QUALCUNO HA LETTO IL LIBRO "VERITA' NELLA TRADUZIONE?" - "TRUTH IN TRANSLATION"?
Moderatore: polymetis
QUALCUNO HA LETTO IL LIBRO "VERITA' NELLA TRADUZIONE?" - "TRUTH IN TRANSLATION"?
Ciao a tutti i foristi e lettori misti.
Volevo sapere se qualcuno di voi ha o ha letto il libro di Jason David BeDuhn "Truth in translation" , tradotto in italiano "Verità nella traduzione".
Volevo confrontare la citazione che ne fa la wts nel libro "Rendiamo testimonianza" a pag.105 :
" ... I testimoni di Geova si accostano alla Bibbia senza particolari preconcetti e basano l'insieme delle loro credenze e pratiche sull'effettivo testo biblico senza stabilire in anticipo cosa vogliono trovare" - Truth in translation
Siccome non citano la pagina ma solo il titolo, volevo sapere se avete il testo integrale per vedere veramente cosa dice nel contesto.
Io ho visto alcune parti dall'anteprima di google books e mi sembra abbastanza favorevole ai tdG, però dice anche che la WTS sbaglia ad introdurre arbitrariamente il nome "Geova" nel NT, come altrettanto fanno le altre traduzioni ad aver sostituito "YHWH" con "Signore" nel VT.
Qualcuno ha il libro completo?
Grazie
Malcico
Volevo sapere se qualcuno di voi ha o ha letto il libro di Jason David BeDuhn "Truth in translation" , tradotto in italiano "Verità nella traduzione".
Volevo confrontare la citazione che ne fa la wts nel libro "Rendiamo testimonianza" a pag.105 :
" ... I testimoni di Geova si accostano alla Bibbia senza particolari preconcetti e basano l'insieme delle loro credenze e pratiche sull'effettivo testo biblico senza stabilire in anticipo cosa vogliono trovare" - Truth in translation
Siccome non citano la pagina ma solo il titolo, volevo sapere se avete il testo integrale per vedere veramente cosa dice nel contesto.
Io ho visto alcune parti dall'anteprima di google books e mi sembra abbastanza favorevole ai tdG, però dice anche che la WTS sbaglia ad introdurre arbitrariamente il nome "Geova" nel NT, come altrettanto fanno le altre traduzioni ad aver sostituito "YHWH" con "Signore" nel VT.
Qualcuno ha il libro completo?
Grazie
Malcico
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16478
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Ecco la citazione completa:
«The Jehovah's Witnesses, on the other hand, are more similar to the Protestant in their view that the Bible alone must be the source of truth in its every detail. So you might expect translators from this sect to labor under the Protestant Burden. But they do not for the simple reason that the Jehovah's Witness movement was and is a more radical break with the dominant Christian tradition of the previous millennium than most kinds of Protestantism. This movement has, unlike the Protestant Reformation, really sought to re-invent Christianity from scratch. Whether you regard that as a good or a bad thing, you can probably understand that it resulted in the Jehovah's Witnesses approaching the Bible with a kind of innocence, and building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there».
http://tetragrammaton.org/truthintrans.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Vedi anche qui: http://freeforumzone.leonardo.it/discus ... dd=4591673" onclick="window.open(this.href);return false;
«The Jehovah's Witnesses, on the other hand, are more similar to the Protestant in their view that the Bible alone must be the source of truth in its every detail. So you might expect translators from this sect to labor under the Protestant Burden. But they do not for the simple reason that the Jehovah's Witness movement was and is a more radical break with the dominant Christian tradition of the previous millennium than most kinds of Protestantism. This movement has, unlike the Protestant Reformation, really sought to re-invent Christianity from scratch. Whether you regard that as a good or a bad thing, you can probably understand that it resulted in the Jehovah's Witnesses approaching the Bible with a kind of innocence, and building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there».
http://tetragrammaton.org/truthintrans.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Vedi anche qui: http://freeforumzone.leonardo.it/discus ... dd=4591673" onclick="window.open(this.href);return false;
- Amore e Psiche
- Utente Master
- Messaggi: 3846
- Iscritto il: 06/12/2010, 15:30
A pag 329 del libro, Beduhn conclude dicendo che la NW ( geovista) e la NAB ( cattolica ) sono le traduzioni con meno pregiudizi. Elogia la Chiesa cattolica per la libertà di interpretazione che lascia alla Bibbia ed elogia la Bibbia geovista perché traduce in modo letterale. ( mi domando a cosa serve una traduzione letterale se poi per capirla ti devi confrontare con chi poi ti porta fuori strada - vedi la torre di guardia con i suoi opuscoli). A pag 330 l'autore spiega che tra le versioni protestanti quella geovista e' quella con minor presunzione e dice.." Questo movimento ha,diversamente dalla Riforma protestante, cercato realmente di reinventare il cristianesimo dal suo principio. Sia che vediate questa come una cosa buona, o cattiva, potete probabilmente capire che nell'approccio dei Testimoni di Geova alla Bibbia, questo si risolve in un genere di innocenza, e in una costruzione del loro credo e pratiche che si basano sul crudo materiale della Bibbia senza predeterminare ciò che vi si deve trovare o no in essa.
A pag 333 dice " I traduttori delle versioni che abbiamo comparato pensavano dei fare la cosa giusta. Essi onestamente credevano che il modo in cui stavano traducendo il brano in discussione fosse la lettura più corretta del suo significato.Questo e' l'elemento ingannevole del pregiudizio".
Ho voluto aggiungere anche questo pensiero perché esprime bene dove la torre di guardia sbaglia, cioè nel non dubitare mai !!!!
Comunque il libro ( note a parte che sono scritte da un testimone di geova) non è a favore dei testimoni, Beduhn spiega che il nome geova è stato introdotto appositamente e senza ragione per tenere distinti Dio ( vecchio testamento ) e Gesù ( nuovo testamento ).Tra l'altro afferma che il nome di Dio ( YHWH ) contiene il nome di Gesù, infatti Javeh=Gesù.
In altri passaggi Beduhn spiega che la Bibbia contiene il messaggio della Trinità.
A pag 333 dice " I traduttori delle versioni che abbiamo comparato pensavano dei fare la cosa giusta. Essi onestamente credevano che il modo in cui stavano traducendo il brano in discussione fosse la lettura più corretta del suo significato.Questo e' l'elemento ingannevole del pregiudizio".
Ho voluto aggiungere anche questo pensiero perché esprime bene dove la torre di guardia sbaglia, cioè nel non dubitare mai !!!!
Comunque il libro ( note a parte che sono scritte da un testimone di geova) non è a favore dei testimoni, Beduhn spiega che il nome geova è stato introdotto appositamente e senza ragione per tenere distinti Dio ( vecchio testamento ) e Gesù ( nuovo testamento ).Tra l'altro afferma che il nome di Dio ( YHWH ) contiene il nome di Gesù, infatti Javeh=Gesù.
In altri passaggi Beduhn spiega che la Bibbia contiene il messaggio della Trinità.
presentazione viewtopic.php?f=7&t=14077" onclick="window.open(this.href);return false;
Bedhun ha scritto dei libri importanti sul manicheismo, ma non ha le competenze necessarie per un analisi dettagliata del greco del nuovo testamento, inoltre ha i suoi preconcetti su cosa sia lo Spirito Santo e sui rapporti tra le persone divine e guarda caso privilegia proprio chi traduce come lui giudica opportuno, in finale il risultato è condizionato proprio dal suo pregiudizio.Leodovili ha scritto: A pag 329 del libro, Beduhn conclude dicendo che la NW ( geovista) e la NAB ( cattolica ) sono le traduzioni con meno pregiudizi. Elogia la Chiesa cattolica per la libertà di interpretazione che lascia alla Bibbia ed elogia la Bibbia geovista perché traduce in modo letterale. ( mi domando a cosa serve una traduzione letterale se poi per capirla ti devi confrontare con chi poi ti porta fuori strada - vedi la torre di guardia con i suoi opuscoli). A pag 330 l'autore spiega che tra le versioni protestanti quella geovista e' quella con minor presunzione e dice.." Questo movimento ha,diversamente dalla Riforma protestante, cercato realmente di reinventare il cristianesimo dal suo principio. Sia che vediate questa come una cosa buona, o cattiva, potete probabilmente capire che nell'approccio dei Testimoni di Geova alla Bibbia, questo si risolve in un genere di innocenza, e in una costruzione del loro credo e pratiche che si basano sul crudo materiale della Bibbia senza predeterminare ciò che vi si deve trovare o no in essa.
A pag 333 dice " I traduttori delle versioni che abbiamo comparato pensavano dei fare la cosa giusta. Essi onestamente credevano che il modo in cui stavano traducendo il brano in discussione fosse la lettura più corretta del suo significato.Questo e' l'elemento ingannevole del pregiudizio".
Ho voluto aggiungere anche questo pensiero perché esprime bene dove la torre di guardia sbaglia, cioè nel non dubitare mai !!!!
Comunque il libro ( note a parte che sono scritte da un testimone di geova) non è a favore dei testimoni, Beduhn spiega che il nome geova è stato introdotto appositamente e senza ragione per tenere distinti Dio ( vecchio testamento ) e Gesù ( nuovo testamento ).Tra l'altro afferma che il nome di Dio ( YHWH ) contiene il nome di Gesù, infatti Javeh=Gesù.
In altri passaggi Beduhn spiega che la Bibbia contiene il messaggio della Trinità.
Chiederei ai tdg che considerano così importanti i giudizi di costui, di usare unicamente la NAB cattolica per sostenere le proprie dottrine, dal momento che è lui stesso a parlarne bene quanto la tnm, anzi di più dal momento che i traduttori non hanno aggiunto PREGIUDIZIEVOLMENTE il nome "Geova" nel NT come lui stesso ha scritto in appendice, se fossero coerenti dovrebbero farlo e a quel punto ci sarebbe da divertirsi...
Per quanto riguarda la tua ultima frase è vero il contrario, ovvero è Yeoshua (Gesù) a contenere il nome di Yahveh, infatti significa "Yahveh è salvezza" o Yahveh salva".
"La cosa più triste è che molto spesso chi viene ingannato, o illuso, tende a rimanere strettamente ancorato a quello in cui crede nonostante le evidenze indichino chiaramente che la realtà è diversa. Forse è talmente affezionato alle sue credenze che preferisce chiudersi gli occhi e tapparsi le orecchie di fronte a qualunque cosa possa farle vacillare."
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
(Torre di Guardia 1/9/2010 p 10)
Achille Lorenzi ha scritto:Ecco la citazione completa:
«The Jehovah's Witnesses, on the other hand, are more similar to the Protestant in their view that the Bible alone must be the source of truth in its every detail. So you might expect translators from this sect to labor under the Protestant Burden. But they do not for the simple reason that the Jehovah's Witness movement was and is a more radical break with the dominant Christian tradition of the previous millennium than most kinds of Protestantism. This movement has, unlike the Protestant Reformation, really sought to re-invent Christianity from scratch. Whether you regard that as a good or a bad thing, you can probably understand that it resulted in the Jehovah's Witnesses approaching the Bible with a kind of innocence, and building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there».
http://tetragrammaton.org/truthintrans.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Vedi anche qui: http://freeforumzone.leonardo.it/discus ... dd=4591673" onclick="window.open(this.href);return false;
La verità è solo quello che il Partito ritiene vero. Non è possibile discernere la realtà se non attraverso gli occhi del Partito. - George Orwell - 1984
Presentazione: prima parte - seconda parte
Presentazione: prima parte - seconda parte
Non è affatto arbitrario togliere Yhwh dalle traduzioni del Vecchio Testament , in ciò infatti si segue la consuetudine apostolica che, come si può vedere dal Nuovo Testamento, allorché deve citare passi veterotestamentari con Yhwh lo fa traducendoli con kyrios.
Presentazione
Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Alla base delle scelte fondamentali del Nolano - a Londra come a Roma -, c'era il convincimento di appartenere alla "casa" dei filosofi, e che ad essa bisogna essere sempre fedeli, anche nei rapporti con i potenti della Chiesa e dello Stato, perché la casa della filosofia è la casa della verità: in un modo intelligente e anche astuto, certo, ma sempre fedeli. (Michele Ciliberto)
Grazie, la vostra preparazione sulla Bibbia mi conforta....ne ho bisogno.
presentazione viewtopic.php?f=7&t=14077" onclick="window.open(this.href);return false;
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16478
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Invece è vero proprio il contrario: la WTS ha prima costruito un suo corpo di dottrine e poi ha creato una sua traduzione biblica - la TNM appunto - fatta apposta per sostenere la sua "teologia". L'ottimo libro di Valerio Polidori dimostra in maniera schiacciante questo fatto, facendo numerosissimi esempi di traduzioni ad hoc.Leo ha scritto:A pag 330 l'autore spiega che tra le versioni protestanti quella geovista e' quella con minor presunzione e dice.." Questo movimento ha,diversamente dalla Riforma protestante, cercato realmente di reinventare il cristianesimo dal suo principio. Sia che vediate questa come una cosa buona, o cattiva, potete probabilmente capire che nell'approccio dei Testimoni di Geova alla Bibbia, questo si risolve in un genere di innocenza, e in una costruzione del loro credo e pratiche che si basano sul crudo materiale della Bibbia senza predeterminare ciò che vi si deve trovare o no in essa.
Achille
Achille Lorenzi ha scritto:Invece è vero proprio il contrario: la WTS ha prima costruito un suo corpo di dottrine e poi ha creato una sua traduzione biblica - la TNM appunto - fatta apposta per sostenere la sua "teologia". L'ottimo libro di Valerio Polidori dimostra in maniera schiacciante questo fatto, facendo numerosissimi esempi di traduzioni ad hoc.Leo ha scritto:A pag 330 l'autore spiega che tra le versioni protestanti quella geovista e' quella con minor presunzione e dice.." Questo movimento ha,diversamente dalla Riforma protestante, cercato realmente di reinventare il cristianesimo dal suo principio. Sia che vediate questa come una cosa buona, o cattiva, potete probabilmente capire che nell'approccio dei Testimoni di Geova alla Bibbia, questo si risolve in un genere di innocenza, e in una costruzione del loro credo e pratiche che si basano sul crudo materiale della Bibbia senza predeterminare ciò che vi si deve trovare o no in essa.
Achille
Infatti, quando ho letto questa frase, mi è andato di traverso il tea !. Ho cominciato a ridere a crepapelle !.... I testimoni di Geova si accostano alla Bibbia senza particolari preconcetti e basano l'insieme delle loro credenze e pratiche sull'effettivo testo biblico senza stabilire in anticipo cosa vogliono trovare" - Truth in translation
Presentazione
" Amore non è amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro si allontana.
Oh no !. Amore è un faro sempre fisso che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
Amore non muta in poche ore o settimane, ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio;
Se questo è errore e mi sarà provato, io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. "
William Shakespeare
" Amore non è amore se muta quando scopre un mutamento o tende a svanire quando l'altro si allontana.
Oh no !. Amore è un faro sempre fisso che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
Amore non muta in poche ore o settimane, ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio;
Se questo è errore e mi sarà provato, io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. "
William Shakespeare
- Mauro1971
- Utente Platinium
- Messaggi: 10644
- Iscritto il: 11/01/2011, 13:44
- Facebook: http://www.facebook.com/mauro.motola
Sena parlare della "luce progressiva" sugli intendimenti.Achille Lorenzi ha scritto:Invece è vero proprio il contrario: la WTS ha prima costruito un suo corpo di dottrine e poi ha creato una sua traduzione biblica - la TNM appunto - fatta apposta per sostenere la sua "teologia". L'ottimo libro di Valerio Polidori dimostra in maniera schiacciante questo fatto, facendo numerosissimi esempi di traduzioni ad hoc.Leo ha scritto:A pag 330 l'autore spiega che tra le versioni protestanti quella geovista e' quella con minor presunzione e dice.." Questo movimento ha,diversamente dalla Riforma protestante, cercato realmente di reinventare il cristianesimo dal suo principio. Sia che vediate questa come una cosa buona, o cattiva, potete probabilmente capire che nell'approccio dei Testimoni di Geova alla Bibbia, questo si risolve in un genere di innocenza, e in una costruzione del loro credo e pratiche che si basano sul crudo materiale della Bibbia senza predeterminare ciò che vi si deve trovare o no in essa.
Achille
Se davvero "prendessero quello che trovano" in modo letterale e basta, non cambierebbe mai. De facto, quando affermano "non siamo noi a dirlo ma è la bibbia ad affermarlo", negando che la loro sia una interpretazione ma la parola del libro e basta, si danno la zappa sui piedi proprio per questo: se così fosse, non ci sarebbe luce progressiva. Ogni intendimento mutato, è una diversa interpretazione.
ATTENZIONE: ALTA POSSIBILITA' DI CONTENUTI FORTEMENTE DISSACRANTI.
"Sradica le tue domande dal loro terreno, e ne vedrai penzolare le radici. Altre domande!" (F. Herbert)
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)
Su di me
"Io riconosco di essere un dilettante nella misura in cui io cerco ricavare diletto da tutto ciò che faccio" (Philo Vance)
Su di me
- cercaverità
- Utente Junior
- Messaggi: 487
- Iscritto il: 09/05/2012, 18:55
- Contatta:
Ho letto anche io quel libro e a parte le appendici ai capitolo evidentemente redatte da TDG ho trovato che Beduhn Giov 1:1 è favorevole alla traduzione un dio, ma più avanti chiarisce che di fatto il Dio è il Padre mentre la Parola ha qualità divine e fa un discorso con cui praticamente afferma che così scritto è un passo trinitario, mentre mettendo "e la Parola è Dio" si fa confusione affermando che sono la stessa persona. Se si può provo a scansionare le pagine che lo dicono e poi le posto.
Presentazione
Dt 18:21,22 Se tu pensi: Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta? Quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non accadrà e non si realizzerà, quella parola non l'ha detta il Signore; l'ha detta il profeta per presunzione: di lui non devi aver paura.
Mai discutere con un TDG, ti trascina al suo livello e ti frega con l'esperienza : Wilde
Dt 18:21,22 Se tu pensi: Come riconosceremo la parola che il Signore non ha detta? Quando il profeta parlerà in nome del Signore e la cosa non accadrà e non si realizzerà, quella parola non l'ha detta il Signore; l'ha detta il profeta per presunzione: di lui non devi aver paura.
Mai discutere con un TDG, ti trascina al suo livello e ti frega con l'esperienza : Wilde
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16478
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Vedi anche qui: http://www.forananswer.org/Top_JW/Schol ... htm#BeDuhn" onclick="window.open(this.href);return false;
Traduzione automatica: http://translate.google.it/translate?sl ... m%23BeDuhn" onclick="window.open(this.href);return false;
Ne avevamo parlato anche qui:
http://infotdgeova.freeforumzone.leonar ... 3625&pl=13" onclick="window.open(this.href);return false;
Traduzione automatica: http://translate.google.it/translate?sl ... m%23BeDuhn" onclick="window.open(this.href);return false;
Ne avevamo parlato anche qui:
http://infotdgeova.freeforumzone.leonar ... 3625&pl=13" onclick="window.open(this.href);return false;
cercaverità ha scritto:Ho letto anche io quel libro e a parte le appendici ai capitolo evidentemente redatte da TDG ho trovato che Beduhn Giov 1:1 è favorevole alla traduzione un dio, ma più avanti chiarisce che di fatto il Dio è il Padre mentre la Parola ha qualità divine e fa un discorso con cui praticamente afferma che così scritto è un passo trinitario, mentre mettendo "e la Parola è Dio" si fa confusione affermando che sono la stessa persona. Se si può provo a scansionare le pagine che lo dicono e poi le posto.
Infatti se un tdg fa riferimento a Bedhun per dire che la TNM è la migliore delle bibbie, si tira la zappa sui piedi. Che cosa me ne faccio di una traduzione brillante dal punto di vista grammaticale ( che poi è tutto da dimostrare ) se il messaggio che trasmette è sbagliato. L'errore non sta nella traduzione ma nell'interpretazione; su ciò Bedhun è chiaro: il vangelo di Giovanni parla di un auto-rivelazione di Gesù, e questo basta per far cadere il castello di carte del CD.
presentazione viewtopic.php?f=7&t=14077" onclick="window.open(this.href);return false;
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 1 Risposte
- 800 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
-
- 9 Risposte
- 697 Visite
-
Ultimo messaggio da deliverance1979
-
- 5 Risposte
- 354 Visite
-
Ultimo messaggio da Quixote
-
- 1 Risposte
- 583 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
-
- 4 Risposte
- 660 Visite
-
Ultimo messaggio da ilnonnosa
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti