Giuda capitolo 4

Sezione dove porre domande sulla Bibbia e sulla sua interpretazione

Moderatore: Achille

Rispondi
wireless
Nuovo Utente
Messaggi: 154
Iscritto il: 23/01/2010, 14:56
Contatta:

Giuda capitolo 4

Messaggio da wireless »

sapete quale sia la migliore traduzione di questo brano?

Giuda 4 ( Nuova Riveduta )
Perché si sono infiltrati fra di voi certi uomini (per i quali già da tempo è scritta questa condanna); empi che volgono in dissolutezza la grazia del nostro Dio e negano il nostro unico Padrone e Signore Gesù Cristo.

Giuda 4 ( CEI )
Si sono infiltrati infatti tra voi alcuni individui - i quali sono già stati segnati da tempo per questa condanna - empi che trovano pretesto alla loro dissolutezza nella grazia del nostro Dio, rinnegando il nostro unico padrone e signore Gesù Cristo.

Giuda 4 ( Nuova Diodati )
Si sono infatti infiltrati tra di voi certi uomini, che sono stati da tempo designati per questa condanna, empi che mutano la grazia del nostro Dio in immoralità e negano l'unico Padrone Dio e il Signor nostro Gesù Cristo.


la Nuova Diodati fa distinzione.....esistono altre traduzioni che traducono diversamente rispetto alla CEI e NRV?
quale versione traduce correttamente il brano?

:grazie:

:ciao:
Avatar utente
deep-blue-sea
Utente Master
Messaggi: 3353
Iscritto il: 16/07/2009, 18:38

Ecco per te...

Messaggio da deep-blue-sea »

Traduzione di Garofalo :
Infatti, si sono intrusi fra voi certi individui, i quali già da tempo sono stati fissati per la condanna di cui vi parlerò; empi che tramutano in dissolutezza la grazia del Dio nostro e rinnegano il nostro unico Padrone e Signore, Gesù Cristo.
Dalla Interlineare, il greco (che non conosco) è tradotto così parola per parola (se c’è da fidarsi della traduzione della WT… :
Slipped into beside for some men the (ones) of old having being written before into this the judgement, irreverential (ones) the of the God of us underserved kindness putting across into loose conduct and the only master and Lord of us of Jesus Christ (ones) denying.
Il testo inglese per la lettura , sempre dalla Interlineare, è invece il seguente:
My reason is, that certain men have slipped in who have long ago been appointed by the Scriptures to this judgement, ungodly men, turning the underserved kindness of our god into an excuse for loose conduct and proving false to our only Owner and Lord, Jesus Christ.


Ecco, ti lascio trarre le tue conclusioni.
Presentazione
"Il vero dialogo consiste nell'accettare l'idea che l'altro sia portatore di una verità che mi manca..."
Mgr Claverie
it's better to have questions you cannot answer than it is to have answers you cannot question.
Meglio avere domande alle quali non puoi rispondere, che avere risposte che non puoi mettere in questione
wireless
Nuovo Utente
Messaggi: 154
Iscritto il: 23/01/2010, 14:56
Contatta:

Messaggio da wireless »

:grazie:
mille
Avatar utente
Mario70
Utente Gold
Messaggi: 6295
Iscritto il: 10/06/2009, 21:28
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mario70 »

wireless ha scritto:sapete quale sia la migliore traduzione di questo brano?

Giuda 4 ( Nuova Riveduta )
Perché si sono infiltrati fra di voi certi uomini (per i quali già da tempo è scritta questa condanna); empi che volgono in dissolutezza la grazia del nostro Dio e negano il nostro unico Padrone e Signore Gesù Cristo.

Giuda 4 ( CEI )
Si sono infiltrati infatti tra voi alcuni individui - i quali sono già stati segnati da tempo per questa condanna - empi che trovano pretesto alla loro dissolutezza nella grazia del nostro Dio, rinnegando il nostro unico padrone e signore Gesù Cristo.

Giuda 4 ( Nuova Diodati )
Si sono infatti infiltrati tra di voi certi uomini, che sono stati da tempo designati per questa condanna, empi che mutano la grazia del nostro Dio in immoralità e negano l'unico Padrone Dio e il Signor nostro Gesù Cristo.


la Nuova Diodati fa distinzione.....esistono altre traduzioni che traducono diversamente rispetto alla CEI e NRV?
quale versione traduce correttamente il brano?

:grazie:

:ciao:
I problemi sono diversi, alcuni manoscritti inseriscono "theon" dopo "despotes" ed alla lettera viene tradotto con

"e l'unico padrone Dio e Signore nostro Gesù Cristo rinnegano"

in altri manoscritti invece non è presente.
Quell' "e" in mezzo ai due periodi può permettere due traduzioni possibili:
"e rinnegano l'unico padrone Dio e il nostro Signore Gesù Cristo" oppure
"e rinnegano il nostro padrone, Dio, e Signore nostro Gesù Cristo" (in base alla regola di Sharp è più attendibile la seconda versione) la struttura è infatti simile a tito 2:13.
"Dio" è contenuto nella vulgata, nel ramo bizantino e nella siriaca, è assente negli altri manoscritti più autorevoli ed infatti il WH e il NA lo omettono.
Dato che come sembra "Dio" in origine non c'era, sembra ovvio che i titoli vanno indirizzati tutti a Cristo.
Spero di esserti stato utile.
ciao
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti