[Suggerimento] Traduzioni in italiano della Bibbia.

Spazio dedicato a recensioni di libri e allo scambio e libera compravendita di testi di vario genere

Moderatore: polymetis

Avatar utente
domingo7
Veterano del Forum
Messaggi: 2189
Iscritto il: 21/07/2009, 19:06
Località: Chiavari (Ge)
Contatta:

Carissimo Traianello

Messaggio da domingo7 »

Nessuna traduzione è perfetta. Su diversi punti la vecchia CEI era migliore della nuova. C'è da notare, però, che alcune delle differenze tra le vario traduzioni citate sono da imputarsi non tanto alle scelte dei traduttori, quanto al testo critico di riferimento, che non è sempre lo stesso.
Sono pienamente d'accordo con te .....
La vecchia CEI 1974 conteneva qualche errore
che poteva essere emendato
(tipo Ap 5,10 “un regno di sacerdoti”,
invece di “un regno e sacerdoti”
sull'influenza di Esodo 19,6)

ma non inventava, non interpretava e non parafrasava ....

inoltre curava anche la musicalità del testo
e poteva così essere cantata e recitata
in modo piacevole ed armonioso ....

Inoltre aveva il coraggio di seguire un approccio eclettico
andando a tradurre dalla LXX nei casi in cui il testo ebraico risultava oscoro o corrotto
(penso ad Ezechiele IV dove il testo greco che parla di 190 anni
sembra decisamente più corretto dell'ebraico che parla di 390 anni

Per un cattolico poi c'erano anche i libri deuterocanonici
ed è per questo che, con la Riveduta di Luzzi, la leggo e la medito da quarant'anni ....
Presentazione

Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie [Efesini 5,3-4]
Avatar utente
Trianello
Utente Master
Messaggi: 3356
Iscritto il: 10/06/2009, 23:45
Contatta:

Messaggio da Trianello »

domingo7 ha scritto:
Per un cattolico poi c'erano anche i libri deuterocanonici
ed è per questo che, con la Riveduta di Luzzi, la leggo e la medito da quarant'anni ....
Anche la nuova CEI comprende i Deuterocanonici. Non saprei, io continuo ad utilizzare entrambe le CEI nelle mie letture quotidiane e, tutto sommato, la nuova mi sembra migliore, anche se non in tutto, rispetto alla vecchia. Ovviamente, come ho scritto sopra, nessuna traduzione può essere perfetta.
Presentazione

Deus non deserit si non deseratur

Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
Rispondi
  • Argomenti simili
    Risposte
    Visite
    Ultimo messaggio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti