"Prendi il mio argento e il mio oro"
Moderatore: Achille
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16420
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
"Prendi il mio argento e il mio oro"
La modifica di una strofa di un cantico per "incoraggiare" i fedeli a donare:
Tratto da http://jwsurvey.org/cedars-blog/pay-up- ... -donations" onclick="window.open(this.href);return false;
Tratto da http://jwsurvey.org/cedars-blog/pay-up- ... -donations" onclick="window.open(this.href);return false;
- Cogitabonda
- Moderatore
- Messaggi: 8664
- Iscritto il: 01/06/2011, 2:45
- Località: Nord Italia
- Contatta:
Per chi non sa l'inglese: due versi sono stati sostituiti. Quelli precedenti dicevano: "Prendi la mia voce e lascia che canti sempre lodi al mio re", i nuovi versi invece "Prendi il mio argento ed il mio oro, niente, Signore, vorrei trattenere".
Compiacersi di aver ragione è sgradevole - Avere troppa coscienza di sé è odioso - Commiserarsi è infame
Oddio no...!! Non ditemi che sono caduti così in basso!
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
Caduti ?Romagnolo ha scritto:Oddio no...!! Non ditemi che sono caduti così in basso!
Quindi supponi che prima stavano in alto ?
Senza soldi non si cantano messe.
E i furbetti l'hanno capito da oltre un secolo.
Ogni proclamatore deve versare il suo obolo,e se lo fa cantando è più felice.
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16420
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
La traduzione dell'articolo nel sito di Roberto (Victor):
https://jwanalyze.wordpress.com/2016/10 ... donazioni/" onclick="window.open(this.href);return false;
https://jwanalyze.wordpress.com/2016/10 ... donazioni/" onclick="window.open(this.href);return false;
- VictorVonDoom
- Utente Master
- Messaggi: 3880
- Iscritto il: 14/05/2016, 20:25
- Contatta:
Non capisco cosa vuoi puntualizzare... l'articolo riporta il cantico com'era prima e com'è adesso.brisa ha scritto:Solo per puntualizzare: la frase che è stata sostituita non è quella citata, ma la seconda parte della prima strofa.
La frase "Take my voice..." è stata solo spostata. Magari chi è in contatto può avvertire lo scrittore dell'articolo originale.
Com'era prima:
Take my heart and may it love
Truth and wisdom from above.
Take my mind, that I may serve
Fully, Lord, without reserve.
Take my feet and take my hands;
Let them serve your wise commands.
Take my voice and let it sing
Praises always to my King.
Take my life and bring it, Lord,
With your will, in full accord.
Take myself, may all I do
Be well-pleasing, Lord, to you.
Com'è adesso:
Take my heart and may it love
Truth and wisdom from above.
Take my voice and let it sing
Praises always to my King.
Take my feet and take my hands;
Let them serve your wise commands.
Take my silver and my gold.
Nothing, Lord, would I withhold.
Take my life and bring it, Lord,
With your will, in full accord.
Take myself, may all I do
Be well-pleasing, Jah, to you.
E' stata spostata la frase che dici tu alla prima strofa, ma nella seconda viene inserita al suo posto quella delle contribuzioni, che è quello che interessa nella discussione. Puoi verificare da te stesso impostando in inglese la lingua di JW.ORG
Presentazione
"Nessuno dovrebbe sentirsi obbligato a seguire una forma di adorazione che considera inaccettabile o a scegliere fra le proprie credenze e la propria famiglia." (g 07/09 p.29)
"Nessuno dovrebbe sentirsi obbligato a seguire una forma di adorazione che considera inaccettabile o a scegliere fra le proprie credenze e la propria famiglia." (g 07/09 p.29)
L'articolo dice: "Le parole di una delle canzoni sono state modificate in modo che, invece di dire “La mia voce, Geova Dio, loderà il nome tuo”, la stessa frase ora dice: “Prendi il mio argento e il mio oro. Niente, Signore, tratterrò.”VictorVonDoom ha scritto:Non capisco cosa vuoi puntualizzare... l'articolo riporta il cantico com'era prima e com'è adesso.brisa ha scritto:Solo per puntualizzare: la frase che è stata sostituita non è quella citata, ma la seconda parte della prima strofa.
La frase "Take my voice..." è stata solo spostata. Magari chi è in contatto può avvertire lo scrittore dell'articolo originale.
...
Così come è scritto da l'idea, almeno a me, che che la prima frase sia stata sostituita, mentre in realtà le parole scomparse sono altre... punto. Semplicemente il nuovo cantico dice ancora "La mia voce, Geova Dio, loderà il nome tuo", solo che lo dice in un altro posto. E' una puntualizzazione di poco conto. Non aveva l'intenzione di polemizzare o insinuare alcunché.
- VictorVonDoom
- Utente Master
- Messaggi: 3880
- Iscritto il: 14/05/2016, 20:25
- Contatta:
Capisco...brisa ha scritto:L'articolo dice: "Le parole di una delle canzoni sono state modificate in modo che, invece di dire “La mia voce, Geova Dio, loderà il nome tuo”, la stessa frase ora dice: “Prendi il mio argento e il mio oro. Niente, Signore, tratterrò.”VictorVonDoom ha scritto:Non capisco cosa vuoi puntualizzare... l'articolo riporta il cantico com'era prima e com'è adesso.brisa ha scritto:Solo per puntualizzare: la frase che è stata sostituita non è quella citata, ma la seconda parte della prima strofa.
La frase "Take my voice..." è stata solo spostata. Magari chi è in contatto può avvertire lo scrittore dell'articolo originale.
...
Così come è scritto da l'idea, almeno a me, che che la prima frase sia stata sostituita, mentre in realtà le parole scomparse sono altre... punto. Semplicemente il nuovo cantico dice ancora "La mia voce, Geova Dio, loderà il nome tuo", solo che lo dice in un altro posto. E' una puntualizzazione di poco conto. Non aveva l'intenzione di polemizzare o insinuare alcunché.
Presentazione
"Nessuno dovrebbe sentirsi obbligato a seguire una forma di adorazione che considera inaccettabile o a scegliere fra le proprie credenze e la propria famiglia." (g 07/09 p.29)
"Nessuno dovrebbe sentirsi obbligato a seguire una forma di adorazione che considera inaccettabile o a scegliere fra le proprie credenze e la propria famiglia." (g 07/09 p.29)
- Cogitabonda
- Moderatore
- Messaggi: 8664
- Iscritto il: 01/06/2011, 2:45
- Località: Nord Italia
- Contatta:
Già. Leggendo per intero le due versioni, dopo la segnalazione di Brisa, si vede che per introdurre i due versi nuovi hanno tolto quelli che dicevano: "Prendi la mia mente, che io possa servire pienamente, Signore, senza riserve." Quelli sulla voce sono stati solo spostati.
Compiacersi di aver ragione è sgradevole - Avere troppa coscienza di sé è odioso - Commiserarsi è infame
- Francesco Franco Coladarci
- Moderatore
- Messaggi: 3864
- Iscritto il: 16/07/2009, 21:24
- Contatta:
Mi pare però che la sostanza non cambi, la frase " Take my silver and my gold." è stata inserita proprio per veicolare il messaggio di "Donare",
“Al di sopra del Papa, come espressione della pretesa vincolante dell’autorità ecclesiastica, resta comunque la coscienza di ciascuno, che deve essere obbedita prima di ogni altra cosa, se necessario anche contro le richieste dell’autorità ecclesiastica.”
(Cardinal Joseph Ratzinger )
skype: el_condor4
(Cardinal Joseph Ratzinger )
skype: el_condor4
- VictorVonDoom
- Utente Master
- Messaggi: 3880
- Iscritto il: 14/05/2016, 20:25
- Contatta:
Si infatti, l'oggetto della riflessione era il messaggio delle donazioni, non la voce.Francesco Franco Coladarci ha scritto:Mi pare però che la sostanza non cambi, la frase " Take my silver and my gold." è stata inserita proprio per veicolare il messaggio di "Donare",
Presentazione
"Nessuno dovrebbe sentirsi obbligato a seguire una forma di adorazione che considera inaccettabile o a scegliere fra le proprie credenze e la propria famiglia." (g 07/09 p.29)
"Nessuno dovrebbe sentirsi obbligato a seguire una forma di adorazione che considera inaccettabile o a scegliere fra le proprie credenze e la propria famiglia." (g 07/09 p.29)
- Occhiodifalco
- Utente Senior
- Messaggi: 889
- Iscritto il: 23/08/2014, 12:42
- Contatta:
Avete notato che fanno menzione di me?
Solo che io non ricordo di aver commentato in quel sito
Vi riporto cosa viene detto:
Ma sembra che ci fosse qualcosa che ci era sfuggito, che è stato invece notato da occhi di falco nella pagina di Ex-TdG Reddit. A quanto pare il nuovo libretto Cantiamo a Geova contiene più che semplici lodi a Geova. Contiene anche un non-così-sottile richiamo per i Testimoni a scavare in profondità nelle loro tasche e donare.
Sarà un mio omonimo?
Solo che io non ricordo di aver commentato in quel sito
Vi riporto cosa viene detto:
Ma sembra che ci fosse qualcosa che ci era sfuggito, che è stato invece notato da occhi di falco nella pagina di Ex-TdG Reddit. A quanto pare il nuovo libretto Cantiamo a Geova contiene più che semplici lodi a Geova. Contiene anche un non-così-sottile richiamo per i Testimoni a scavare in profondità nelle loro tasche e donare.
Sarà un mio omonimo?
- Occhiodifalco
- Utente Senior
- Messaggi: 889
- Iscritto il: 23/08/2014, 12:42
- Contatta:
Ricordo di averne parlato qui non in altri sitiOcchiodifalco ha scritto:Avete notato che fanno menzione di me?
Solo che io non ricordo di aver commentato in quel sito
Vi riporto cosa viene detto:
Ma sembra che ci fosse qualcosa che ci era sfuggito, che è stato invece notato da occhi di falco nella pagina di Ex-TdG Reddit. A quanto pare il nuovo libretto Cantiamo a Geova contiene più che semplici lodi a Geova. Contiene anche un non-così-sottile richiamo per i Testimoni a scavare in profondità nelle loro tasche e donare.
Sarà un mio omonimo?
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti