Pagina 1 di 4

Nuova TNM in italiano

Inviato: 16/12/2017, 11:27
da Cicciuzzo
Ragazzi sono a Imola per discorso di Samuel herd, hanno appena presentato nuova tnm in italiano.

Inviato: 16/12/2017, 11:51
da Cicciuzzo
Cicciuzzo ha scritto:Ragazzi sono a Imola per discorso di Samuel herd, hanno appena presentato nuova tnm in italiano.
Soprattutto, come mai noi apostatacci nn lo sapevamo prima? :ironico:
Oppure mi sono perso qualcosa? :risata:

Inviato: 16/12/2017, 11:59
da Achille
Ti sei perso qualcosa :ironico:
https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=17&t=24042" onclick="window.open(this.href);return false;

Inviato: 16/12/2017, 12:19
da Cicciuzzo
Achille ha scritto:Ti sei preso qualcosa :ironico:
https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=17&t=24042" onclick="window.open(this.href);return false;
Achille ti amo :ironico:

Inviato: 16/12/2017, 15:00
da Tranqui
Cicciuzzo ha scritto:Ragazzi sono a Imola per discorso di Samuel herd, hanno appena presentato nuova tnm in italiano.
anche nella mia sala :pred:

Inviato: 16/12/2017, 18:07
da Romagnolo
Quanto vi è costato usufruire della Sala assemblee? Vi hanno presentato il conto spese gestione?
Al riguardo mi stavo domandando...come mai si sarà fatto al Palalottomatica con ben 7000 presenti,...invece che alla sala assemblee come le altre volte?
Allora... ipotesi innocente: troppe congregazioni a Roma avrebbero dovuto guardarsi la differita perché non ci sono sale per tutte le congregazioni.
Ipotesi maliziosa: riunire 7000 persone al palazzetto porta quasi 7000 potenziali contributori monetari. :ironico:

PalaLottomatica capienza....

Inviato: 16/12/2017, 19:06
da Vieri
Romagnolo ha scritto:Quanto vi è costato usufruire della Sala assemblee? Vi hanno presentato il conto spese gestione?
Al riguardo mi stavo domandando...come mai si sarà fatto al Palalottomatica con ben 7000 presenti,...invece che alla sala assemblee come le altre volte?
Allora... ipotesi innocente: troppe congregazioni a Roma avrebbero dovuto guardarsi la differita perché non ci sono sale per tutte le congregazioni.
Ipotesi maliziosa: riunire 7000 persone al palazzetto porta quasi 7000 potenziali contributori monetari. :ironico:
Se voleva fare delle adunate oceaniche per me doveva prendere un posto più piccolo poichè il PalaLottomatica ha 12 200 posti a sedere e se erano in 7.000 direi che fosse stato quasi mezzo vuoto.....o sbaglio ?

Certo che se vai di persona per avere l'ultima edizione "riveduta e (molto) corretta" della Bibbia "donata da Geova" dovrai pur ringraziarlo con un generoso contributo o no?..... :ironico:

Si lo so che sono cattiverie e per Natale almeno dovremo essere più buoni ma per quelli che non lo festeggiano saremmo esentati..... :ironico:

Inviato: 17/12/2017, 0:50
da Occhiodifalco
Tanto per menzionare la TNM se andate in Giovanni 8 noterete che sono stati eliminati i versetti da 1 a 11 :test: nooooooo non potremmo più citare ciò che disse Gesù: chi è senza peccato scagli la prima pietra :addio:

Inviato: 17/12/2017, 1:00
da Panacca
Da una prima visione ho notato che alcuni versetti che sulla vecchia TNM erano incomprensibili sono stati resi comprensibili

L'hanno capita dopo 120 anni che si deve tradurre il significato non letteralmente per non fare pasticci

Inviato: 17/12/2017, 8:39
da Achille
Panacca ha scritto:Da una prima visione ho notato che alcuni versetti che sulla vecchia TNM erano incomprensibili sono stati resi comprensibili

L'hanno capita dopo 120 anni che si deve tradurre il significato non letteralmente per non fare pasticci
Bene, finalmente i TdG potranno leggere la loro Bibbia riuscendo a capire quello che leggono.

Eppure loro hanno sempre detto che la loro traduzione è sempre stata chiara e comprensibile.
Per esempio: Nella "Torre di Guardia" del 15-8-1990, pp. 16-17, si affermava che la traduzione TdG “ … ha il pregio di essere aggiornata, accurata e di facile lettura”.
Oppure, nel libro "La verità che conduce alla vita eterna" si leggeva che “le idee, una volta oscurate dall'italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce” (p. 192).

Vari esempi di come la TNM traduceva "in maniera chiara e comprensibile" (sic) alcuni passi si possono leggere qui:

https://www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php" onclick="window.open(this.href);return false;

Sono loro stessi comunque, da quello che scrivono nell'introduzione alla TNM edizione 2013, a riconoscere che le precedenti edizioni non erano delle buone traduzioni: viewtopic.php?p=358454#p358454" onclick="window.open(this.href);return false;

Inviato: 17/12/2017, 9:29
da CONSAPEVOLE
Achille ha scritto:
Panacca ha scritto:Da una prima visione ho notato che alcuni versetti che sulla vecchia TNM erano incomprensibili sono stati resi comprensibili

L'hanno capita dopo 120 anni che si deve tradurre il significato non letteralmente per non fare pasticci
Bene, finalmente i TdG potranno leggere la loro Bibbia riuscendo a capire quello che leggono.

Eppure loro hanno sempre detto che la loro traduzione è sempre stata chiara e comprensibile.
Per esempio: Nella "Torre di Guardia" del 15-8-1990, pp. 16-17, si affermava che la traduzione TdG “ … ha il pregio di essere aggiornata, accurata e di facile lettura”.
Oppure, nel libro "La verità che conduce alla vita eterna" si leggeva che “le idee, una volta oscurate dall'italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce” (p. 192).

Vari esempi di come la TNM traduceva "in maniera chiara e comprensibile" (sic) alcuni passi si possono leggere qui:

https://www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php" onclick="window.open(this.href);return false;

Sono loro stessi comunque, da quello che scrivono nell'introduzione alla TNM edizione 2013, a riconoscere che le precedenti edizioni non erano delle buone traduzioni: viewtopic.php?p=358454#p358454" onclick="window.open(this.href);return false;
Con questa nuova edizione hanno fatto davvero un egregio lavoro di revisione. Ora sì che è di facile lettura!

Inviato: 17/12/2017, 10:20
da Achille
CONSAPEVOLE ha scritto:Con questa nuova edizione hanno fatto davvero un egregio lavoro di revisione. Ora sì che è di facile lettura!
Puoi fare qualche esempio prima/dopo?

Inviato: 17/12/2017, 11:05
da play
Non sarà per caso un miglioramento tipo quello del moribondo? No, a parte gli scherzi. Qualche dubbio ce l’ho riguardo il modo in cui i traduttori hanno reso in italiano certi versetti o interi capitoli della Bibbia. Ricordo per esempio un passo tratto da Giobbe 14, 17: “ La mia rivolta è sigillata in una borsa, e tu applichi colla sul mio errore”. Dio applicherebbe la colla print (pubblicità subliminale) sull’ errore di Giobbe? Insomma, alcuni raccolgono i cocci e ci mettono la colla per far reggere qualcosa, ma la colla non tiene? :ironico:

Inviato: 17/12/2017, 11:09
da CONSAPEVOLE
Achille ha scritto:
CONSAPEVOLE ha scritto:Con questa nuova edizione hanno fatto davvero un egregio lavoro di revisione. Ora sì che è di facile lettura!
Puoi fare qualche esempio prima/dopo?
“E ci fu un uomo che nella sua innocenza tese l’arco, ma colpiva il re d’Israele” 2 Cr 18,33
Innocenza sostituito con " a caso"

Positivamente egli vi riprenderà …” Gb 13,10
Positivamente sostituito con " di sicuro".

E la lite delle sue ossa è continua” Gb 33,19
la lite sostituito con " costante sofferenza"

“La sua carne scompare alla vista, E le sue ossa che non si vedevano certamente si denudano” Gb 33,21.
ora " la sua carne si consuma visibilmente, e le sua ossa prima nascoste ora sporgono"

(Mi) abbatterono quando non lo sapevo …” Sal 35,15
non lo sapevo sostituito con " a sorpresa"

“Non c’è nella mia carne nessun punto sano a causa della tua denuncia …” Sal 38,3
denuncia sostituito con " indignazione"

“Su di lui è versata una cosa buona a nulla …” Sal 41,8
ora " qualcosa di terribile lo ha colpito"

“I sacrifici a Dio sono uno spirito rotto; un cuore rotto e affranto, o Dio, tu non disprezzerai”
rotto sostituito con " affranto"

“L’uomo di amorevole benignità tratta rimunerativamente la sua propria anima, ma la persona crudele dà l’ostracismo al suo proprio organismo” Pr 11,17
Questa diventa " l'uomo buono fa del bene a se stesso, ma quello crudele si fa del male".

“Benché la mano sia nella mano, la persona cattiva non resterà impunita; ma la progenie di giusti certamente scamperà” Pr 11,21
questo diventa " una cosa è certa: il malvagio non rimarrà inpunito, ma i figli del giusto scamperanno"

“L’anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi innaffia liberamente (altri) sarà anche lui liberamente innaffiato” Pr 11,25 –
questa diventa " la persona generosa prospererà,e chi ristora altri sarà ristorato".

questi sono solo un assaggio, ma ci sono tanti altri versetti modificati in meglio.
Mi fermo qui per non rischiare che vi abbufatte troppo!

Facendo il paragone ....

Inviato: 17/12/2017, 11:15
da virtesto
...con una casa , mi pare che con la nuova edizione hanno rifatto la facciata, ma i muri e pilastri sono rimasti uguali?

Per esempio dimmi come rendono con la nuova TNM il versetto di Tito 2 v.13. E anche Giovanni 12 v.32 - Grazie tante.

Inviato: 17/12/2017, 11:32
da play
Bisogna riconoscere che alcuni passi ora sono comprensibili. Potete citare anche la nuova traduzione dei seguenti versetti? Ne 3, 5- Gb 4, 21- Gb 5, 11- Gb 12, 5-6- Gb, 12, 14- Gb 20, 2-3?

Inviato: 17/12/2017, 11:48
da Panacca
1Re 19:3 Ed egli aveva timore. Di conseguenza si levò e se ne andava per la sua anima... TNM
Elia ebbe paura, e fuggi per mettersi in salvo nuova TNM
Che significa : se ne andava per la sua anima ?
La CEI :Elia impaurito, si alzò e se ne andò per salvarsi.

Gb 31:27 E la mia mano baciava la mia bocca TNM
,,o mandato baci con la mano nuova TNM
La mano che bacia la bocca ;che senso ha ; che significa ??
La CEI :E con la mano alla bocca ho mandato un bacio.

Gb 37:9 L'uragano viene dalla stanza interna e il freddo dai venti settentrionali.TNM
La tempesta soffia dalla propria dimora e il freddo viene con i venti settentrionali nuova TNM
L’uragano viene dalla stanza interna ; che significa ??
La CEI Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione .

Salmi 6:6 Tutta la notte faccio nuotare il mio letto. TNM
Tutta la notte inondo di lacrime il mio letto nuova TNM
La CEI :Ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio).

Sal 118:27 Legate la processione festiva con rami. TNM
Unitevi al corteo festante con rami in mano nuova TNM
La CEI :Ordinate il corteo con rami frondosi).

Solo per fare alcuni esempi, ma la lista è lunghissima!!!

Poi figuriamoci a capire le profezie di Daniele o dell'Apocalisse !!!

Inviato: 17/12/2017, 12:30
da Panacca
Proprio oggi mi è capitato di parlare con un Anziano ed è rimasto deluso dalla nuova TNM perchè assomiglia troppo alla "Parola del Signore" una Bibbia per il grande pubblico
mentre la Vecchia TNM era per Studiosi Biblici :help:

sempre più scponcertato :help: :test:

Inviato: 17/12/2017, 12:41
da CONSAPEVOLE
play ha scritto:Bisogna riconoscere che alcuni passi ora sono comprensibili. Potete citare anche la nuova traduzione dei seguenti versetti? Ne 3, 5- Gb 4, 21- Gb 5, 11- Gb 12, 5-6- Gb, 12, 14- Gb 20, 2-3?
E accanto a lui fecero lavori di riparazione i tecoiti; gli uomini più in vista tra loro,però non si abbassarono a lavorare per i loro soprintendente. Neemia 3:5

Non sono forse una tenda privata dalle sue corde? Muoiono, e non da saggi. Giove 4:21

Innalza gli umili e solleva gli afflitti portandoli in salvo. 5,11

Chi è spensierato disdegna la calamità, pensando che sia solo per quelli i cui piedi sono instabili.Le tende dei ladri hanno pace; sono al sicuro da quelli che provocano Dio. 12:5,6

Ciò che demolisce non può essere ricostruito, e ciò che chiude non può essere aperto. 12:14

Ecco, i miei inquinanti pensieri mi spingono a risponderti, perché sono agitato.Ho udito un rimprovero che mi offende; quello che so mi costringe a replicare. 20:2-3

Inviato: 17/12/2017, 12:46
da CONSAPEVOLE
virtesto ha scritto:...con una casa , mi pare che con la nuova edizione hanno rifatto la facciata, ma i muri e pilastri sono rimasti uguali?

Per esempio dimmi come rendono con la nuova TNM il versetto di Tito 2 v.13. E anche Giovanni 12 v.32 - Grazie tante.
Tito è rimasto uguale alla precedente.
Quella di gv dice: ma io, se sarò innalzato da terra,attirerò a me persone di ogni sorta.

Inviato: 17/12/2017, 13:05
da Achille
CONSAPEVOLE ha scritto:Ecco, i miei inquinanti pensieri mi spingono a risponderti, perché sono agitato.Ho udito un rimprovero che mi offende; quello che so mi costringe a replicare. 20:2-3
"Inquinanti"?

Inviato: 17/12/2017, 13:09
da CONSAPEVOLE
Achille ha scritto:
CONSAPEVOLE ha scritto:Ecco, i miei inquinanti pensieri mi spingono a risponderti, perché sono agitato.Ho udito un rimprovero che mi offende; quello che so mi costringe a replicare. 20:2-3
"Inquinanti"?
Correggo il mio errore: inquietanti.

Inviato: 17/12/2017, 13:20
da play
"Non sono forse una tenda privata delle sue corde?" Giobbe 4:21

Se avessero aggiunto un avverbio questo versetto in italiano sarebbe stato comprensibile:
"Non sono forse COME una tenda privata delle sue corde? Giobbe 4:21

Inviato: 17/12/2017, 14:36
da play
Similitudine, allegoria, paragone che sia, si tratta pur sempre di una traduzione di una traduzione..... Vedete un po’ voi…

Inviato: 17/12/2017, 15:33
da Mario70
A me interessano i passi dottrinalmente rilevanti, sembra che la "qualità divina" di colossesi sia diventata "essenza divina" e questo è un progresso, richiama l'essere divino insomma e non più una generica qualità, mentre il famoso io ero di gv 8 sembra sia diventato io c'ero ahah questa è ancora più assurda.
Qualcuno mi trova gv 1:14,18; 14:14; Filippesi 2:6-11 Romani 10:9-17; ed ebrei 1:1-6?

Grazie Consapevole.

Inviato: 17/12/2017, 16:00
da virtesto
Mi pare che le vaccate che hanno fatto sulla precedente TNM siano rimaste tutte praticamente. Se qualcuno ora vorrebbe dirmi: " E tu cosa ti aspettavi?" Rinunci , perchè ho già capito da solo che non dovevo nemmeno porre la domanda.

Inviato: 17/12/2017, 23:51
da Quixote
Tutto sommato un evento quasi irrilevante, se non per la platea geovista italiana. Della nuova traduzione abbiamo abbondantemente parlato fin dal 2013, il fatto che ora si aggiunga una traduzione di una traduzione è solo un fatto locale, che non ci esime, nello specifico e nel concreto, dal ricorrere all’originale inglese, come del resto abbiamo sempre fatto, da quattro anni a questa parte, e continueremo a fare, analizzando e discutendo singoli brani.

Che la traduzione presente sia meno letterale, e all’opposto, a volte troppo indulgente alla modernizzazione del linguaggio, tradendo la storicità del testo, si è detto altre volte. Buffo è riscontrare che quegli stessi TdG, internettiani o suonacitofono o flatfoot style, prima stavano a elogiare la loro traduzione quasi interlineare, e aderente all’originale; ora, di punto in bianco, stanno a esaltare la loro traduzione libera e la poca aderenza storica che ne deriva, per venir incontro alla presunta semplicità di chi si accosta al testo biblico.

Non è dubbio che questa bibbia cosí accattivante, cosí compact style, cosí à la mode, saprà soddisfare adeguatamente la clientela geovista, avendo dalla sua il modello americano, il marchio trainante della WTS/JW.ORG, e l’efficienza riconosciuta dei suoi headquarters.

Inviato: 18/12/2017, 8:02
da deliverance1979
Quixote ha scritto:Tutto sommato un evento quasi irrilevante, se non per la platea geovista italiana. Della nuova traduzione abbiamo abbondantemente parlato fin dal 2013, il fatto che ora si aggiunga una traduzione di una traduzione è solo un fatto locale, che non ci esime, nello specifico e nel concreto, dal ricorrere all’originale inglese, come del resto abbiamo sempre fatto, da quattro anni a questa parte, e continueremo a fare, analizzando e discutendo singoli brani.

Che la traduzione presente sia meno letterale, e all’opposto, a volte troppo indulgente alla modernizzazione del linguaggio, tradendo la storicità del testo, si è detto altre volte. Buffo è riscontrare che quegli stessi TdG, internettiani o suonacitofono o flatfoot style, prima stavano a elogiare la loro traduzione quasi interlineare, e aderente all’originale; ora, di punto in bianco, stanno a esaltare la loro traduzione libera e la poca aderenza storica che ne deriva, per venir incontro alla presunta semplicità di chi si accosta al testo biblico.

Non è dubbio che questa bibbia cosí accattivante, cosí compact style, cosí à la mode, saprà soddisfare adeguatamente la clientela geovista, avendo dalla sua il modello americano, il marchio trainante della WTS/JW.ORG, e l’efficienza riconosciuta dei suoi headquarters.
Concordo in pieno ed aggiungo che ormai questi eventi mediatici, servono per euforizzare una platea di TDG stanchi ed annoiati che se privi di stimoli continui di nuove pubblicazioni o video, risulterebbero smarriti e spaesati dal nulla siderale che li circonda.

E come fa notare Quixote, le stesse persone che prima vantavano una traduzione complicata e contorta, oggi lodano e sbandierano fazzolettini bianchi in saluto di una traduzione più moderna.

Il tutto alla dittatorial maniera, dove cui, qualsiasi cosa faccia il colonnello o monarca di turno, va applaudita senza critiche o polemiche.

Difatti mi sembra ridicolo di come queste traduzioni si alternino ormai ciclicamente e la nuova pubblicazione, con qualche versetto corretto, venga pubblicizzata come la definitiva ed ultima frontiera dell'esplorazione letteraria...
Quante buffonate....

Inviato: 18/12/2017, 11:41
da Cicciuzzo
a me la cosa che mi "preoccupava" di più era quella di non saperlo prima, ma comunque si è trattata di una mia svista.
Per quanto riguarda la Bibbia a me non cambia granché, visto che non sono ne un linguista ne uno studioso e riservando ad essa lo stesso interesse che posso riservare ad esempio all'Odissea o alla Bhagavad Gita.
Diciamo che questa versione si presenta bene, visto che ho una passione per i libri ben rilegati e ben rifiniti.
Poi, come diceva Dely, ai tdg stanchi della solita fuffa questa nuova versione darà loro nuova linfa almeno per un po', e ringalluzzirà i più depressi.

Inviato: 19/12/2017, 6:35
da Achille
Mario70 ha scritto:A me interessano i passi dottrinalmente rilevanti, sembra che la "qualità divina" di colossesi sia diventata "essenza divina" e questo è un progresso, richiama l'essere divino insomma e non più una generica qualità, mentre il famoso io ero di gv 8 sembra sia diventato io c'ero ahah questa è ancora più assurda.
Qualcuno mi trova gv 1:14,18; 14:14; Filippesi 2:6-11 Romani 10:9-17; ed ebrei 1:1-6?
Puoi verificare da solo, la nuova versione è già disponibile su jw.org.
Per esempio: https://www.jw.org/it/pubblicazioni/bib ... #v43008058" onclick="window.open(this.href);return false;
Dice proprio "io c'ero"! :conf: