Infotdgeova - LiberaMente - Il Forum


Lo scopo di questo forum è quello di analizzare in chiave critica la dottrina e l'organizzazione dei Testimoni di Geova

Secondo Pietro uno

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Secondo Pietro uno

Messaggiodi Tranqui » 24/08/2020, 12:38

Come spiegano i TDG secondo Pietro 1 : 1?
PRESENTAZIONE


La gente di solito usa le statistiche come un ubriaco i lampioni: più per sostegno che per illuminazione.

Mark Twain


Immagine
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
 
Messaggi: 5670
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32

Messaggiodi Achille » 24/08/2020, 12:45

Tranqui ha scritto:Come spiegano i TDG secondo Pietro 1 : 1?
Cosa ci sarebbe da spiegare?

TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO:
1 Simon Pietro, schiavo e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno acquisito una fede preziosa quanto la nostra mediante la giustizia del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 14399
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Tranqui » 24/08/2020, 17:32

Come spiegano questo versetto i TDG?
PRESENTAZIONE


La gente di solito usa le statistiche come un ubriaco i lampioni: più per sostegno che per illuminazione.

Mark Twain


Immagine
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
 
Messaggi: 5670
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32

Messaggiodi Mario70 » 24/08/2020, 18:36

La maggior parte delle altre traduzioni non hanno il "del" nella seconda parte che in effetti il testo non ha: "del nostro Dio e del salvatore nostro Gesù cristo", stesso problema di Tito 2:13.
Le possibilità traduttive sono più o meno queste:

C.E.I.: 2 Pietro 1:1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:

Cei 2008 "1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro ai quali il nostro Dio e salvatore Gesù Cristo, nella sua giustizia, ha dato il medesimo e prezioso dono della fede:"

Riveduta:2Pietro 1:1
"Simon Pietro, servitore e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo:"


American Standard Version
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the saviour Jesus Christ:
(il "the" è messo in corsivo indicando che la parola non è presente nel testo, in Tito invece non la aggiungono... )

Alla lettera il testo dice "... Del Dio nostro e salvatore Gesù Cristo"
La vecchia tnm metteva "del" tra quadre, con la nuova ovviamente le quadre spariscono come in tutti gli altri casi.

Essendo antitrinitari ovviamente per loro è possibile solo la loro traduzione...
«Ortodossia vuol dire non pensare, non aver bisogno di pensare. Ortodossia e inconsapevolezza son la stessa cosa.»

(1984) George Orwell
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
 
Messaggi: 6023
Iscritto il: 10/06/2009, 20:28
Località: Roma

Messaggiodi Achille » 24/08/2020, 18:49

Il "del" non era tra parentesi neanche nella precedente traduzione.
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 14399
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22

Messaggiodi Tranqui » 24/08/2020, 19:42

Dunque bibbia tdg tradotta male?
PRESENTAZIONE


La gente di solito usa le statistiche come un ubriaco i lampioni: più per sostegno che per illuminazione.

Mark Twain


Immagine
Avatar utente
Tranqui
Utente Gold
 
Messaggi: 5670
Iscritto il: 14/02/2013, 16:32

Messaggiodi Mario70 » 24/08/2020, 22:07

Achille ha scritto:Il "del" non era tra parentesi neanche nella precedente traduzione.


Pensa che ho visto la versione inglese e ho dato per scontato che ci fosse anche in quella italiana:

https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/Rbi ... r&v=61:1:1

Incredibile che nella tnm italiana le abbiano tolte, forse il CD nel frattempo già ci aveva ripensato,non posso credere che abbiano potuto fare questa scelta da soli.
Tranqui se ci limitiamo al testo base e alla stragrande maggioranza dei traduttori, quel secondo "del" non c'è, cosa intendesse poi l'autore millantatore "Pietro" con "nostro Dio" è un altro paio di maniche.
«Ortodossia vuol dire non pensare, non aver bisogno di pensare. Ortodossia e inconsapevolezza son la stessa cosa.»

(1984) George Orwell
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
 
Messaggi: 6023
Iscritto il: 10/06/2009, 20:28
Località: Roma

Messaggiodi Mario70 » 24/08/2020, 22:42

Nell'appendice 6a a proposito di Tito 2:13 scrivono:

"Qui troviamo due sostantivi uniti da καὶ (kai, “e”), il primo preceduto dall’articolo determinativo τοῦ (tou, “del”) e il secondo senza l’articolo determinativo. Una costruzione simile si trova in 2Pt 1:1, 2, dove, nel v. 2, si fa una chiara distinzione fra Dio e Gesù. Questo indica che quando due persone distinte sono unite da καὶ, se la prima è preceduta dall’articolo determinativo non è necessario ripetere l’articolo determinativo davanti alla seconda. "


La disonestà dei traduttori della tnm o meglio il loro preconcetto teologico emerge da come hanno tradotto il versetto 11, se fosse vera la regola di cui sopra lo avrebbero tradotto come il verso 1 ed invece:

2 Pietro 1:11 In greco:
tou kyriou hemon kai soteros Iesou Cristou
"Del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo" stessa struttura grammaticale del verso 1:

2 pietro 1 :1
Tou Theou hemon kai soteros Iesou Cristou
"Del Dio nostro e salvatore Gesù Cristo"

Tnm:
2 pietro 1:11:
... del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo

2 pietro 1:1:
... del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.

Siccome chiamare Gesù "Signore e salvatore" non è un problema, ecco che magicamente la loro regola scompare! Coerenza allo stato puro non c'è che dire.
«Ortodossia vuol dire non pensare, non aver bisogno di pensare. Ortodossia e inconsapevolezza son la stessa cosa.»

(1984) George Orwell
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
 
Messaggi: 6023
Iscritto il: 10/06/2009, 20:28
Località: Roma

Messaggiodi Achille » 25/08/2020, 6:20

Mario70 ha scritto:
Achille ha scritto:Il "del" non era tra parentesi neanche nella precedente traduzione.


Pensa che ho visto la versione inglese e ho dato per scontato che ci fosse anche in quella italiana:

https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/Rbi ... r&v=61:1:1

Incredibile che nella tnm italiana le abbiano tolte, forse il CD nel frattempo già ci aveva ripensato,non posso credere che abbiano potuto fare questa scelta da soli.
Mi correggo: nell'edizione del 1987 mancano le parentesi.
C'erano invece in quella del 1969 (quella con la copertina verde).

Li il passo veniva reso così: "...mediante la giustizia del nostro Dio e [il] Salvatore Gesù Cristo".

Me lo ricordo perché mi colpiva e non capivo quell'articolo "il " al posto di "del".
"Tantum religio potuit suadere malorum".
Presentazione - Twitter - Facebook
Avatar utente
Achille
Amministratore
 
Messaggi: 14399
Iscritto il: 10/06/2009, 16:22


Torna a La Traduzione del Nuovo Mondo, la Bibbia dei Testimoni di Geova

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

Crisi di coscienza

Crisi di coscienza. Fedeltà a Dio o alla propria religione?
Parole franche di un testimone di Geova

Il libro biografia di un ex-membro del corpo direttivo tradotto in tutto il mondo che svela i segreti interni del gruppo. Ordinalo subito!
Sostienici