cosi: “Passando per il bassopiano delle macchie di Baca, lo mutano in una sorgente stessa; l’ insegnante si avvolge pure di benedizioni”. Qualcuno puo’ spiegarmi cosa significa l’ insegnante si avvolge di benedizioni? Non voglio darmi arie da erudito, ma chi si è preso la briga di capire frasi “oscure” come questa sa che la TNM traduce il termine ebraico moreh con“insegnante”. La parola moreh puo’ significare “insegnante” oppure “pioggia autunnale”. Nel contesto si parla dell’ arida valle di Baca. E’ evidente che moreh qui significa “pioggia”. Infatti, non solo CEI, ma tutte le altre bibbie traducono cosi: “ Passando per la valle del pianto la cambia in una sorgente, anche la prima pioggia l’ ammanta di benedizioni”. Non me ne vogliano i tdG se le frasi ridicole che abbondano nella TNM suscitano una certa ilarita’. Perché sono frasi senza senso che oltretutto rivelano un’ ignoranza della lingua italiana.
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Labyrinth

Messaggio da play »

Aggiungo quest' ultima osservazione. Se scrivo questo post lo faccio solo per comprendere io stesso qualcosa che non riesco a mandar giu. Prendiamo, per esempio, un verso composto da 4 parole. Numeriamo ogni parola, ovverosia: parola (1), parola (2), parola (3), parola (4). Supponiamo che la parola (1) sia aperta a due significati: A, o B. La parola (2) ha un solo senso, infatti, non tutte le parole di qualunque lingua sono aperte a tanti significati. Quindi avremo il significato C. La parola (3) potrebbe essere aperta addirittura a tre significati, e cioè al senso D, E, F. Mentre la parola (4) potrebbe avere un solo significato, e cioè G. Se la parola (1) per me significa A, posso combinarla con la parola (3) con significato D, E, F. Per farla breve. A questo punto ho un vortice di possibilita' interpretative. Il lettore puo' individuare la strada maestra nel significato B della parola (1) e fissarsi su questo significato. Ora la domanda è questa: il verso riportato nella pagina è un tracciato che offre una serie di possibilita' interpretative, o la certezza di una strada maggiore?
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Per un approfondimento vedi: http://www.infotdgeova.it/bibbia/studio.php" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Luigi Cesarano
Utente Senior
Messaggi: 729
Iscritto il: 10/01/2010, 21:22
Facebook: zapatero8@libero.it
Contatta:

Messaggio da Luigi Cesarano »

Dietro ogni parola dell' Ebraico Antico c'è un concetto , un simbolismo , un vissuto quotidiano che ridurlo ad una semplice traduzione letterale come vuole fare la Watch Tower è semplicemente ridicolo e fuorviante .. Play veramente hai colto nel segno dimostrando con sottile ironia la "serietà " e la illustre "competenza" di questi dottoroni anonimi della Traduzione del Nuovo Mondo che difettano perfino delle basi elementari della grammatica italiana.
enzo
Nuovo Utente
Messaggi: 4
Iscritto il: 19/10/2011, 21:46
Contatta:

Messaggio da enzo »

Salve a tutti ,da qualche anno sono iscritto ma mi affaccio di rado in questo forum ,solo per pigrizia.
Mi sono iscritto a scopo di informazioni sugli aspetti negativi di questa setta per poter contrastare mio fratello al quale lui ne fa parte da almeno 15 anni (con il desiderio di riuscire a portarlo fuori ,anche perche ha una figlia di 6 anni...sopratutto per la piccola).
Detto questo volevo postare qualcosa riguardo alle differenze di frase o parole della sua bibbia a confronto con altre.
in questi giorni ho avuto a che dire con un tdg su un argomento riguardo alla risurrezione dei morti in matteo capitolo 22: 23 dove GESU diede risposta ai sadducei.
In quella sua traduce: Nella risurrezione gli uomini sono come angeli nel cielo.
in quella delle paoline: nella risurrezione si è come angeli in cielo.

Ii tdg si intendeva con la versione sua che appunto gli uomini risorti in terra sono come angeli nel cielo (per insistere che la risurrezione sara in terra)
con la versione delle paoline io insistevo che dal versetto capisco che la risurrezione sarà in cielo ...si è come angeli in cielo.
comunque finendo il discorso mi ha detto che il versetto sbagliato è nella traduzione delle paoline ...io non lo so ,avrà ragione?
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

E' evidente che il tdG con cui hai parlato si è fissato sul versetto che hai riportato qui. Ed i tdg non accettano il fatto che questi argomenti non sono di facile comprensione per chi non è in possesso degli strumenti necessari per capire un testo antico come la Bibbia. Io non sono uno studioso di greco, di ebraico, di aramaico, e neppure di storia antica, percio', anziche improvvisarmi inteprete e decodificatore di messaggi evangelici mi affido ai professionisti che possono garantirmi la serieta' del loro lavoro. Le stesse informazioni che ho riportato in questa pagine le ho ricavate da un libro scritto da chi l' ebraico lo conosce, cosi come conosce bene l' italiano. Nel sito puoi trovare le informazioni sul tema che ti interessa. Ti faccio notare pero' che i tdg credono che chi non è in possesso di competenze specifiche possa intepretare la Bibbia. Ti faccio una domanda: se dovessi affrontare un intervento chirurgico delicato chi sceglieresti, un professionista che ha un nome solido, o uno che non mette a disposizione nemmeno un' informazioni intorno alle proprie qualita' professionali? La risposta è scontata, giusto? Stai attento perché se dovessi chiedere delle referenze ai tdG riguardo la TNM ti diranno delle balle. Ti diranno cioè che ci sono degli eruditi che hanno riconosciuto il valore della loro traduzione. Senti un po' cosa dice il dottor Mantey a proposito della stessa. " onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

enzo ha scritto:

Ii tdg si intendeva con la versione sua che appunto gli uomini risorti in terra sono come angeli nel cielo (per insistere che la risurrezione sara in terra)
con la versione delle paoline io insistevo che dal versetto capisco che la risurrezione sarà in cielo ...si è come angeli in cielo.
comunque finendo il discorso mi ha detto che il versetto sbagliato è nella traduzione delle paoline ...io non lo so ,avrà ragione?
È bene precisare:

Matt. 22, 30 secondo la TNM: poiché nella risurrezione gli uomini non si sposano né le donne sono date in matrimonio, ma sono come gli angeli nel cielo.

secondo la CEI: Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.

Il testo greco: ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

Trad. in stile interlineare: infatti nella resurrezione non sposano né vengono sposate, ma sono come angeli nel cielo.

Da quanto sopra è evidente che la traduzione CEI, oltre a essere piú sinteticamente elegante, è piú aderente al testo originale. Quanto al senso non è che cambi molto: l’idea di una risurrezione in terra un TdG potrebbe sostenerla anche col versetto della CEI. Dire però che quest’ultimo è sbagliato, è umoristico; se tornerai sul discorso chiedi al tuo amico TdG di spiegarti da che cilindro abbiano tratto «uomini» e «donne», perché nel greco i term. anthropoi e gynai non ci sono. Chiedigli anche perché traducono «gli angeli», dal momento che in greco l’articolo non c’è. Ma qui devi starci attento, perché la TNM inglese ci riserva una sorpresa: as angels in heaven: cioè ‘come angeli in cielo’, a maggior gloria degli acculturati e preparatissimi traduttori italiani, che se avessero tradotto dal greco, invece che dall’inglese, non sarebbero incappati in questa incoerenza, per altro lieve, se messa a fronte di certi svarioni cui ci hanno abituato.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Achille
Amministratore
Messaggi: 16478
Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
Skype: pelide55
Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
Contatta:

Messaggio da Achille »

Quixote ha scritto:Da quanto sopra è evidente che la traduzione CEI, oltre a essere piú sinteticamente elegante, è piú aderente al testo originale. Quanto al senso non è che cambi molto: l’idea di una risurrezione in terra un TdG potrebbe sostenerla anche col versetto della CEI. Dire però che quest’ultimo è sbagliato, è umoristico; se tornerai sul discorso chiedi al tuo amico TdG di spiegarti da che cilindro abbiano tratto «uomini» e «donne», perché nel greco i term. anthropoi e gunai non ci sono. Chiedigli anche perché traducono «gli angeli», dal momento che in greco l’articolo non c’è. Ma qui devi starci attento, perché la TNM inglese ci riserva una sorpresa: as angels in heaven: cioè ‘come angeli in cielo’, a maggior gloria degli acculturati e preparatissimi traduttori italiani, che se avessero tradotto dal greco, invece che dall’inglese, non sarebbero incappati in questa incoerenza, per altro lieve, se messa a fronte di certi svarioni cui ci hanno abituato.
E dovrebbe anche dire a questo TdG che deve aggiornarsi, leggendo con più attenzione gli ultimi "intendimenti" dello "schiavo". Infatti, dopo avere detto per decenni che quelle parole si applicavano alla resurrezione terrena, adesso dicono che si applicano alla resurrezione celeste, in spirito, dei 144.000: http://www.jw.org/it/pubblicazioni/rivi ... urrezione/" onclick="window.open(this.href);return false;

Quindi, oltre a sbagliare nel considerate la TNM più aderente al testo greco, questo TdG non sa nemmeno quali sono i più recenti insegnamenti della sua organizzazione....
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Ho scritto: "I tdg non accettano il fatto che questi argomenti non sono di facile comprensione per chi...STOP! Stavolta l' italgliano non è correggiuto. Semmai si scrive: " i tdg non accettano il fatto che questi argomenti non sono di facile comprensione a chi non è in possesso degli strumenti necessari per capire un testo antico come la Bibbia. Anche voi, come me, scrivete l' itigliano correggiuto, e soprattutto, cari tdg, aggiornatevi sugli insegnamenti della wts, e non fate i premalosi! :risata:
enzo
Nuovo Utente
Messaggi: 4
Iscritto il: 19/10/2011, 21:46
Contatta:

Messaggio da enzo »

Comunque i tdg ha chiusa la bibbia e se ne andato un po incavolato quando gli ho detto che a partire dal titolo (traduzione del nuovo mondo)mi sembra di stampo massonico,-nuovo ordine mondiale.
ho fatto questo collegamento azzardato ,sbagliato o no ma almeno si è tolto dalle scatole.
Avatar utente
Romagnolo
Utente Gold
Messaggi: 7036
Iscritto il: 27/07/2014, 14:08
Contatta:

Messaggio da Romagnolo »

Questa considerazione mi stava prendendo da qualche giorno ma tendevo a posticiparne la trattazione per impegni di lavoro, dato che è stato tirato in ballo l'argomento mi sento di dover intervenire anche se dovrei ancora approfondire ulteriormente la ricerca.
Dunque nel link proposto da Achille si può notare che l'argomentazione degli editori verte primariamente sulle parole di Luca 20:34-35 e le parole chiave sono " quelli considerati degni di guadagnare quel sistema di cose e la resurrezione dei morti e non possono neanche più morire poiché sono come gli Angeli e Figli di Dio".
Interessante però che sia Matteo che Marco nel trattare il medesimo argomento sono molto più parchi di dettagli, citano solo che "nella resurrezione gli uomini non si sposano e le donne non sono date in matrimonio".
Mentre Luca fornisce elementi per pensare ad una classe di eletti, Marco e Matteo sembrano essere molto più democratici lasciando intendere che tutti potranno risorgere ed essere come gli Angeli.
Chi ha ragione?
Luca trasmette solo delle info omesse dagli altri due ....oppure ne aggiunge?
Noto che quasi tutto il ragionamento esposto dalla WT collega le parole di Luca ad altri versetti di Paolo,....ora è risaputo che Luca fu un fedele compagno di quell'Apostolo per cui nulla di strano se i versi 34 e 35 ricalcano concetti Paolini.
La domanda che mi pongo di sovente e' se PAolo invece di essere un fedele rappresentante della chiesa fondata da Cristo non ne sia stato invece uno stravolgitore, Che ha visto negli insegnamenti di Gesu la possibilità di trasportare le aspettative terrene degli ebrei, In una speranza in chiave celeste. :boh: ma questa è tutta un'altra storia :sorriso: , tornando sul seminato i vangeli presi differentemente presenterebbero due fronti, come già detto nei primi due la resurrezione parrebbe un aspetto per tutti e tutti sarebbero come gli angeli ( da qui il vecchio intendimento), in quello di Luca primariamente si parlerebbe solo degli eletti.
L'escamotage di vedere nel modo in cui Gesu introduce il riferimento ad Abraamo , isacco ,ecc..un rivolgersi stavolta alla resurrezione terrena, lo trovo piuttosto ininfluente..almeno su di me; infatti io non lo leggo come un ...cambiar discorso o l'oggetto della risposta, almeno che nella terminologia Greca non si faccia proprio così.
Quixi tu hai da dirci qualcosa in merito?
Termino con la riflessione che se Gesu avesse avuto in mente ciò che espone la WT , con le sue parole non rispose in alcun modo alla domanda dei Sadducei, il che mi pare (nonostante la spiegazione data dalla WT) non poco strano, specie se si pensa che se la morte pone fine al vincolo matrimoniale, da nessuna parte sta scritto che la resurrezione lo riattivi!
Ergo....bastava ( secondo me) dar loro la semplice risposta che nella resurrezione ( anche se terrena) nessuno dei sette fratelli aveva alcun obbligo di risposarsela; invece parla di risurrezione celeste.
Non è che Gesu avesse in mente proprio quella ogni qualvolta parlava di resurrezione?
Poi non ho ben capito perché i Sadducei dovevano per forza conoscere l'idea della resurrezione "terrena "come indicato dalla pubblicazione WT.
Se qualcuno è più informato di me , domando....nel primo secolo come era intesa l'idea della resurrezione in Israele?
Terrena o celeste?
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
play
Veterano del Forum
Messaggi: 1538
Iscritto il: 23/12/2011, 8:56
Contatta:

Messaggio da play »

Ho l' impressione che Romagnolo intenda spaccare l' atomo in 4 citando i Vangeli e i relativi versetti. Non scrivo questo con un' intenzione provocatoria. Tutt' altro, anch' io vorrei comprendere meglio il punto in questione. Ma non riesco ad afferrarlo. Se scrivero delle stupidaggini spero che qualcuno le corregga. Innanzitutto credo che il cristianesimo possa essere definito sia una religione corporea sia una religione spiritualizzante a seconda di chi è in quale epoca si diffondono certe dottrine. Potrei scrivere che il cristianesimo è una religione del corpo perché lo stesso è sempre al centro di tutto. Dio si fa uomo e soffre nella carne. Nel credo cattolico cristiano si parla della resurrezione della carne. I tdg non accettano l' evoluzione del concetto di anima. Che volete gliene importi a loro di Dante, di Boccaccio e di tutta la cultura millenaria che parla dell' anima. Che ce ne frega se in molte culture, e non solo in quella greca, si paragonava e si paragona il corpo ad uno strumento a percussione: anima è il battito, la vibrazione, il ritmo. Punto. Cosa tiene su il colletto della camicia? L' anima. Spero comunque che qualcun altro possa arricchire questa pagina con ulteriori e piu' specifiche domande e risposte. Mi pare che l' argomento principale è esaurito.
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti