"...difendere e stabilire legalmente la buona notizia." (Trad. Nuovo Mondo)
Moderatore: Achille
"...difendere e stabilire legalmente la buona notizia." (Trad. Nuovo Mondo)
In questi giorni stavo riflettendo sul versetto 7 del capitolo 1 di Filippesi, mettendolo in relazione con la situazione dei Testimoni di Geova in alcune nazioni (es. in Russia).
Solo, finora non ho potuto trovare il tempo di prendere in esame tale versetto, cosa che mi sarebbe piaciuto fare, per cercare di capire perché Watchtower si accanisce così tanto nel tentativo di ottenere libertà totale di culto nei posti in cui risiedieno i suoi seguaci, mentre Gesù disse che i suoi discepoli sarebbero stati perseguitati, lui stesso non decidendo di difendersi e addirittura di affrontare la morte in nome delle sue convinzioni (va detto che tuttora nessun Testimone rischia la vita, vi sono solo restrizioni nella pratica della loro fede in alcuni luoghi).
Guarda caso, mi affaccio sul sito Geova.org
http://www.geova.org/stabilire-legalmente/" onclick="window.open(this.href);return false;
e trovo questo articolo moooolto interessante !
Ho avuto modo di leggere varie traduzioni in più lingue, e nessuna comporta la parola "legalmente", aggiunta abusiva (leggere l'articolo per capire perché) fatta nella TNM dei Testimoni di Geova.
Solo, finora non ho potuto trovare il tempo di prendere in esame tale versetto, cosa che mi sarebbe piaciuto fare, per cercare di capire perché Watchtower si accanisce così tanto nel tentativo di ottenere libertà totale di culto nei posti in cui risiedieno i suoi seguaci, mentre Gesù disse che i suoi discepoli sarebbero stati perseguitati, lui stesso non decidendo di difendersi e addirittura di affrontare la morte in nome delle sue convinzioni (va detto che tuttora nessun Testimone rischia la vita, vi sono solo restrizioni nella pratica della loro fede in alcuni luoghi).
Guarda caso, mi affaccio sul sito Geova.org
http://www.geova.org/stabilire-legalmente/" onclick="window.open(this.href);return false;
e trovo questo articolo moooolto interessante !
Ho avuto modo di leggere varie traduzioni in più lingue, e nessuna comporta la parola "legalmente", aggiunta abusiva (leggere l'articolo per capire perché) fatta nella TNM dei Testimoni di Geova.
Ricordo che qualche anno fa lessi sul sito dei " cugini" una ricerca fatta ad hoc per difendere l'interpretazione del CD , a parte un paio di bibbie solo in lingua straniera ( credo fossero spagnolo e tedesco) che rendevano come loro, la ricerca si concluse in un mezzo fiasco o mezzo successo.......tutto dipendeva da come si volevano vedere le cose.
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
Molto "originale" come viene reso dalla Wts questo versetto (anche nella TNM del 1967)!Socrate69 ha scritto:In questi giorni stavo riflettendo sul versetto 7 del capitolo 1 di Filippesi, mettendolo in relazione con la situazione dei Testimoni di Geova in alcune nazioni (es. in Russia).
Solo, finora non ho potuto trovare il tempo di prendere in esame tale versetto, cosa che mi sarebbe piaciuto fare, per cercare di capire perché Watchtower si accanisce così tanto nel tentativo di ottenere libertà totale di culto nei posti in cui risiedieno i suoi seguaci, mentre Gesù disse che i suoi discepoli sarebbero stati perseguitati, lui stesso non decidendo di difendersi e addirittura di affrontare la morte in nome delle sue convinzioni (va detto che tuttora nessun Testimone rischia la vita, vi sono solo restrizioni nella pratica della loro fede in alcuni luoghi).
Guarda caso, mi affaccio sul sito Geova.org
http://www.geova.org/stabilire-legalmente/" onclick="window.open(this.href);return false;
e trovo questo articolo moooolto interessante !
Ho avuto modo di leggere varie traduzioni in più lingue, e nessuna comporta la parola "legalmente", aggiunta abusiva (leggere l'articolo per capire perché) fatta nella TNM dei Testimoni di Geova.
Non solo l'interlineare della Wts (citato in http://www.geova.org" onclick="window.open(this.href);return false;) ma anche l'altro interlineare che posseggo (quello San Paolo, greco-latino-italiano, a cura di P.Beretta) non accenna minimamente a questo "legalmente" ...
Sotto il testo greco viene tradotto "... in la difesa e conferma della buona notizia ..." e nella colonna in italiano "... e nella difesa e consolidamento del vangelo ...".
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Caro Romagnolo è un classico che vadano a spulciare 2 citazioni a favore, a fronte di decine e decine e magari centinaia contrarie!Romagnolo ha scritto:Ricordo che qualche anno fa lessi sul sito dei " cugini" una ricerca fatta ad hoc per difendere l'interpretazione del CD , a parte un paio di bibbie solo in lingua straniera ( credo fossero spagnolo e tedesco) che rendevano come loro, la ricerca si concluse in un mezzo fiasco o mezzo successo.......tutto dipendeva da come si volevano vedere le cose.
Del resto neppure il loro interlineare li aiuta in questo caso ...
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Bebaiōsis, può significare anche ‘conferma, garanzia’; ove il legalmente, al limite, può anche starci, ma implicito. In ogni caso è pessima traduzione, che la nuova NWT sembra non aver abbandonato: «in the defending and legally establishing of the good news». Il testo greco ha:
ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
che in italiano non ammette altro che: «in difesa e conferma della buona novella».
Chi ha scritto il link da cui Socrate è partito non conosce il greco. Chi alla WTS ha tradotto il passo, nemmeno.
ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
che in italiano non ammette altro che: «in difesa e conferma della buona novella».
Chi ha scritto il link da cui Socrate è partito non conosce il greco. Chi alla WTS ha tradotto il passo, nemmeno.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E' uno dei tanti modi che la WT ha di manipolare la bibbiaQuixote ha scritto:Bebaiōsis, può significare anche ‘conferma, garanzia’; ove il legalmente, al limite, può anche starci, ma implicito. In ogni caso è pessima traduzione, che la nuova NWT sembra non aver abbandonato: «in the defending and legally establishing of the good news». Il testo greco ha:
ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
che in italiano non ammette altro che: «in difesa e conferma della buona novella».
Chi ha scritto il link da cui Socrate è partito non conosce il greco. Chi alla WTS ha tradotto il passo, nemmeno.
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16464
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
http://www.infotdgeova.it/bibbia/bebaio.php" onclick="window.open(this.href);return false;
In questa pagina del sito si parla di questo argomento.
In questa pagina del sito si parla di questo argomento.
-
- Veterano del Forum
- Messaggi: 1115
- Iscritto il: 07/09/2011, 20:15
Visto che sei così perentorio, mi sorge una domanda:Bebaiōsis, può significare anche ‘conferma, garanzia’; ove il legalmente, al limite, può anche starci, ma implicito. In ogni caso è pessima traduzione, che la nuova NWT sembra non aver abbandonato: «in the defending and legally establishing of the good news». Il testo greco ha:
ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
che in italiano non ammette altro che: «in difesa e conferma della buona novella».
Chi ha scritto il link da cui Socrate è partito non conosce il greco. Chi alla WTS ha tradotto il passo, nemmeno.
quali sono le tue competenze linguistiche in greco biblico?
grazie
Ho risposto a questa domanda nel mio settimo post. Ma quanto al «perentorio», hai ragione: ho pochissimo tempo da dedicare al forum, inoltre non sto scrivendo una tesi di laurea, quindi scrivo rilasciato e sintetico. In particolare non mi sembra che la mancanza di conoscenza del greco, vera o presunta, noccia al link offertoci da Socrate. Mentre nel caso della TNM/NWT mi pare più che probabile che la loro sia non una traduzione, ma un’interpretazione; ovvero prima si son presi la briga di “stabilire legalmente” come il passo andava interpretato, poi l’hanno tradotto. Il che equivale a edificare una casa partendo dal tetto, invece che dalle fondamenta.cattivo esempio ha scritto: Visto che sei così perentorio, mi sorge una domanda:
quali sono le tue competenze linguistiche in greco biblico?
grazie
Comunque, se hai argomenti che dimostrino che mi sia mal apposto, non hai che da manifestarli, e se ne sarò in grado, ti risponderò, non necessariamente per affermare di aver ragione.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
- Gabriella Prosperi
- Utente Platinium
- Messaggi: 14678
- Iscritto il: 11/06/2009, 6:16
- Contatta:
Per chi non avesse il tempo per aprire la pagina segnalata da Achille, copio-incollo questa parte in cui l'interpretazione della TNM, applicata a passi in cui compare bebaio, verrebbe ridicolmente a cambiarne l'esegesi
"Supponiamo comunque che la traduzione "stabilire legalmente" sia corretta e proviamo quindi a rendere nello stesso modo anche gli altri passi in cui ricorre il verbo bebaio:
Marco 16:20: "...stabiliva legalmente il messaggio con i segni che l'accompagnavano". Romani 15:8: "...poiché dico che Cristo divenne ministro di quelli che sono circoncisi a favore della veridicità di Dio per stabilire legalmente le promesse che Egli aveva fatto ai loro antenati". 1 Cor. 1:6: "...la testimonianza circa Cristo è stata stabilita legalmente fra voi". Ebrei 2:3: "...cominciò ad essere annunciata mediante il nostro Signore e fu stabilita legalmente per noi da quelli che lo udirono".
Gabriella
"Supponiamo comunque che la traduzione "stabilire legalmente" sia corretta e proviamo quindi a rendere nello stesso modo anche gli altri passi in cui ricorre il verbo bebaio:
Marco 16:20: "...stabiliva legalmente il messaggio con i segni che l'accompagnavano". Romani 15:8: "...poiché dico che Cristo divenne ministro di quelli che sono circoncisi a favore della veridicità di Dio per stabilire legalmente le promesse che Egli aveva fatto ai loro antenati". 1 Cor. 1:6: "...la testimonianza circa Cristo è stata stabilita legalmente fra voi". Ebrei 2:3: "...cominciò ad essere annunciata mediante il nostro Signore e fu stabilita legalmente per noi da quelli che lo udirono".
Gabriella
La cosa più difficile a questo mondo? Vivere! Molta gente esiste, ecco tutto.Oscar Wilde
Presentazione
Presentazione
- Occhiodifalco
- Utente Senior
- Messaggi: 889
- Iscritto il: 23/08/2014, 12:42
- Contatta:
Scusate la mia ignoranza ma non ci ho capito moltoQuixote ha scritto:Bebaiōsis, può significare anche ‘conferma, garanzia’; ove il legalmente, al limite, può anche starci, ma implicito. In ogni caso è pessima traduzione, che la nuova NWT sembra non aver abbandonato: «in the defending and legally establishing of the good news». Il testo greco ha:
ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
che in italiano non ammette altro che: «in difesa e conferma della buona novella».
Chi ha scritto il link da cui Socrate è partito non conosce il greco. Chi alla WTS ha tradotto il passo, nemmeno.
Tradurre legalmente è giusto o è una forzatura? Nel senso che si potrebbe anche tradurre così?
- Ray
- Utente Platinium
- Messaggi: 11590
- Iscritto il: 04/01/2012, 18:27
- Località: "città nuova"
- Contatta:
Occhio...occhio che è una forzatura ,altrimenti perchè poi avrebbe tradotto diversamente in altri..
Occhiodifalco ha scritto:Scusate la mia ignoranza ma non ci ho capito moltoQuixote ha scritto:Bebaiōsis, può significare anche ‘conferma, garanzia’; ove il legalmente, al limite, può anche starci, ma implicito. In ogni caso è pessima traduzione, che la nuova NWT sembra non aver abbandonato: «in the defending and legally establishing of the good news». Il testo greco ha:
ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
che in italiano non ammette altro che: «in difesa e conferma della buona novella».
Chi ha scritto il link da cui Socrate è partito non conosce il greco. Chi alla WTS ha tradotto il passo, nemmeno.
Tradurre legalmente è giusto o è una forzatura? Nel senso che si potrebbe anche tradurre così?
Gabriella Prosperi ha scritto:Per chi non avesse il tempo per aprire la pagina segnalata da Achille, copio-incollo questa parte in cui l'interpretazione della TNM, applicata a passi in cui compare bebaio, verrebbe ridicolmente a cambiarne l'esegesi
"Supponiamo comunque che la traduzione "stabilire legalmente" sia corretta e proviamo quindi a rendere nello stesso modo anche gli altri passi in cui ricorre il verbo bebaio:
Marco 16:20: "...stabiliva legalmente il messaggio con i segni che l'accompagnavano". Romani 15:8: "...poiché dico che Cristo divenne ministro di quelli che sono circoncisi a favore della veridicità di Dio per stabilire legalmente le promesse che Egli aveva fatto ai loro antenati". 1 Cor. 1:6: "...la testimonianza circa Cristo è stata stabilita legalmente fra voi". Ebrei 2:3: "...cominciò ad essere annunciata mediante il nostro Signore e fu stabilita legalmente per noi da quelli che lo udirono".
Gabriella
Ray
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Le falsificazioni e le varianti involontarie si accumulano man mano che un testo è ricopiato attraverso i secoli. Ogni scriba riproduce gli errori degli scribi precedenti e ne aggiunge di propri. Non possediamo alcun originale dei libri del nuovo testamento, ma neppure copie eseguite direttamente sugli originali, né copie di copie...Bart D. Ehrman
Genesi
Caro Occhiodifalco, “famo” a capirci: traduzione è una cosa, interpretazione un’altra. Ora sia apologia che bebaiōsis, in greco, possono avere valenze giuridiche; cosí come in italiano ‘difesa’, e ‘garanzia’: sia il primo termine che il secondo possono – non necessariamente – avere rilevanza di legge.Occhiodifalco ha scritto: Scusate la mia ignoranza ma non ci ho capito molto
Tradurre legalmente è giusto o è una forzatura? Nel senso che si potrebbe anche tradurre così?
Ora, se io traduco i due termini greci, genericamente, difesa e garanzia, tu capisci benissimo che potrebbero avere connotazioni legali, ma che queste potrebbero anche essere assenti, come assenti sono, in effetti, nei due termini greci, in sé generici.
Ma se io traduco ‘difesa legale’, o ‘garanzia legale’, ti obbligo a una specificazione che nel testo originale non c’è, perché non c’è, in greco, l’aggettivo ‘legale’ che accompagna i due termini.
In altre parole, se io traduco semplicemente ‘difesa’ e ‘garanzia’, come nel testo greco, ti lascio libero di interpretare come vuoi; e se vuoi, anche ‘garanzia legale’. Ma se io traducessi con la giunta di quel ‘legale’, senza giustificazione, perché il testo greco necessariamente non lo implica, ti obbligherei alla mia interpretazione, e la mia non sarebbe piú, per l’appunto, una traduzione, ma un’interpretazione. Su cui ho parecchi dubbi, e se tutto è possibile, farei torto alla verità, se, stupidamente, la limitassi alla mia misura, ben conoscendo che sono possibili altre traduzioni e interpretazioni, forse meno indegne della mia.
Resta incontestabile che la TNM, Traduzione del Nuovo Mondo, si rivela al solito una INM, cioè una Interpretazione del Nuovo Mondo.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
Io ho fatto caso che mai Paolo viene descritto al cospetto delle autorità governative delle varie città per chiedere il permesso legàle di annunciare il Vangelo alla popolazione; dove andava predicava, punto e basta!
I versetti usati dalla WT in relazione abPaolo davanti alle autorità governative sono tutti riferiti a situazioni dove per forza di cose è " costretto" A difendersi dagli attacchi altrui.
Se non fosse stato per i giudei che lo volevano morto, mai sarebbe andato da Felice ad intavolare argomentazioni con lui sul suo diritto di predicare.
Ergo ne consegue che la scrittura di filippesi viene mal interpretata dalla WT attribuendo a Paolo una iniziativa che mai ha intrapreso !
I versetti usati dalla WT in relazione abPaolo davanti alle autorità governative sono tutti riferiti a situazioni dove per forza di cose è " costretto" A difendersi dagli attacchi altrui.
Se non fosse stato per i giudei che lo volevano morto, mai sarebbe andato da Felice ad intavolare argomentazioni con lui sul suo diritto di predicare.
Ergo ne consegue che la scrittura di filippesi viene mal interpretata dalla WT attribuendo a Paolo una iniziativa che mai ha intrapreso !
Ricordati che lo studio biblico è si gratuito, ma poi ricordati che la WT richiederà che tu le dia altrettanto gratis il tuo impegno, tempo e risorse.
Presentazione
Presentazione
- Cogitabonda
- Moderatore
- Messaggi: 8664
- Iscritto il: 01/06/2011, 2:45
- Località: Nord Italia
- Contatta:
Desidero dare una risposta a Cattivo Esempio, che chiedeva a Quixote delle credenziali a giustificazione delle sue affermazioni perentorie (strano rimprovero da parte di chi ha dimostrato a sua volta propensione alla perentorietà).
Anche chi come me il greco lo ha studiato solo al liceo è in grado di notare che l'autore di quell'articolo parlava ripetutamente di bebaiosis come se fosse un verbo, quando invece è un sostantivo. Il suo abbaglio è presumibilmente dovuto al fatto che la TNM lo traduce con un verbo.
Anche chi come me il greco lo ha studiato solo al liceo è in grado di notare che l'autore di quell'articolo parlava ripetutamente di bebaiosis come se fosse un verbo, quando invece è un sostantivo. Il suo abbaglio è presumibilmente dovuto al fatto che la TNM lo traduce con un verbo.
Compiacersi di aver ragione è sgradevole - Avere troppa coscienza di sé è odioso - Commiserarsi è infame
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16464
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Questo sembra essere il classico caso in cui prima si stabilisce una "dottrina" e poi si traduce in modo tale da avere qualche versetto che la sostenga.
Alla WTS serviva un versetto che sostenesse il fatto che loro si rivolgono allo Stato per avere dei riconoscimenti/vantaggi di carattere legale ed ecco che hanno quindi tradotto Filip. 1:7 in questo modo, inserendo nel testo un "legalmente" che al massimo poteva essere una sfumatura di significato, ma non il significato diretto del termine.
E' interessante che un avvocato della WTS (Covington), nel 1950, scrisse un libro che aveva come titolo proprio questo versetto:
(Il libro può essere scaricato qui: http://www.a2z.org/wtarchive/docs/1950_ ... d_News.pdf" onclick="window.open(this.href);return false; )
Alla WTS serviva un versetto che sostenesse il fatto che loro si rivolgono allo Stato per avere dei riconoscimenti/vantaggi di carattere legale ed ecco che hanno quindi tradotto Filip. 1:7 in questo modo, inserendo nel testo un "legalmente" che al massimo poteva essere una sfumatura di significato, ma non il significato diretto del termine.
E' interessante che un avvocato della WTS (Covington), nel 1950, scrisse un libro che aveva come titolo proprio questo versetto:
(Il libro può essere scaricato qui: http://www.a2z.org/wtarchive/docs/1950_ ... d_News.pdf" onclick="window.open(this.href);return false; )
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 8 Risposte
- 1151 Visite
-
Ultimo messaggio da Ray
-
- 8 Risposte
- 634 Visite
-
Ultimo messaggio da MatrixRevolution
-
- 1 Risposte
- 831 Visite
-
Ultimo messaggio da MatrixRevolution
-
- 2 Risposte
- 467 Visite
-
Ultimo messaggio da Romagnolo
-
- 3 Risposte
- 862 Visite
-
Ultimo messaggio da renato-c
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti