la traduzione del nuovo mondo

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Amore e Psiche
Utente Master
Messaggi: 3846
Iscritto il: 06/12/2010, 15:30

la traduzione del nuovo mondo

Messaggio da Amore e Psiche »

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture - TNM (New World Translation of the Holy Scriptures) è una traduzione moderna della Bibbia stampata dalla Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e dalla Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova (società religiose in uso dai Testimoni di Geova). Fu eseguita direttamente dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco in inglese moderno da un comitato di testimoni di Geova rimasti anonimi, resi poi pubblici da Raymond Franz, ex membro del Corpo Direttivo, nel suo libro "Crisi di Coscienza".

La TNM è successiva al credo dei testimoni di Geova in quanto prima della pubblicazione della TNM utilizzavano nella loro predicazione traduzioni bibliche edite da altre società bibliche. La TNM non è la prima né l'unica Bibbia stampata dai Testimoni di Geova: dal 1926 i testimoni stamparono in proprio l'Emphatic Diaglott, la King James Version, che è la versione inglese più diffusa nel mondo anglosassone essendo la versione ufficiale o autorizzata dalla Chiesa anglicana e successivamente anche le American Standard Version, The Bible in Living English, Holman Linear Bible e The New Testament Newly Translated and Critically Emphasised (Seconda Edizione). Sia l'Emphatic Diaglott, sia la King James Version sono tuttora stampati e diffusi dai Testimoni di Geova.

I redattori della TNM accusano i traduttori delle altre Bibbie cristiane di alterare o nascondere deliberatamente il nome di Geova dalle traduzioni moderne.

« L'azione più indegna che i traduttori moderni compiono nei confronti del divino Autore delle Sacre Scritture è quella di togliere o nascondere il suo caratteristico nome personale[1] »


Affermano anche che la stragrande maggioranza dei manoscritti ritrovati ed esistenti siano alterati

« perché quando furono fatte quelle copie (dal III secolo d.C. in poi) il testo originale degli scritti degli apostoli e dei discepoli era già stato alterato. Quindi copisti successivi devono aver sostituito il nome divino nella forma del Tetragramma con Kỳrios e Theòs[2] »


I Testimoni affermano che la TNM è a livello mondiale la traduzione biblica più diffusa grazie al suo basso costo di produzione ed alla sua diffusione capillare tramite l'opera di predicazione. Secondo le fonti degli stessi testimoni sono state distribuite fino al 2005 oltre 4 milioni di copie in italiano e a livello mondiale, fino al 2009, oltre 150 milioni di copie tradotte in parte o per intero in 72 lingue.

Edizioni complete sono state pubblicate in oltre cinquanta lingue (afrikaans, albanese, arabo, cebuano, ceco, cibemba, cinese, cinese semplificato, coreano, croato, danese, finlandese, francese, georgiano, giapponese, greco, ibo, ilocano, indonesiano, inglese [anche in braille], italiano, macedone, malagasy, maltese, norvegese, olandese, polacco, portoghese [anche in braille], romeno, russo, serbo, serbo [caratteri latini], sesotho, shona, slovacco, spagnolo [anche in braille], svedese, swahili, tagalog, tedesco, tsonga, tswana, turco, twi, ungherese, xhosa, yoruba e zulù) e parziali in oltre trenta (amarico, armeno, birmano, braille italiano, bulgaro, chichewa, efik, ewe, hiligaynon, hindi, kannada, kinyarwanda, kirghiso, kirundi, lingala, lingua dei segni americana [su DVD], luganda, malayalam, ossetico, samoano, sango, sepedi, singalese, sloveno, sranantongo, tamil, thai, tumbuka e ucraino).

Ecco ciò che essi stessi hanno riportato nella nota iniziale del loro lavoro: "È una grandissima responsabilità tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali — ebraico, aramaico e greco — in lingua moderna. Tradurre le Sacre Scritture significa rendere in un'altra lingua i pensieri e i detti di Geova Dio, il celeste Autore di questa sacra biblioteca di sessantasei libri che santi uomini dell'antichità scrissero sotto ispirazione per nostro beneficio. Questo deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile. Si sentono responsabili anche verso gli attenti lettori che fanno affidamento su una traduzione dell'ispirata Parola dell'Iddio Altissimo per la loro salvezza eterna. Con tale vivo senso di responsabilità questo comitato di uomini dedicati ha prodotto in inglese nel corso di vari anni la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.”.

