[Suggerimento] Interlineare del Nuovo Testamento

Spazio dedicato a recensioni di libri e allo scambio e libera compravendita di testi di vario genere

Moderatore: polymetis

Rispondi
Avatar utente
Vincy
Utente Junior
Messaggi: 309
Iscritto il: 09/11/2009, 3:10
Facebook: https://www.facebook.com/vincylinux
Località: Cattolica (RN)
Contatta:

[Suggerimento] Interlineare del Nuovo Testamento

Messaggio da Vincy »

Ho appena acquistato il volume:
Nuovo Testamento - Interlineare: Greco-Latino-Italiano
sesta edizione 2010, Edizioni San Paolo.

E' un po' caro (78 euro) ma se si tiene conto della sua utilità (per chi vuole addentrarsi nel testo greco) ne vale la pena.
Sulla pagina di sinistra c'è il testo greco (di Nestle-Aland quale figura nell'edizione internazionale The Greek New Testament-1993) con la traduzione interlineare letterale in italiano parola per parola.
Sulla pagina di destra c'è il testo corrispondente in latino (Vulgata Clementina edito dal Gramatica-1959) e il testo corrispondente in italiano (La Bibbia Nuovissima versione dei testi originali III: Nuovo Testamento, Ed.San Paolo).

Lo consiglio.
"La mente che rinuncia, una volta per tutte, ad una speranza inutile, riceve come ricompensa una serenità crescente." - Raymond Victor FRANZ.
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Immagino ti riferisca a questo volume:

Messaggio da Trianello »

Immagine

Titolo Nuovo Testamento interlineare. Testo greco, latino e italiano
Prezzo € 78,00
Dati 2010, 2204 p., 6 ed.
Curatore Beretta P.
Editore San Paolo Edizioni (collana Vangelo. Nuovo Testamento. Testi)

Descrizione
Nel testo greco della lezione Nestle-Aland è stata inserita interlinearmente una traduzione italiana condotta in modo strettamente letterale, parola per parola. A fronte, il testo latino della Vulgata Clementina e la Nuovissima Versione italiana scorrono parallele su colonne affiancate. Sono inoltre segnalati i termini la cui lezione è disputata dai critici, i brani spuri ma certamente antichi e importanti, le interpolazioni chiarificative. In calce sono riportati testi paralleli, citazioni e allusioni, apparato critico.


Io ne possiedo una copia. Un'ottima pubblicazione. Il suo unico difetto, se vogliamo, è quello di non contenere (come invece le pubblicazioni similari in lingua inglese) le indicazioni grammaticali per ogni singola parola, indicazioni che possono risultare molto utili per chi, pur conoscendo un po' il greco antico, non ha una grossissima familiarità con questa lingua.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Avatar utente
Vincy
Utente Junior
Messaggi: 309
Iscritto il: 09/11/2009, 3:10
Facebook: https://www.facebook.com/vincylinux
Località: Cattolica (RN)
Contatta:

Messaggio da Vincy »

Proprio questo.
Quoto tutto quello che hai detto incluso il piccolo diffettuccio da te indicato.
Tuttavia sempre meglio del Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, dei tdg!!! Per ovvi motivi!
Invece il volume di Metzger "Il canone del Nuovo Testamento. Origine, Sviluppo, Significato" (che mi avevate consigliato non ricordo se tu o Poly) ho dovuto ordinarlo perché non subito disponibile.
A presto.
"La mente che rinuncia, una volta per tutte, ad una speranza inutile, riceve come ricompensa una serenità crescente." - Raymond Victor FRANZ.
Avatar utente
domingo7
Veterano del Forum
Messaggi: 2189
Iscritto il: 21/07/2009, 19:06
Località: Chiavari (Ge)
Contatta:

carissimo Vincy

Messaggio da domingo7 »

l'interlineare di cui tu parli è ottima e anche le note propongono vari codici e varie possibilità

se sei interessato ad un approfondimento un piccolo volume integrativo è:

B. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, UBS

facilmente acquistabile on line

http://www.logos.com/products/details/1903" target="_blank


e pure scaricabile gratuitamente

http://n.domaindlx.com/fdier/gkcm/main.htm" target="_blank
Presentazione

Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie [Efesini 5,3-4]
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti