Filippesi 4,3 ,Paolo era sposato?

Sezione dove porre domande sulla Bibbia e sulla sua interpretazione

Moderatore: Achille

Rispondi
Avatar utente
Vera Icona
Utente Senior
Messaggi: 871
Iscritto il: 02/09/2017, 15:29
Contatta:

Filippesi 4,3 ,Paolo era sposato?

Messaggio da Vera Icona »

Qual è il significato di gnēsie syzyge?
Avatar utente
Luciano
Utente Master
Messaggi: 3398
Iscritto il: 25/08/2009, 17:59
Contatta:

Messaggio da Luciano »

riporto da un vocabolario:
---------------------------------------
suzugos sÚzugoj
aggettivo

Significati
1) assoggettato insieme
1a) di coloro che sono uniti dal legame del matrimonio, rapporto, ufficio, lavoro, studio, affari,
o simile
1b) di qualcuno sotto lo stesso giogo, consorte, compagno, collega, partner
---------------------------------------
gnêsios gn»sioj


Significati
1) legittimamente nato, non spurio
2) vero, genuino, sincero
---------------------------------------

ciao
Avatar utente
Quixote
Moderatore
Messaggi: 4711
Iscritto il: 15/08/2011, 23:26
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da Quixote »

La vecchia TNM lo traduce letteralmente, «genuino compagno di giogo”, non sto a discutere lo stile, perché dovrei confrontare altre traduzioni, e ad ogni modo non è errato, e rende bene il senso del greco. Syzygos o suzugos, come preferite (la u greca si pronuncia alla francese, e traslitterata si rende con Y, non lo dico per contestare Luciano, che anzi ringrazio, ma solo per precisare le ragioni della grafia: in effetti mi capita spesso di incontrare traslitterazioni con U, ma sono meno accademiche) è un aggettivo che si rifà al giogo dei buoi, quindi significa ‘appaiato, unito’, e sostantivato può rendersi come ’compagno, collega, consorte’ e naturalmente ‘coniuge’, che oltretutto ha la stessa origine etimologica, "chi condivide il giogo". Nel testo greco è maschile, ma può essere considerato una specie di nome comune, quindi può riferirsi anche a una donna. L’ipotesi di un Paolo sposato è stata portata avanti da parecchi scrittori, in antico, ma sembra cozzare con alcuni passi della prima ai Corinzi, e mi pare che oggi sia minoritaria. Ve ne direi piú in dettaglio, ma dovrei documentarmi meglio, e in questo momento proprio non ho tempo.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo postPresentazioneStaurós: palo o croce? (link esterno)
Avatar utente
Vera Icona
Utente Senior
Messaggi: 871
Iscritto il: 02/09/2017, 15:29
Contatta:

Messaggio da Vera Icona »

Quixote ha scritto:La vecchia TNM lo traduce letteralmente, «genuino compagno di giogo”, non sto a discutere lo stile, perché dovrei confrontare altre traduzioni, e ad ogni modo non è errato, e rende bene il senso del greco. Syzygos o suzugos, come preferite (la u greca si pronuncia alla francese, e traslitterata si rende con Y, non lo dico per contestare Luciano, che anzi ringrazio, ma solo per precisare le ragioni della grafia: in effetti mi capita spesso di incontrare traslitterazioni con U, ma sono meno accademiche) è un aggettivo che si rifà al giogo dei buoi, quindi significa ‘appaiato, unito’, e sostantivato può rendersi come ’compagno, collega, consorte’ e naturalmente ‘coniuge’, che oltretutto ha la stessa origine etimologica, "chi condivide il giogo". Nel testo greco è maschile, ma può essere considerato una specie di nome comune, quindi può riferirsi anche a una donna. L’ipotesi di un Paolo sposato è stata portata avanti da parecchi scrittori, in antico, ma sembra cozzare con alcuni passi della prima ai Corinzi, e mi pare che oggi sia minoritaria. Ve ne direi piú in dettaglio, ma dovrei documentarmi meglio, e in questo momento proprio non ho tempo.

Grazie intanto, ho avuto una discussione con un mormone che si rifaceva proprio alla traduzione di questo Termine per valorizzare il credo dei LDS.
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti