altra "aggiunta " alle scritture!
Moderatore: polymetis
- mancagraziella
- Utente Senior
- Messaggi: 665
- Iscritto il: 18/07/2009, 11:06
- Contatta:
altra "aggiunta " alle scritture!
Ecco come traduce la tnm in Filemone 1: Paolo,prigioniero per amore di Cristo Gesù,e Timoteo,(nostro) fratello,e Filomene,nostro diletto e compagno d'opera.
Consultando tante altre traduzioni ho notato l'aggiunta "per amore"che non cè nelle altre traduzioni consultate .
Ma perchè secondo voi hanno fatto questa aggiunta? Cosa vogliono dimostrare che in altre traduzioni non è stato dimostrato?
Da notare anche l'aggiunta di nostro fratello.
Grazia
Consultando tante altre traduzioni ho notato l'aggiunta "per amore"che non cè nelle altre traduzioni consultate .
Ma perchè secondo voi hanno fatto questa aggiunta? Cosa vogliono dimostrare che in altre traduzioni non è stato dimostrato?
Da notare anche l'aggiunta di nostro fratello.
Grazia
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16467
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Difatti la parola "amore" non c'è nel testo greco:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cf ... mon#conc/1" target="_blank
Ed è assente anche in altre versioni:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cf ... mon#vrsn/1" target="_blank
E nella TNM non è nemmeno messa fra parentesi quadre...
http://www.blueletterbible.org/Bible.cf ... mon#conc/1" target="_blank
Ed è assente anche in altre versioni:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cf ... mon#vrsn/1" target="_blank
E nella TNM non è nemmeno messa fra parentesi quadre...
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
Qui, allora non si tratta più di traduzioni da traduzioni, ma di vere e proprie manipolazioni.
Ma non è un cavallo di battaglia della ccTdG il versetto (cito a memoria): "chi aggiunge o toglie........." per ribadire la loro fedeltà ai testi originali?
Gabriella
Ma non è un cavallo di battaglia della ccTdG il versetto (cito a memoria): "chi aggiunge o toglie........." per ribadire la loro fedeltà ai testi originali?
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
Se si controlla anche il loro Interlineare sia del 1969 che quello del 1985, la parola “amore” non c’è sia nel testo greco che nella traduzione sottostante in inglese; mentre “amore” è stato aggiunto nella colonna a fianco. (Vedi edizione del 1969 p. 961; edizione 1985, p. 945).
Ma, lo schiavo fedele sa qual è la traduzione esatta di questo versetto.
Infatti, sia nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture greche Cristiane, ed. 1950 a p. 635 e la TNM ed. grande del 1987 p. 1437, vi è una note che dice: “prigioniero di Cristo Gesù”.
Nella The Emphatic Diaglott, che la Società nel 1902 divenne proprietaria dei diritti d’autore, unica pubblicatrice e distributrice (Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile, 1990 p. 323) traduce perfettamente sia sotto il greco che a fianco: “ 1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon, the belve one, and our fellow laborer”.
Ciao. Ilnonnosa.
Ma, lo schiavo fedele sa qual è la traduzione esatta di questo versetto.
Infatti, sia nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture greche Cristiane, ed. 1950 a p. 635 e la TNM ed. grande del 1987 p. 1437, vi è una note che dice: “prigioniero di Cristo Gesù”.
Nella The Emphatic Diaglott, che la Società nel 1902 divenne proprietaria dei diritti d’autore, unica pubblicatrice e distributrice (Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile, 1990 p. 323) traduce perfettamente sia sotto il greco che a fianco: “ 1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon, the belve one, and our fellow laborer”.
Ciao. Ilnonnosa.
Presentazione
“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
“Non c’è nulla di male se una persona cerca di confutare gli insegnamenti e le pratiche di un gruppo religioso che ritiene in errore”. (Svegliatevi! 8 settembre 1997, pagina 6)
filemone
Ora non ho tempo perchè sono al lavoro, ma bisognerebbe vedere il Nestle Aland se riporta delle varianti testuali, se qualcuno nel frattempo può farlo sarebbe interessante.
Strana sta cosa comunque.
ciao
Strana sta cosa comunque.
ciao
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
confrontare con divere traduzioni
Ciao Achille
mi insegni come fare in questo sito per confrontare i versetti con altre traduzioni?
grazie
ciao
Ed è assente anche in altre versioni:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cf" target="_blank ... mon#vrsn/1
mi insegni come fare in questo sito per confrontare i versetti con altre traduzioni?
grazie
ciao
Ed è assente anche in altre versioni:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cf" target="_blank ... mon#vrsn/1
Il greco e l'italiano non hanno la stessa sintassi, mettersi a confrontare che parole ci siano e che parole non ci siano è del tutto irrilevante, perché può darsi che una sola parola greca sia da rendere con molte parole in italiano, o che molte parole greche corrispondano ad una sola parola italiana. In questo caso non ha senso chiedersi se esista o meno la parola "amore" in greco, perché è evidente che quel "per amore di" è un tentativo di dare un senso causale al genitivo. Probabilmente volevano intendere "prigioniero a causa dell'amore di Gesù Cristo".
Certo, questo è un tantino alieno ai principi che s'è data la TNM, in quanto non c'è bisogno di tale perifrasi. Considerato poi che hanno fatto della letteralità il loro cavallo di battaglia per giustificare gli strafalcioni, col continuo ripetere che vogliono far gustare al lettore il sapore dei costrutti sintattici originali, non si vede proprio perché rendere in questo caso con forme ampie ed ariose da traduzione libera. . Il testo è già chiaro così com'è, e non immagino in base a cosa il genitivo dovrevve assumere il senso che vogliono dargli. E, anche se avesse quel senso, non occorrerebbe renderlo così.
Certo, questo è un tantino alieno ai principi che s'è data la TNM, in quanto non c'è bisogno di tale perifrasi. Considerato poi che hanno fatto della letteralità il loro cavallo di battaglia per giustificare gli strafalcioni, col continuo ripetere che vogliono far gustare al lettore il sapore dei costrutti sintattici originali, non si vede proprio perché rendere in questo caso con forme ampie ed ariose da traduzione libera. . Il testo è già chiaro così com'è, e non immagino in base a cosa il genitivo dovrevve assumere il senso che vogliono dargli. E, anche se avesse quel senso, non occorrerebbe renderlo così.
Presentazione
Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
ciao poly
cosa significa ...perifrasi?????????????
grazie
grazie
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
E' un giro di parole per spiegare il concetto di una frase.marcos ha scritto:cosa significa ...perifrasi?????????????
grazie
Si corre il rischio, però, di dare alla frase stessa un concetto non proprio aderente all'originale, come nel caso esposto.
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
- mancagraziella
- Utente Senior
- Messaggi: 665
- Iscritto il: 18/07/2009, 11:06
- Contatta:
re
Gabriella Prosperi ha scritto:Qui, allora non si tratta più di traduzioni da traduzioni, ma di vere e proprie manipolazioni.
Ma non è un cavallo di battaglia della ccTdG il versetto (cito a memoria): "chi aggiunge o toglie........." per ribadire la loro fedeltà ai testi originali?
Gabriella
Cara Gabriella ,non dobbiamo dimenticare la manipolazione di Genesi 31,49 ,e che nessuno ha saputo spiegare ,allora a chi lo chiediamo ? ai traduttori anonimi della TNM ?
Grazia
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti