Atti 20,29

La Bibbia dei Testimoni di Geova è davvero una traduzione fedele ed accurata delle Sacre Scritture?

Moderatore: polymetis

Rispondi
Citocromo
Utente Senior
Messaggi: 635
Iscritto il: 18/07/2009, 10:36
Contatta:

Atti 20,29

Messaggio da Citocromo »

Cari amici, leggendo questo versetto dalla TNM, ho avuto un'altra conferma del fatto che la medesima traduzione geovista non è stata fatta da un traduttore che conosceva l'italiano. Ecco il testo greco con le traduzioni:

Atti 20,29: ἐγώ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου

TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO:
So che dopo la mia partenza entreranno fra voi oppressivi lupi i quali non tratteranno il gregge con tenerezza
Atti 20:29
CEI (2008): Io so che dopo la mia partenza verranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge
Nuova Riveduta: Io so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge
Nuova Diodati: Infatti io so che dopo la mia partenza, entreranno in mezzo a voi dei lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge

Anche chi non conosce il greco, noterà che la traduzione italiana di λύκοι βαρεῖς è lupi rapaci. Che razza di italiano è "oppressivi lupi"? Eppure "lupi rapaci" in italiano è un'espressione di uso corrente. Come mai il traduttore geovista non ci ha fatto caso? E poi i lupi sono conosciuti per essere dei predatori o degli oppressivi?
La stessa riflessione vale per la traduzione di φείδομαι: il lupo tratta con tenerezza oppure non risparmia il gregge, se lo attacca per papparsi le pecore?
In questo caso mi pare che è la resa in italiano ad essere molto strana. Se in terza liceo avessi presentato questa traduzione (TNM), il mio prof. di greco mi avrebbe tirato il Rocci in testa e mi avrebbe detto: "Forse sei nato in Papuasia?".
La WTS ha anche scritto: “Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione”. (L’eterno proposito di Dio ora trionfa, 1975, p. 192).
Forse in questo caso dovevano sforzarsi di più...
Le verità della fede sono una collana di perle preziose, tenute insieme da un filo che è la divinità di Cristo. Tagliato il filo perdete tutta la collana. (padre A. Gasparino)
Presentazione: viewtopic.php?f=7&t=78" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar utente
Demolizioni Torri
Veterano del Forum
Messaggi: 1591
Iscritto il: 23/02/2011, 22:09
Contatta:

Messaggio da Demolizioni Torri »

Bravo Citocromo, come sempre.
Torry

PS Ma come? Non hai mai visto i lupi oppressivi? Al mio paese ne è pieno così...
:mrgreen:
Io ti conoscevo per sentito dire, ma ora i miei occhi ti vedono Gb 42,5

Demy & Torry: chi siamo
Avatar utente
MatrixRevolution
Responsabile Tecnico del Forum
Messaggi: 1875
Iscritto il: 14/06/2009, 19:42
Skype: prozac2000
Facebook: https://www.facebook.com/fabio.ottaviani
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da MatrixRevolution »

Io avevo un cane che era oppressivo e che non trattava gli altri cani con tenerezza... vale lo stesso? :risata:
Avatar utente
polymetis
Moderatore
Messaggi: 4612
Iscritto il: 16/06/2009, 15:43
Contatta:

Messaggio da polymetis »

E' chiaramente una calco etimologico dell'inglese della NWT:

I know that after my going away oppressive wolves will enter in among YOU and will not treat the flock with tenderness

Mi sembra che i TdG abbiano tradotto solo a metà, ignorando l'esistenza di un modo di dire. Il termine greco può indicare anche l'essere "opprimente", nel senso della pesantezza, come quando si dice "un silenzio che pesa"\"un silenzio opprimente". Quello che i TdG forse ignorano è che sia in greco sia in latino si può dire che qualcosa è "pesante"(in latino gravis) per dire che è violenta, proprio perché le cose violente tendono a soverchiarti, a schiacciarti per neutralizzarti. I traduttori della NWT hanno dunque fatto una specie di calco etimologico del greco senza conoscere che il greco ed il latino usano il significato base di "pesante"\"opprimente" per creare modi di dire formulari che indicano la violenza di qualcosa, modi di dire che resi alla lettera in italiano stanno male: ecco perché tutte le traduzioni che hai citato caro Citocromo rendono con "luci rapaci" o espressioni similari che indichiano la malvagità e la violenza dei lupi. Queste cose purtroppo per i TdG si imparano solo traducendo per anni testi greci, e non c'è nessun pc che te le possa insegnare (e visto che come ha candidamente confessato la WTS i suoi scribacchini per tradurre si sono basati su liste di corrispondenze computerizzate, simili disguidi sono facili da spiegare, si veda w99 15/10 pp. 30-31).

Ho consultato qualche traduzione italiana in mio possesso e nessuna traduce "lupi oppressivi", non so invece se altre traduzioni inglesi rendano con "oppressive wolves". Comunque limitiamoci a giudicare la versione italiana, perché non essendo noi madrelingua inglesi non sappiamo che "oppressive" unito ad un sostantivo in inglese possa avere la stessa valenza che ha in greco ed in latino nella forma che vi ho spiegato sopra. Putroppo sono finezze che solo un madrelingua potrebbe confermarci. Quello che so è che la TNM in italiano fa una traduzione a metà, perché quell'espressione in italiano ha un corrispondente in "lupi rapaci". "Lupo oppressivo" non vuol dire niente, in italiano si paragona qualcuno a un lupo per la sua voracità, non perché è pesante. Purtroppo noi in abbinamento con "lupo" non abbiamo la possibilità di rifare un costrutto simile al greco e dire che una cosa è pesante nel senso che è violenta; forse tale abbinamento di "opprimente" a un sostantivo per significare "violento" sarà possibile con altre parole, e non voglio scervellarmi a scoprirlo, ma con "lupo" non mi pare indicato, proprio perché noi abbiamo una corrispettiva espressione formulare in "lupi rapaci". In greco invece tale concetto si può esprimere con λύκος ἅρπαξ oppure come fa Luca in Atti.
Presentazione


Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
giuseppelipera46@yahoo.it
Nuovo Utente
Messaggi: 137
Iscritto il: 31/03/2011, 17:29
Contatta:

Messaggio da giuseppelipera46@yahoo.it »

Bella questa. Ma sai che non ci avevo mai pensato? Già... Rapaci ...chissà perché la TNM in Italiano usa il termine ' Oppressivi ' . Ci deve essere una spiegazione. Ciao.
Avatar utente
Giovanni64
Utente Master
Messaggi: 3298
Iscritto il: 09/01/2010, 8:59
Contatta:

Out of the box...

Messaggio da Giovanni64 »

Vediamo il tutto in chiave escatologica o almeno in termini di fini penultimi o terzultimi. Nella terra paradisiaca i lupi non saranno certo rapaci. Come si sa, però, essi potranno stazionare sul prato di casa con leoni, tigri e altre bestie varie. Ora per un pò la cosa potrà anche far piacere, soprattutto ai bambini, ma, visto che, se non sbaglio, la situazione potrebbe andare avanti così per diversi secoli, ad un certo punto i lupi, pur continuando a non costituire pericolo, risulteranno inevitabilmente un tantinello oppressivi.
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti