Vangelo di Giovanni 12, v.32 c'è qualcosa che non capisco.
Inviato: 24/12/2017, 11:24
Il versetto sulla nuovissima TNM dice: " Ma io se sarò innalzato da terra, attirerò a me persone di ogni tipo" Sulla precedente TNM di diverso c'era di diverso:" ..,persone di ogni sorta" un piccolo cambiamento estetico ma lì rimane il fatto che sostituiscono "tutti" con quella locuzione in modo da nascondere che Gesù attira tutti e non solo gli unti di Geova. E questo accade in tutti quei versetti , specialmente nelle Lettere di Paolo, nei quali "tutti" viene sostituito con "Persone di ogni tipo" se è il caso.
Ma io non scrivo per questo, ma per quel "se" che mettono prima , cioè: "...se sarò innalzato.." Invece le cinque Bibbie che ho qui in casa mettono " ..QUANDO sarò innalzato" invece di "Se sarò innalzato" E per me, da un punto di vista teologico, la cosa cambia di molto.
Ecco però che ho controllato sul Web la" King James" ed anche loro mettono "IF" cioè "se" invece di "quando". Ed ho poi notato che non è la sola. Ho visto che molte traduzioni americane mettono "IF".
Certamente per derimere la questione basta andare sul testo greco e vedere cosa dice. E lì da buon semianalfabeta in greco qui non mi pronuncio. E chiedo lumi. Quale è la corretta traduzione?
Ma io non scrivo per questo, ma per quel "se" che mettono prima , cioè: "...se sarò innalzato.." Invece le cinque Bibbie che ho qui in casa mettono " ..QUANDO sarò innalzato" invece di "Se sarò innalzato" E per me, da un punto di vista teologico, la cosa cambia di molto.
Ecco però che ho controllato sul Web la" King James" ed anche loro mettono "IF" cioè "se" invece di "quando". Ed ho poi notato che non è la sola. Ho visto che molte traduzioni americane mettono "IF".
Certamente per derimere la questione basta andare sul testo greco e vedere cosa dice. E lì da buon semianalfabeta in greco qui non mi pronuncio. E chiedo lumi. Quale è la corretta traduzione?