Chi ha scritto il Pentateuco?
Moderatore: Achille
Chi ha scritto il Pentateuco?
Non credo di sbagliare dicendo che la Società Torre di Guardia, ma è anche il pensiero di altre confessioni, pensa che il Pentateuco sia stato interamente scritto da Mosè (vedi ad esempio Perspicacia2, pagg. 526-527; Svegliatevi! 8 aprile 2004 pagg. 8-9).
Questo dibattito è stato in passato, più di oggi, molto accanito, tanto che Giovanni Diodati, nella sua traduzione biblica, ha persino cambiato un versetto. Egli, come Abramo col figlio promesso che non veniva, sicuramente in buona fede, ha cercato di aiutare Dio che forse si era dimenticato di qualcosa. La stessa cosa accade oggi sul Tetragramma, ecc., ma non divaghiamo. Il versetto in questione è Deuteronomio 4,41 che, nella traduzione di Diodati, recita: “Allora Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il Sol levante, tre città …”. Poi, sia la traduzione di Giovanni Luzzi: “Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente …” che della Nuova Riveduta: “Allora Mosè scelse tre città di là dal Giordano, verso oriente …”, rimisero le cose a posto traducendo correttamente il versetto. Perché il buon Diodati aveva cambiato il “di là” con il “di qua”? Semplicemente perché Mosè, per volere di Dio (Deuteronomio 32,48-49; 34), non è mai entrato nella terra promessa, perciò chi ha scritto Deuteronomio 4,41, essendo “di là dal Giordano”, non poteva essere Mosè.
Siete d’accordo che, anche se in buona fede, Dio debba essere aiutato cambiando la Bibbia?
Questo dibattito è stato in passato, più di oggi, molto accanito, tanto che Giovanni Diodati, nella sua traduzione biblica, ha persino cambiato un versetto. Egli, come Abramo col figlio promesso che non veniva, sicuramente in buona fede, ha cercato di aiutare Dio che forse si era dimenticato di qualcosa. La stessa cosa accade oggi sul Tetragramma, ecc., ma non divaghiamo. Il versetto in questione è Deuteronomio 4,41 che, nella traduzione di Diodati, recita: “Allora Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il Sol levante, tre città …”. Poi, sia la traduzione di Giovanni Luzzi: “Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente …” che della Nuova Riveduta: “Allora Mosè scelse tre città di là dal Giordano, verso oriente …”, rimisero le cose a posto traducendo correttamente il versetto. Perché il buon Diodati aveva cambiato il “di là” con il “di qua”? Semplicemente perché Mosè, per volere di Dio (Deuteronomio 32,48-49; 34), non è mai entrato nella terra promessa, perciò chi ha scritto Deuteronomio 4,41, essendo “di là dal Giordano”, non poteva essere Mosè.
Siete d’accordo che, anche se in buona fede, Dio debba essere aiutato cambiando la Bibbia?
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
Vittorino da Feltre ha scritto:Non credo di sbagliare dicendo che la Società Torre di Guardia, ma è anche il pensiero di altre confessioni, pensa che il Pentateuco sia stato interamente scritto da Mosè (vedi ad esempio Perspicacia2, pagg. 526-527; Svegliatevi! 8 aprile 2004 pagg. 8-9).
Questo dibattito è stato in passato, più di oggi, molto accanito, tanto che Giovanni Diodati, nella sua traduzione biblica, ha persino cambiato un versetto. Egli, come Abramo col figlio promesso che non veniva, sicuramente in buona fede, ha cercato di aiutare Dio che forse si era dimenticato di qualcosa. La stessa cosa accade oggi sul Tetragramma, ecc., ma non divaghiamo. Il versetto in questione è Deuteronomio 4,41 che, nella traduzione di Diodati, recita: “Allora Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il Sol levante, tre città …”. Poi, sia la traduzione di Giovanni Luzzi: “Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente …” che della Nuova Riveduta: “Allora Mosè scelse tre città di là dal Giordano, verso oriente …”, rimisero le cose a posto traducendo correttamente il versetto. Perché il buon Diodati aveva cambiato il “di là” con il “di qua”? Semplicemente perché Mosè, per volere di Dio (Deuteronomio 32,48-49; 34), non è mai entrato nella terra promessa, perciò chi ha scritto Deuteronomio 4,41, essendo “di là dal Giordano”, non poteva essere Mosè.
Siete d’accordo che, anche se in buona fede, Dio debba essere aiutato cambiando la Bibbia?
No, per carità.
Rendere una traduzione comprensibile non vuol dire cambiarla. il rigore è una delle qualità necessarie.
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
Questo si chiama pregiudizio teologico, il traduttore modifica il testo in base alla sua teologia.Vittorino da Feltre ha scritto:Non credo di sbagliare dicendo che la Società Torre di Guardia, ma è anche il pensiero di altre confessioni, pensa che il Pentateuco sia stato interamente scritto da Mosè (vedi ad esempio Perspicacia2, pagg. 526-527; Svegliatevi! 8 aprile 2004 pagg. 8-9).
Questo dibattito è stato in passato, più di oggi, molto accanito, tanto che Giovanni Diodati, nella sua traduzione biblica, ha persino cambiato un versetto. Egli, come Abramo col figlio promesso che non veniva, sicuramente in buona fede, ha cercato di aiutare Dio che forse si era dimenticato di qualcosa. La stessa cosa accade oggi sul Tetragramma, ecc., ma non divaghiamo. Il versetto in questione è Deuteronomio 4,41 che, nella traduzione di Diodati, recita: “Allora Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il Sol levante, tre città …”. Poi, sia la traduzione di Giovanni Luzzi: “Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente …” che della Nuova Riveduta: “Allora Mosè scelse tre città di là dal Giordano, verso oriente …”, rimisero le cose a posto traducendo correttamente il versetto. Perché il buon Diodati aveva cambiato il “di là” con il “di qua”? Semplicemente perché Mosè, per volere di Dio (Deuteronomio 32,48-49; 34), non è mai entrato nella terra promessa, perciò chi ha scritto Deuteronomio 4,41, essendo “di là dal Giordano”, non poteva essere Mosè.
Siete d’accordo che, anche se in buona fede, Dio debba essere aiutato cambiando la Bibbia?
E' una cosa aberrante.
Per quanto riguarda il pentateuco, c'è ancora qualcuno che crede che l'abbia scritto Mosè?
Comunque il dizionrio ebraico Holladay riporta questa taduzione:
Hol6032
one of two sides (opposite to each other) ('WTT_1Sa.26:13') over there ('WTT_1Sa.14:1'), on one side & on the other ('WTT_1Sa.14:4') overy side ('WTT_1Ki.5:4') 1K 54
— 2. (each) in his own direction, way ('WTT_Isa.47:15'), straight ahead (in front of it)('WTT_Eze.1:9')
over (the space) in front of it ('WTT_Exo.25:37', on the side (belonging to)WTT_Jos.22:11', on both sides
— 3. side, edge (of ephod) ('WTT_Exo.28:26') ; bank (of river), shore (of sea), so > opposite side (of sea, &c.), over (the sea) Deu.30:13, beyond the rivers of C. 'WTT_Isa.18:1 ; expressions for ‘beyond the Jordan’ may mean east or west bank depending on where the speaker is standing: east ('WTT_Gen.50:10') beyond (i.e. west of) the Euphrates('WTT_1Ki.5:4') (i.e. east of it) "BwRef('WTT_1Ki.14:15')
Può anche essere che entrambe siano possibili...
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
a prima vista mi parvero coordinate.. momento.. anche alla seconda..one of two sides (opposite to each other) ('WTT_1Sa.26:13') over there ('WTT_1Sa.14:1'), on one side & on the other ('WTT_1Sa.14:4') overy side ('WTT_1Ki.5:4') 1K 54
— 2. (each) in his own direction, way ('WTT_Isa.47:15'), straight ahead (in front of it)('WTT_Eze.1:9')
over (the space) in front of it ('WTT_Exo.25:37', on the side (belonging to)WTT_Jos.22:11', on both sides
— 3. side, edge (of ephod) ('WTT_Exo.28:26') ; bank (of river), shore (of sea), so > opposite side (of sea, &c.), over (the sea) Deu.30:13, beyond the rivers of C. 'WTT_Isa.18:1 ; expressions for ‘beyond the Jordan’ may mean east or west bank depending on where the speaker is standing: east ('WTT_Gen.50:10') beyond (i.e. west of) the Euphrates('WTT_1Ki.5:4') (i.e. east of it) "BwRef('WTT_1Ki.14:15')
E questo dice il BDB:
H5676 rb,[e
Meaning: 1) region beyond or across, side 1a) region across or beyond 1b) side, opposite side
H5676 rb,[e
Meaning: 1) region beyond or across, side 1a) region across or beyond 1b) side, opposite side
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Più persone di quanto tu possa immaginare. Si tratta, infatti, di quanto viene insegnato in mote facoltà teologiche del Mid-West americano. Personalmente posseggo diversi commentari biblici frutto del lavoro di dei professori di queste facoltà in cui si difende a spada tratta la dottrina tradizionale secondo cui Mosè sarebbe l'unico autore del Pentateuco (gli argomenti chiamati in causa per difendere questa tesi dalle critiche degli ultimi due secoli sono spesso molto sofistitcate, anche se fanno, ovviamente, acqua da tutte le parti).Per quanto riguarda il pentateuco, c'è ancora qualcuno che crede che l'abbia scritto Mosè?
Tanto di cappello
Devo ammettere che la possibilità di leggere gli interventi di Achille, Mario70 e Trianello (l’ordine è puramente alfabetico), valgono abbondantemente il prezzo del biglietto. Non dimentichiamoci inoltre che nella grande America vi sono anche corsi universitari che insegnano il Creazionismo, nel senso che la vita umana (non la Terra) non ha più di 6000-8000 anni. (forse avrebbero bisogno della Germini)
Allora, se non ho capito male, si può tradurre senza alterare il testo ebraico sia “di là” che “di qua”? Mi sembra strano, ma se lo dite voi!!!
Allora, se non ho capito male, si può tradurre senza alterare il testo ebraico sia “di là” che “di qua”? Mi sembra strano, ma se lo dite voi!!!
Anche la Versione di Re Giacomo traduce come la Diodati:
"Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;"
In effetti,le traduzioni moderne mi sembrano più aderenti al testo, almeno da quello che deduco dal mio dizionario di ebraico biblico. Non sono un ebraista e, pertanto, non so se la traduzione di Diodati sia comunque possibile.
Interessante notare, però, che la Vulgata di San Girolamo rende questo versetto così:
"tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam"
"Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;"
In effetti,le traduzioni moderne mi sembrano più aderenti al testo, almeno da quello che deduco dal mio dizionario di ebraico biblico. Non sono un ebraista e, pertanto, non so se la traduzione di Diodati sia comunque possibile.
Interessante notare, però, che la Vulgata di San Girolamo rende questo versetto così:
"tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam"
- Topsy
- Utente Junior
- Messaggi: 339
- Iscritto il: 18/07/2009, 17:58
- Località: Italia - Israele
- Contatta:
Vittorino da Feltre ha scritto:....Il versetto in questione è Deuteronomio 4,41 che, nella traduzione di Diodati, recita: “Allora Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il Sol levante, tre città …”. Poi, sia la traduzione di Giovanni Luzzi: “Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente …” che della Nuova Riveduta: “Allora Mosè scelse tre città di là dal Giordano, verso oriente …”, rimisero le cose a posto traducendo correttamente il versetto. Perché il buon Diodati aveva cambiato il “di là” con il “di qua”? Semplicemente perché Mosè, per volere di Dio (Deuteronomio 32,48-49; 34), non è mai entrato nella terra promessa, perciò chi ha scritto Deuteronomio 4,41, essendo “di là dal Giordano”, non poteva essere Mosè.
Ho dato un'occhiatina al testo ebraico che recita, beever haiarden che vuol dire "al lato opposto "del Giordano, mizracha "in direzione est"...
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 11 ospiti