Questa traduzione fu inizialmente pubblicata in vari volumi, dal 1950 al 1960. Le edizioni in altre lingue, compresa quella in italiano, si basano sulla traduzione dall'inglese e sono successive. L'ultima revisione italiana è datata 1987
http://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione ... _Scritture" target="_blank" target="_blank Immagine
. Il destino non invia araldi. È troppo saggio o troppo crudele per farlo. (O. Wilde)

Immagine
Immagine
Avatar utente
Gabriella Prosperi
Utente Platinium
Messaggi: 14678
Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
Contatta:

Messaggio da Gabriella Prosperi »

E allora?
Citami alcuni di questi traduttori.
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Avatar utente
golden68
Nuovo Utente
Messaggi: 85
Iscritto il: 11/10/2009, 5:09
Skype: leonberger64
Località: Cerreto Guidi (FI)
Contatta:

Messaggio da golden68 »

Sono anch'io in attesa dei nomi di questi traduttori ... fosse la volta buona che verrò illuminato???!!!

Valentino
Non t'amo se non perché t'amo e dall'amarti a non amarti giungo e dall'attenderti quando non t'attendo passa dal freddo al fuoco il mio cuore.
Ti amo solo perché io ti amo, senza fine t'odio, e odiandoti ti prego, e la misura del mio amor viandante è non vederti e amarti come un cieco.
(Pablo Neruda)
Avatar utente
Francesco Franco Coladarci
Moderatore
Messaggi: 3864
Iscritto il: 16/07/2009, 21:24
Contatta:

Messaggio da Francesco Franco Coladarci »

" Tradurre la Bibbia è Tradire la Bibbia".
Se questo è vero (com'è vero) per una traduzione, figuriamoci una traduzione da un'altra traduzione.
Franco
“Al di sopra del Papa, come espressione della pretesa vincolante dell’autorità ecclesiastica, resta comunque la coscienza di ciascuno, che deve essere obbedita prima di ogni altra cosa, se necessario anche contro le richieste dell’autorità ecclesiastica.”
(Cardinal Joseph Ratzinger )

skype: el_condor4
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6290
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

Quello che una persona ragionevole si dovrebbe chiedere è:
Come mai se i tdg pubblicavano alcune traduzioni come la ASV o la ED o la KJ o la BLE hanno avuto la necessità di creare ua traduzione nuova con la TNM e per giunta ad opera di persone non qualificate?
Il fatto che i tdg nel mondo usano solo quella traduzione, studiano su di essa, cercano di fare gli studi biblici su di essa, cosa significa?
Provassero a smentire la trinità con la KJ ad una persona preparata e vediamo se ci riescono!
Cominciassero a leggere il prologo giovanneo o filippesi 2 o colossesi 1 o ebrei 1 con la KJ dal podio e vediamo se l'uditorio non rimane in imbarazzo e comincia a farsi delle domande che altrimenti non si farebbe.
E' molto facile portare avanti determinate dottrine con una traduzione biblica preparata ad hoc, il resto è fuffa.
Ciao
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
Amore e Psiche
Utente Master
Messaggi: 3846
Iscritto il: 06/12/2010, 15:30

Messaggio da Amore e Psiche »

Gabriella Prosperi ha scritto:E allora?
Citami alcuni di questi traduttori.
Gabriella
purtroppo gli autori sono anonimi
. Il destino non invia araldi. È troppo saggio o troppo crudele per farlo. (O. Wilde)

Immagine
Immagine
Avatar utente
Amore e Psiche
Utente Master
Messaggi: 3846
Iscritto il: 06/12/2010, 15:30

Messaggio da Amore e Psiche »

Gabriella Prosperi ha scritto:E allora?
Citami alcuni di questi traduttori.
Gabriella
Fu eseguita direttamente dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco in inglese moderno da un comitato di testimoni di Geova rimasti anonimi, resi poi pubblici da Raymond Franz, ex membro del Corpo Direttivo, nel suo libro "Crisi di Coscienza".
. Il destino non invia araldi. È troppo saggio o troppo crudele per farlo. (O. Wilde)

Immagine
Immagine
Avatar utente
Gabriele Traggiai
Utente Master
Messaggi: 2862
Iscritto il: 11/06/2009, 21:18
Località: San Colombano al Lambro - Mi

Messaggio da Gabriele Traggiai »

Fu eseguita direttamente dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco in inglese moderno da un comitato di testimoni di Geova rimasti anonimi, resi poi pubblici da Raymond Franz, ex membro del Corpo Direttivo, nel suo libro "Crisi di Coscienza".
Niente di più falso. Ray Franz mise in evidenza come il comitato degli scrittori si riduce a F.Franz. Non solo, "il comitato degli scrittori" non tradusse alcun chè dalle lingue originali, ma si limitò a tradurre (sarebbe meglio dire interpretare a proprio uso e costume) da versioni critiche come per esempio quella di W&H per il NT.
Per il resto, come ha scritto Mario, sono solo parole (vuote).

Gabry
Avatar utente
Giovanni da Fasano
Veterano del Forum
Messaggi: 1145
Iscritto il: 21/09/2009, 15:53
Località: Fasano (BR)
Contatta:

Messaggio da Giovanni da Fasano »

Amore e Psiche ha scritto: I redattori della TNM accusano i traduttori delle altre Bibbie cristiane di alterare o nascondere deliberatamente il nome di Geova dalle traduzioni moderne.

« L'azione più indegna che i traduttori moderni compiono nei confronti del divino Autore delle Sacre Scritture è quella di togliere o nascondere il suo caratteristico nome personale
mettiamo x ipotesi che il nome è geova, come mai nel testo critico di Westcott e Hort è stato introdotto di contrabbando DUECENTOTRENTASETTEVOLTE.... 237VOLTE?......allora vai dagli anziani della tua congrega. e chiedi quello che hai letto in questo post. mi raccomando a tuo rischio e pericolo
MEGLIO ATEI CHE TESTIMONI DI GEOVA......Giovanni Carparelli
http://www.facebook.com/giovanni.carpar ... ef=tn_tnmn" onclick="window.open(this.href);return false;
Presentazione viewtopic.php?f=7&t=207" onclick="window.open(this.href);return false;
http://freeforumzone.leonardo.it/discus ... dd=8555658" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
golden68
Nuovo Utente
Messaggi: 85
Iscritto il: 11/10/2009, 5:09
Skype: leonberger64
Località: Cerreto Guidi (FI)
Contatta:

Messaggio da golden68 »

Giovanni da Fasano ha scritto:
Amore e Psiche ha scritto: I redattori della TNM accusano i traduttori delle altre Bibbie cristiane di alterare o nascondere deliberatamente il nome di Geova dalle traduzioni moderne.

« L'azione più indegna che i traduttori moderni compiono nei confronti del divino Autore delle Sacre Scritture è quella di togliere o nascondere il suo caratteristico nome personale
mettiamo x ipotesi che il nome è geova, come mai nel testo critico di Westcott e Hort è stato introdotto di contrabbando DUECENTOTRENTASETTEVOLTE.... 237VOLTE?......allora vai dagli anziani della tua congrega. e chiedi quello che hai letto in questo post. mi raccomando a tuo rischio e pericolo
Mmmmmmmm ... la vedo buia. Credo che pochissimi testimoni di geova abbiano il testo di Westcott & Hort
Non t'amo se non perché t'amo e dall'amarti a non amarti giungo e dall'attenderti quando non t'attendo passa dal freddo al fuoco il mio cuore.
Ti amo solo perché io ti amo, senza fine t'odio, e odiandoti ti prego, e la misura del mio amor viandante è non vederti e amarti come un cieco.
(Pablo Neruda)
ivana21
Nuovo Utente
Messaggi: 92
Iscritto il: 12/06/2010, 23:03
Contatta:

Messaggio da ivana21 »

tradurre le sacre scritture significa rendere in un altra lingua i pensieri e i detti di geova dio ,che grande responsabilita' per il cd ,ma e' inutile che si affaticchino tanto,perche' se i manoscritti esistenti sono alterati quello che traducono non e' parola di dio e dio non e' stato in grado di preservare la bibbia ,ma quando mai :lovebibbia:
Avatar utente
tartuca
Utente Senior
Messaggi: 720
Iscritto il: 29/09/2010, 10:05
Contatta:

Messaggio da tartuca »

[quote="Amore e Psiche"] « L'azione più indegna che i traduttori moderni compiono nei confronti del divino Autore delle Sacre Scritture è quella di togliere o nascondere il suo caratteristico nome personale[1] »

Affermano anche che la stragrande maggioranza dei manoscritti ritrovati ed esistenti siano alterati
Ecco ciò che essi stessi hanno riportato nella nota iniziale del loro lavoro: "È una grandissima responsabilità tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali — ebraico, aramaico e greco — in lingua moderna. Tradurre le Sacre Scritture significa rendere in un'altra lingua i pensieri e i detti di Geova Dio, il celeste Autore di questa sacra biblioteca di sessantasei libri che santi uomini dell'antichità scrissero sotto ispirazione per nostro beneficio. Questo deve far riflettere. I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile.

Specie quando "il nome personale" lo danno loro (cioè battezzando anche Dio),alterano il testo tralasciando parole o traducendo in modo che il mio professore di greco avrebbe trovato da 4,e non si sentono responsabili di quello che scrivono, perchè possono sempre cambiare idea......... :cer: :test:
Avatar utente
Lidia
Utente Master
Messaggi: 3022
Iscritto il: 27/12/2009, 20:44
Contatta:

traduttori anonimi

Messaggio da Lidia »

Amore e Psiche ha scritto:purtroppo gli autori sono anonimi
Cara Amore e Psiche. Non hai mai pensato che se uno vuole mantenere l' anonimato circa un suo lavoro è perchè, forse, se ne vergogna? Altri motivi non ne conosco specialmente se applicato alla tdguardia dove non mi pare che siano proprio timidi dal momento che hanno anche trovato un nuovo nome per Dio e, incuranti di essere blasfemi, lo citano in tutte le salse.
Avatar utente
Gabriella Prosperi
Utente Platinium
Messaggi: 14678
Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
Contatta:

Messaggio da Gabriella Prosperi »

Bhe, R Franz in "Crisi di coscienza" ci ha spiegato a cosa dobbiamo l'anonimato dei traduttori ( Lucio scriverebbe tradut-tori :mrgreen: ), ma anche tutti gli articoli, libri, ecc, della WTS sono anonimi e ciò, per riportare alle intenzioni, mi ricorda un disegno in cui gigantesche mani (Dio o Cristo?) lasciavano cadere sul popolo eletto tonnellate di NM e libri vari.
Cadono dal cielo, quindi...
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Avatar utente
golden68
Nuovo Utente
Messaggi: 85
Iscritto il: 11/10/2009, 5:09
Skype: leonberger64
Località: Cerreto Guidi (FI)
Contatta:

Messaggio da golden68 »

Gabriella Prosperi ha scritto:Bhe, R Franz in "Crisi di coscienza" ci ha spiegato a cosa dobbiamo l'anonimato dei traduttori ( Lucio scriverebbe tradut-tori :mrgreen: ), ma anche tutti gli articoli, libri, ecc, della WTS sono anonimi e ciò, per riportare alle intenzioni, mi ricorda un disegno in cui gigantesche mani (Dio o Cristo?) lasciavano cadere sul popolo eletto tonnellate di NM e libri vari.
Cadono dal cielo, quindi...
Gabriella
Diversi testimoni di geova alla domanda del perchè i traduttori della NM siano anonimi mi hanno dato quasi sempre la stessa risposta dicendomi che i traduttori sono anonimi per evitare il culto all'uomo (in questo caso dei traduttori della NM) e non a Dio :senzaparole:

Valentino
Non t'amo se non perché t'amo e dall'amarti a non amarti giungo e dall'attenderti quando non t'attendo passa dal freddo al fuoco il mio cuore.
Ti amo solo perché io ti amo, senza fine t'odio, e odiandoti ti prego, e la misura del mio amor viandante è non vederti e amarti come un cieco.
(Pablo Neruda)
Avatar utente
Gabriella Prosperi
Utente Platinium
Messaggi: 14678
Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
Contatta:

Messaggio da Gabriella Prosperi »

Si, come no, tutti noi che a scuola abbiam studiato capolavori tradotti abbiam sempre fatto venti genuflessioni alla memoria dei traduttori, vero? :risata:
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Avatar utente
Luciano
Utente Master
Messaggi: 3398
Iscritto il: 25/08/2009, 17:59
Contatta:

Messaggio da Luciano »

golden68 ha scritto:
Diversi testimoni di geova alla domanda del perchè i traduttori della NM siano anonimi mi hanno dato quasi sempre la stessa risposta dicendomi che i traduttori sono anonimi per evitare il culto all'uomo (in questo caso dei traduttori della NM) e non a Dio :senzaparole:

Valentino
Se il principio guida fosse realmente questo, anche i nomi del CD e dei presidenti, dovrebbero rimanere nel buio.
Luciano
Avatar utente
Lidia
Utente Master
Messaggi: 3022
Iscritto il: 27/12/2009, 20:44
Contatta:

Messaggio da Lidia »

Gabriella Prosperi ha scritto:Bhe, R Franz in "Crisi di coscienza" ci ha spiegato a cosa dobbiamo l'anonimato dei traduttori ( Lucio scriverebbe tradut-tori :mrgreen: ), ma anche tutti gli articoli, libri, ecc, della WTS sono anonimi e ciò, per riportare alle intenzioni, mi ricorda un disegno in cui gigantesche mani (Dio o Cristo?) lasciavano cadere sul popolo eletto tonnellate di NM e libri vari.
Cadono dal cielo, quindi...
Gabriella
....azz... che modestia!!!! :timido: :timido: :timido:
Aquarivs

Messaggio da Aquarivs »

Non apro un nuovo 3D perchè mi pare inutile. Volevo far sapere che qualche sapientone ha pubblicato la TNM nelle repository linux e librerie Qt.

Per chi non sapesse cosa significa sappiate che tutti i telefoni di ultima generazione con sistemi quali maemo, android, apple possono scaricare applicazioni da uno "store" un magazzino comune a tutti. Ieri ho beccato la tnm da scaricare e consultare a piacimento..

In pratica penso che qualcuno abbia fatto un porting o simili. Che idea malsana e balorda, oh santa mortadella.. :fronte:
Aquarivs

Messaggio da Aquarivs »

Immagine

Immagine
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti