Atti 20,29: ἐγώ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου
TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO: So che dopo la mia partenza entreranno fra voi oppressivi lupi i quali non tratteranno il gregge con tenerezza | |
Atti 20:29 |
Nuova Riveduta: Io so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge
Nuova Diodati: Infatti io so che dopo la mia partenza, entreranno in mezzo a voi dei lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge
Anche chi non conosce il greco, noterà che la traduzione italiana di λύκοι βαρεῖς è lupi rapaci. Che razza di italiano è "oppressivi lupi"? Eppure "lupi rapaci" in italiano è un'espressione di uso corrente. Come mai il traduttore geovista non ci ha fatto caso? E poi i lupi sono conosciuti per essere dei predatori o degli oppressivi?
La stessa riflessione vale per la traduzione di φείδομαι: il lupo tratta con tenerezza oppure non risparmia il gregge, se lo attacca per papparsi le pecore?
In questo caso mi pare che è la resa in italiano ad essere molto strana. Se in terza liceo avessi presentato questa traduzione (TNM), il mio prof. di greco mi avrebbe tirato il Rocci in testa e mi avrebbe detto: "Forse sei nato in Papuasia?".
La WTS ha anche scritto: “Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione”. (L’eterno proposito di Dio ora trionfa, 1975, p. 192).
Forse in questo caso dovevano sforzarsi di più...