Pagina 1 di 1

sull'interlineare geovista

Inviato: 29/04/2017, 8:56
da Necche
Ciao a tutti,
vorrei sapere se c'è l'interlineare geovista dell'antico testamento. Esiste, io su internet non sono riuscita a trovarla.
Ho letto nella TNM, in Genesi 1,2 che lo Spirito è stato tradotto con forza attiva, mentre tutte le altre traduzioni riportano lo Spirito.
E' questa un'altra manipolazione o è la stessa cosa che tradurre Spirito? In greco Spirito e forza attiva corrispondono ad un'unica parola ?
Vorrei avere, se esiste, questa pagina dell'interlineare per mostrarla ad un testimone di geova interessato a uscire.
Aspetto le vostre spiegazioni in merito.
Grazie

Inviato: 29/04/2017, 12:12
da Romagnolo
Di interlineari in ebraico edite dai tdg non ne ho mai avuto conoscenza,....per me non esiste.
Penso che quando tradussero L' antico testamento negli anni 50, i membri del corpo direttivo preposti alla traduzione si siano avvalsi di interlineari commerciali.
Il più è sapere quali. :blu:

Inviato: 29/04/2017, 12:22
da Mauro1971
MODE <BATUTTACCIA> ON

Mo pure l'interlina de Worde, hanno da usà solo quella che je dice er CiDdì???

MODE <BATTUTACCIA> OFF

Immagine

MODE <ME LA SO CERCATA> ON:

Conosco perfettamente indirizzi e percorsi per arrivare ovunque vogliate mandarmi, ho la residenza in tutti.

MODE <ME LA SO CERCATA> OFF

Inviato: 29/04/2017, 12:44
da Una Simpatizzante
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
* * THREE BIBLE TEXTS * ' I GREEK TEXT ABOVE I I The New Testament in the Original Greek, by B. F, Westcott and F. J. A. Hort - 1881 I ENGLISH TEXT UNDERNEATH An interlinear word-for-word translation into English - 1969 I ENGLISH TEXT ALONGSIDE The New World Translation of the Holy Scviptures, Matthew through Revelation - 1984 Revision
Rendered from the Original Greek Language by the NEW WORLD BIBLE TWSLATION COMMITTEE -1985 Edition-


Questa è l'interlineare che usano i tdg. Tradotta da 2 potestanti, Westcott e Hort, e della quale si avvalgono tutte le religioni della Cristianità. E' in lingua inglese.

Inviato: 29/04/2017, 12:45
da Una Simpatizzante
Una Simpatizzante ha scritto:The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
* * THREE BIBLE TEXTS * ' I GREEK TEXT ABOVE I I The New Testament in the Original Greek, by B. F, Westcott and F. J. A. Hort - 1881 I ENGLISH TEXT UNDERNEATH An interlinear word-for-word translation into English - 1969 I ENGLISH TEXT ALONGSIDE The New World Translation of the Holy Scviptures, Matthew through Revelation - 1984 Revision
Rendered from the Original Greek Language by the NEW WORLD BIBLE TWSLATION COMMITTEE -1985 Edition-


Questa è l'interlineare che usano i tdg. Tradotta da 2 potestanti, Westcott e Hort, e della quale si avvalgono tutte le religioni della Cristianità. E' in lingua inglese.

Riguarda solo il nuovo testamento ovviamente

Inviato: 29/04/2017, 13:43
da Tranqui
i TDG hanno una loro interlineare personale della wts :bb:

Inviato: 29/04/2017, 15:01
da Una Simpatizzante
Cara Liala, LORO non hanno una loro interlineare. Usano la traduzione di cui ti ho fatto il copia e incolla di quella che usano loro. I'ho trovata on line. Piuttosto di loro vi è la seconda pagina di ogni pagina interlinare dove " riadattano l'inglese degli autori ( accettato da tutti gli studiosi) alle loro credenze.

Inviato: 29/04/2017, 15:04
da Necche
Certo loro non sono stati capaci di produrre una interlineare in quanto chi ha tradotto la TNM non sapeva il greco e hanno preso in prestito quella di Westcott e Hort che sono stati ritenuti dal CD autorevoli.E' questa l'interlineare che loro adoperano, non rispettando però a lato la traduzione letterale di questi due autori.Si guardano bene dal mostrarla quando fanno lo studio ed è per questo che la maggior parte dei tdg non sanno nemmeno come sia fatta.A parte l'interlineare, se proprio non esiste per loro quella del VT, c'è qualcuno di voi che mi sa dire se è corretto o no tradurre in Genesi1,2 "la forza attiva di Dio" invece dello Spirito di Dio"? La forza attiva( che non sarebbe nemmeno intelligente) è una loro interpretazione? Nel qual caso dovrebbe stare in calce e non inserita nel testo sacro! In seguito traducono "lo spirito" e anche "lo spirito santo". Perchè proprio all'inizio hanno tradotto con "forza"? Per inculcare fin da subito che lo Spirito Santo non è una persona? Non so nè com'è la parola greca nè l'esatta traduzione di essa. Questa parola greca non si potrebbe vedere in altre interlineari? Potrei farlo io, ma non so farlo, se c'è qualcuno che ha più dimestichezza di me nelle ricerche, lo ringrazio anticipatamente. Con questo ragazzo che vorrebbe uscire sto parlando proprio dello Spirito Santo e quindi è importante sapere se è o non è una manipolazione. Un saluto a tutti

Ruach...lo Spirito

Inviato: 29/04/2017, 16:13
da Amalia
Ho trovato questo a proposito del passo che ti interessa

http://www.bayithamashiyach.com/Genesis_1.pdf

Vi trovi l'interlineare dell'antico testamento e in particolare il passo di Genesi dove si parla di Ruach, tradotto il più delle volte come Spirito Santo ma anche "ispirazione divina" nella tradizione rabbinica.
Per altre informazioni basta che cerchi su Wikipedia Ruach e trovi qualche ulteriore approfondimento sull'uso e significato di Ruach nei vari contesti.

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Ruach_haQodesh

Inviato: 29/04/2017, 17:00
da Romagnolo
Potresti anche iscriverti al sito di Consulenzaebraica.it e chiedere nel loro forum,....una volta ce ne erano di veramente bravi e madrelingua,....ora non so.

Inviato: 29/04/2017, 17:07
da Quixote
Necche ha scritto:Certo loro non sono stati capaci di produrre una interlineare in quanto chi ha tradotto la TNM non sapeva il greco e hanno preso in prestito quella di Westcott e Hort che sono stati ritenuti dal CD autorevoli.E' questa l'interlineare che loro adoperano, non rispettando però a lato la traduzione letterale di questi due autori.Si guardano bene dal mostrarla quando fanno lo studio ed è per questo che la maggior parte dei tdg non sanno nemmeno come sia fatta.A parte l'interlineare, se proprio non esiste per loro quella del VT, c'è qualcuno di voi che mi sa dire se è corretto o no tradurre in Genesi1,2 "la forza attiva di Dio" invece dello Spirito di Dio"? La forza attiva( che non sarebbe nemmeno intelligente) è una loro interpretazione? Nel qual caso dovrebbe stare in calce e non inserita nel testo sacro! In seguito traducono "lo spirito" e anche "lo spirito santo". Perchè proprio all'inizio hanno tradotto con "forza"? Per inculcare fin da subito che lo Spirito Santo non è una persona? Non so nè com'è la parola greca nè l'esatta traduzione di essa. Questa parola greca non si potrebbe vedere in altre interlineari? Potrei farlo io, ma non so farlo, se c'è qualcuno che ha più dimestichezza di me nelle ricerche, lo ringrazio anticipatamente. Con questo ragazzo che vorrebbe uscire sto parlando proprio dello Spirito Santo e quindi è importante sapere se è o non è una manipolazione. Un saluto a tutti
Le cose non stanno proprio cosí: la Westcott-Hort non è un’interlineare, ma un’edizione critica, edita nel 1881, che contiene il solo testo greco, che è poi quello riportato nella KIT, e cui la KIT stessa esplicitamente si riferisce. Vero è che nell’edizione W-H 1882 è riportata anche una traduzione inglese, che a una prima occhiata penso sia stata tenuta presente nella TNM/NWT, ma ovviamente qua e là differisce, anche per offrire al lettore una traduzione in linguaggio corrente (per es. l’arcaico Thy è reso con Your), e naturalmente in tutti i casi in cui la WTS porta avanti le sue interpretazioni non collimanti con altre teologie. Viceversa l’interlineare vera e propria, parola per parola, è data in base allla forma grammaticale e al significato di base del termine. Non se ne specifica l’autore, o gli autori, ma non è poi un’impresa difficile, giovandosi di altre interlineari, sicché può ben darsi sia stata prodotta dagli stessi che hanno prodotto la TNM/NWT. Ho letto la nota editoriale dell’ed. 1969 e, tutto sommato, mi pare sufficientemente onesta, perché offre comunque la possibilità di un confronto immediato, anche se è da dire che esistono interlineari, anche in rete, molto piú dettagliate. Quanto al fatto che solitamente non la usino quando fanno lo studio, oltre alla constatazione che cadrebbero in contraddizione, gioca o giocava il fatto, particolarmente nei paesi di lingua non anglosassone, che non è da tutti conoscere greco e inglese: non è un testo facile da leggere se non si hanno buone conoscenze delle due lingue, o al limite anche del solo inglese.

Quanto allo specifico di Genesi 1, 2 è chiaro che ‘forza attiva’ è una loro interpretazione e non una traduzione: propriamente ruach significa vento, fiato, alito, espirazione, quindi spirito; mi pare ovvio che con “forza attiva” cerchino di portare il termine a significare la loro teologia particolare; del resto è interpretazione non del tutto aberrante, se pensiamo che per Biglino sarebbe addirittura un UFO.

Inviato: 30/04/2017, 8:33
da Testimone di Cristo
Necche ha scritto:Ciao a tutti,
vorrei sapere se c'è l'interlineare geovista dell'antico testamento. Esiste, io su internet non sono riuscita a trovarla.
Ho letto nella TNM, in Genesi 1,2 che lo Spirito è stato tradotto con forza attiva, mentre tutte le altre traduzioni riportano lo Spirito.
E' questa un'altra manipolazione o è la stessa cosa che tradurre Spirito? In greco Spirito e forza attiva corrispondono ad un'unica parola ?
Vorrei avere, se esiste, questa pagina dell'interlineare per mostrarla ad un testimone di geova interessato a uscire.
Aspetto le vostre spiegazioni in merito.
Grazie
Caro Necche
Se vuole uscire, ci sono non pochi motivi per farlo; e se ci riferiamo solo alla manipolazione , "aggiunte tra parentesi e non, vedi Gv.1,1 . Col.1,16 " della traduzione delle sacre scritture, che hanno adottato nella loro tnm.
Quanto allo Spirito, ci sono molti passi dve esso ci è mostrato come una Persona; è scritto che è Dio, é Signore come il Padre ed il Figlio, che parla, da allegrezza, convince...
Infine se non è una persona, dovrebbero spiegare , com'è che Lo Spirito Santo, riceve più Gloria del Padre e del Figlio:
Mt 12:31 «Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.Ogni bestemmia; quindi anche quella contro il Padre ed il Figlio

:ciao:

Inviato: 30/04/2017, 12:22
da Necche
Caro Testimone di Cristo,
ciò che hai scritto lo so perfettamente, almeno, comunque ti ringrazio di avermelo ricordato. Il capire meglio la traduzione di Gn1,2 è solo un completare tutte le informazioni sullo Spirito Santo, perchè l'aver tradotto fin dall'inizio Ruach con forza attiva mi scatta la convinzione che l'hanno fatto apposta per inculcare bene questa loro interpretazione, in modo che quando il tdg legge in seguito lo"spirito" sa già che si sta parlando della forza attiva di Geova. Ti dicono :" E' scritto nella Bibbia(quella loro)! E quindi è importante far capire che quella è solo una manipolazione(se manipolazione è).Un caro saluto

La base per l'AT della Traduzione del Nuovo Mondo...

Inviato: 02/05/2017, 16:11
da conteremo
@Necca
Basta usare il libro Ragioniamo o il suo corrispondente elettronico sul sito JW.org per avere risposte.
Se vai alla voce traduzione del Nuovo Mondo la risposta, relativamente all'antico testamento, è la seguente:


"Come base per tradurre le Scritture Ebraiche è stato usato il testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel, edizioni 1951-1955. La revisione del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo inglese contiene aggiornamenti conformi alla Biblia Hebraica Stuttgartensia del 1977."

Nelle ultime due scuole degli anziani TdG è stata trattata approfonditamente la loro bibbia e alcuni dettagli sulle traduzioni e il metodo usato.

In base a ciò posso dirti che la Biblia Hebraica di Kittel e la Biblia Hebraica Stuttgartensia sono i testi fondamentali, ma solo per la traduzione in inglese.
Nelle altre lingue, la consultazione delle fonti che ti ho detto è solo per passi particolari, e la TNM diventa una traduzione dall'inglese, tutto qui, .

Inviato: 02/05/2017, 22:41
da Mario70
conteremo ha scritto:@Necca
Basta usare il libro Ragioniamo o il suo corrispondente elettronico sul sito JW.org per avere risposte.
Se vai alla voce traduzione del Nuovo Mondo la risposta, relativamente all'antico testamento, è la seguente:


"Come base per tradurre le Scritture Ebraiche è stato usato il testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel, edizioni 1951-1955. La revisione del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo inglese contiene aggiornamenti conformi alla Biblia Hebraica Stuttgartensia del 1977."

Nelle ultime due scuole degli anziani TdG è stata trattata approfonditamente la loro bibbia e alcuni dettagli sulle traduzioni e il metodo usato.

In base a ciò posso dirti che la Biblia Hebraica di Kittel e la Biblia Hebraica Stuttgartensia sono i testi fondamentali, ma solo per la traduzione in inglese.
Nelle altre lingue, la consultazione delle fonti che ti ho detto è solo per passi particolari, e la TNM diventa una traduzione dall'inglese, tutto qui, .
Il testo base ebraico é sicuramente ottimo, il problema è ovviamente l'obrobrio della traduzione in inglese in primis e della traduzione della traduzione nei casi delle altre lingue.
La disonestà intellettuale e il preconcetto teologico poi sono evidenti quando non seguono neanche il testo base, in greco ad esempio il WH (che dovrebbe essere il testo base per il NT della loro "traduzione") in gv 14:14 ha il "mi" e loro se ne sono strafregati e non lo hanno inserito.

Inviato: 03/05/2017, 15:05
da conteremo
Il testo base ebraico é sicuramente ottimo, il problema è ovviamente l'obrobrio della traduzione in inglese in primis e della traduzione della traduzione nei casi delle altre lingue.
La disonestà intellettuale e il preconcetto teologico poi sono evidenti quando non seguono neanche il testo base, in greco ad esempio il WH (che dovrebbe essere il testo base per il NT della loro "traduzione") in gv 14:14 ha il "mi" e loro se ne sono strafregati e non lo hanno inserito.


Tutto giusto Mario, i testi di per se potrebbero teoricamente produrre una traduzione di qualità (aderente all'originale no perchè sappriamo bene che tradurre è sempre un po' tradire) è l'aggiustare i testi alle idee preconcette che rovina tutto. In altre parole prima stabilisco a tavolino cosa voglio trovare nel testo e poi traduco o torco la traduzione per farla aderire a quanto ho stabilito.

Anche la KIT (l'interlineare greco-inglese) ne è un esempio lampante, nella sezione interlineare trovi un testo in greco che dice una cosa e poi nella parte laterale che rappresenta il testo della TNM trovi a volte il testo che dice altro, se l'originale è scomodo. Allora a che mi serve avere il greco?

Scrivi su un libro quello che ti pare, quello che vuoi credano i tuoi seguaci e basta.... risparmi tempo e critiche.
Tanto i sette nani sono guidati da Dio, non li puoi discutere, devi solo ubbidire, quindi a prescindere da ciò scriverai su quel libro per i TdG sarà sempre e comunque Parola di Dio