Traduzione

Sezione dove porre domande sulla Bibbia e sulla sua interpretazione

Moderatore: Achille

Rispondi
Avatar utente
shanina
Veterano del Forum
Messaggi: 1066
Iscritto il: 16/07/2009, 18:44
Contatta:

Traduzione

Messaggio da shanina »

La Cei ,cosi traduce Colossesi 2,11

Colossesi 2,11

In lui voi siete stati anche circoncisi, di una circoncisione però non fatta da mano di uomo, mediante la spogliazione del nostro corpo di carne, ma della vera circoncisione di Cristo.

La Nuova Riveduta,cosi:

Colossesi 2,11

in lui siete anche stati circoncisi di una circoncisione non fatta da mano d'uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne:


Ora,la Cei,almeno a me,fa comprendere che quel"mediante nla spogliazione della carne",si riferito alla circoncisione.Sarebbe la circoncisione ,fatta da mani di uomo,il quale,tagliava il prepuzio ai neonati"spogliazione denostro corpomdi carne".

La Nuova Riveduta ,invece,con "spogliamento del corpo di carne",lascia intendere che non sia applicato alla circoncisione,ma alla "nuova nascita",che molti evangelici moderni,non identificano con il Battesimo in acqua ,bensi,con il battesimo in Spirito Santo.


Quale è la traduzione più attinente al testo greco?Insomma,questa "spogliazione" del corpo di carne,è riferito alla circoncisione o alla nuova nascita?
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6295
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

shanina ha scritto:La Cei ,cosi traduce Colossesi 2,Diciamo che per entrambe la vera circoncisione è altra cosa rispetto alla circoncisione letterale, solo che la Cei non dice cosa è (almeno in questo verso) mentre la riveduta ipotizza che sia "la spogliazione del corpo della carne" la nuova riveduta 2006 aggiunge tra quadre casa intende :

Colossesi 2,11

In lui voi siete stati anche circoncisi, di una circoncisione però non fatta da mano di uomo, mediante la spogliazione del nostro corpo di carne, ma della vera circoncisione di Cristo.

La Nuova Riveduta,cosi:

Colossesi 2,11

in lui siete anche stati circoncisi di una circoncisione non fatta da mano d'uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne:


Ora,la Cei,almeno a me,fa comprendere che quel"mediante nla spogliazione della carne",si riferito alla circoncisione.Sarebbe la circoncisione ,fatta da mani di uomo,il quale,tagliava il prepuzio ai neonati"spogliazione denostro corpomdi carne".

La Nuova Riveduta ,invece,con "spogliamento del corpo di carne",lascia intendere che non sia applicato alla circoncisione,ma alla "nuova nascita",che molti evangelici moderni,non identificano con il Battesimo in acqua ,bensi,con il battesimo in Spirito Santo.


Quale è la traduzione più attinente al testo greco?Insomma,questa "spogliazione" del corpo di carne,è riferito alla circoncisione o alla nuova nascita?
Http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/col2.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Come vedi sotto hamartion "spogliazione" c'è "peccati" come se fossero sinonimi.
Diciamo che per entrambe la vera circoncisione è altra cosa rispetto alla circoncisione letterale, solo che la Cei non dice cosa è (almeno in questo verso) ipotizzando che con il seguito "la spogliazione della carne" si stesse specificando la circoncisione letterale, mentre la riveduta ipotizza che "la spogliazione del corpo della carne" sia la risposta, la nuova riveduta 2006 aggiunge tra quadre cosa intende:
"la spogliazione del corpo [dei peccati] della carne" come mostra il contesto seguente.
Chi ha ragione?
In entrambi i casi il contesto seguente da la risposta, diciamo che la riveduta a parer mio azzarda una risposta che sarebbe sott'intesa secondo i traduttori, mentre la Cei rimane più letterale.
La NAB nota per la sua letteralità segue la riveduta:"nel rimuovere dal corpo della carne per mezzo della circoncisione del Cristo" la carne eliminata dal corpo è sempre il peccato infatti per Paolo "carne" è sinonimo di peccato.
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
Ray
Utente Platinium
Messaggi: 11590
Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
Località: "città nuova"
Contatta:

Messaggio da Ray »

Azz... shannina ma te scit a matina già cu tutt sti problem ? Ma te suonn a nott ? :risata: :risata:

Comunque io penso che anche se dette in modo diverso,il messaggio che si evince da questi versetti e che la vera circoncisione deve essere quella in spirito e non quella solo fatta semplicemente con la mano dell'uomo.Poi vorrei sapere come spiegano gli evangelici i vari passi scritturali riferiti al battesimo in acqua? Che poi a dirla tutta sono sempre simboliche,perché comunque il cristiano deve essere pronto e maturo a ricevere lo spirito Santo.

58.) I discepoli gli dissero: - Può essere utile o no la circoncisione? - Ed egli disse loro: - Se fosse utile, il loro Padre li avrebbe generati circoncisi già dalla madre. Ma la sola circoncisione in ispirito è veramente utile¹.
1) Cfr. Rom II 25-29; 1Cor. VII 10; Gal. V 6; Col. II 11.
Ray

Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

Il versetto è intepretabile in entrambi i modi.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

Mario70 ha scritto:
Http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/col2.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Come vedi sotto hamartion "spogliazione" c'è "peccati" come se fossero sinonimi.
Diciamo che per entrambe la vera circoncisione è altra cosa rispetto alla circoncisione letterale, solo che la Cei non dice cosa è (almeno in questo verso) ipotizzando che con il seguito "la spogliazione della carne" si stesse specificando la circoncisione letterale, mentre la riveduta ipotizza che "la spogliazione del corpo della carne" sia la risposta, la nuova riveduta 2006 aggiunge tra quadre cosa intende:
"la spogliazione del corpo [dei peccati] della carne" come mostra il contesto seguente.
Chi ha ragione?
In entrambi i casi il contesto seguente da la risposta, diciamo che la riveduta a parer mio azzarda una risposta che sarebbe sott'intesa secondo i traduttori, mentre la Cei rimane più letterale.
La NAB nota per la sua letteralità segue la riveduta:"nel rimuovere dal corpo della carne per mezzo della circoncisione del Cristo" la carne eliminata dal corpo è sempre il peccato infatti per Paolo "carne" è sinonimo di peccato.
Premetto che non ho in casa una biblioteca “reale” adeguata, e devo rifarmi a ciò che trovo in rete, quindi prego di leggermi con beneficio d’inventario.

Quel ton hamartion, Mario, non pare essere nel testo, ma una glossa del Sinaitico, respinta dai WH e NA; l’interlineare che hai usato (come dichiarato nella home) si basa sullo Scrivener Textus Receptus di fine ottocento, che, come dichiarato dal titolo, non mira a una edizione critica moderna, ma a ricostituire il testo utilizzato dalle prime traduzioni, in particolare la King James.

Questa glossa/interpretazione mi sembra comunque in linea con quella della Riveduta, nel senso che ne è forse, alla base, favorita dal fatto di essere interpretazione vulgata; vale a dire che la Riveduta, pur non accettando il textus receptus, ne accetta l’interpretazione, e per essere più chiara modifica l’ordine della frase; il testo greco più o meno ha:
in lui anche voi foste circoncisi con una circoncisione non fatta dalla mano nella spogliazione del corpo della carne nella circoncisione di Cristo
Personalmente noto il parallelismo «nella… nella» (in gr. ἐν τῇ… ἐν τῇ) che mi fa ritenere i due membri collegati, col secondo che precisa il primo; e quindi interpreterei più nel senso della Riveduta che non della CEI. Cioè leggerei: In lui anche voi foste circoncisi con una circoncisione non fatta dalla mano, ‹ma› nella spogliazione del corpo della carne, ‹ovvero› nella circoncisione di Cristo. Così già traduceva la Diodati 1649, ove vi si tolga l’aggiunta «de’ peccati» (= tōn amartiōn):
Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6295
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

Quixote ha scritto:
Mario70 ha scritto:
Http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/col2.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Come vedi sotto hamartion "spogliazione" c'è "peccati" come se fossero sinonimi.
Diciamo che per entrambe la vera circoncisione è altra cosa rispetto alla circoncisione letterale, solo che la Cei non dice cosa è (almeno in questo verso) ipotizzando che con il seguito "la spogliazione della carne" si stesse specificando la circoncisione letterale, mentre la riveduta ipotizza che "la spogliazione del corpo della carne" sia la risposta, la nuova riveduta 2006 aggiunge tra quadre cosa intende:
"la spogliazione del corpo [dei peccati] della carne" come mostra il contesto seguente.
Chi ha ragione?
In entrambi i casi il contesto seguente da la risposta, diciamo che la riveduta a parer mio azzarda una risposta che sarebbe sott'intesa secondo i traduttori, mentre la Cei rimane più letterale.
La NAB nota per la sua letteralità segue la riveduta:"nel rimuovere dal corpo della carne per mezzo della circoncisione del Cristo" la carne eliminata dal corpo è sempre il peccato infatti per Paolo "carne" è sinonimo di peccato.
Premetto che non ho in casa una biblioteca “reale” adeguata, e devo rifarmi a ciò che trovo in rete, quindi prego di leggermi con beneficio d’inventario.

Quel ton hamartion, Mario, non pare essere nel testo, ma una glossa del Sinaitico, respinta dai WH e NA; l’interlineare che hai usato (come dichiarato nella home) si basa sullo Scrivener Textus Receptus di fine ottocento, che, come dichiarato dal titolo, non mira a una edizione critica moderna, ma a ricostituire il testo utilizzato dalle prime traduzioni, in particolare la King James.

Questa glossa/interpretazione mi sembra comunque in linea con quella della Riveduta, nel senso che ne è forse, alla base, favorita dal fatto di essere interpretazione vulgata; vale a dire che la Riveduta, pur non accettando il textus receptus, ne accetta l’interpretazione, e per essere più chiara modifica l’ordine della frase; il testo greco più o meno ha:
in lui anche voi foste circoncisi con una circoncisione non fatta dalla mano nella spogliazione del corpo della carne nella circoncisione di Cristo
Personalmente noto il parallelismo «nella… nella» (in gr. ἐν τῇ… ἐν τῇ) che mi fa ritenere i due membri collegati, col secondo che precisa il primo; e quindi interpreterei più nel senso della Riveduta che non della CEI. Cioè leggerei: In lui anche voi foste circoncisi con una circoncisione non fatta dalla mano, ‹ma› nella spogliazione del corpo della carne, ‹ovvero› nella circoncisione di Cristo. Così già traduceva la Diodati 1649, ove vi si tolga l’aggiunta «de’ peccati» (= tōn amartiōn):
Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.
Grazie caro, io la biblioteca fornita ce l'avrei pure, ma l'estate non ho le forze per alzarmi e fare ricerche, fa troppo caldo!
Grazie per la precisione che come al solito ti contraddistingue.
Con stima
Mario
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Avatar utente
shanina
Veterano del Forum
Messaggi: 1066
Iscritto il: 16/07/2009, 18:44
Contatta:

Messaggio da shanina »

Grazie a tutti!

Eh si,mi sveglio con questi "pensieri",quando dialogo con chi nega che Paolo fa il prallelo tra circoncisione e Battesimo
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti