Pagina 1 di 1

Scaviamo per trovare gemme spiri.....tose! - Proverbi 28:25 -

Inviato: 31/05/2018, 22:34
da Studente Biblico
TNM (Edizione 1987): <<...chi confida in Geova sarà reso grasso>> (Proverbi 28:25)

Inviato: 01/06/2018, 6:44
da Achille
La nuova traduzione non è più così spassosa.
Ora (finalmente) rendono il passo in maniera comprensibile, come del resto avevano già fatto i traduttori delle chiese "apostate", prive della guida di "Geova":

«L’avido semina discordia, ma chi confida in Geova prospererà». (TNM ed. 2017)

Anni ed anni a leggere una traduzione ridicola ed incomprensibile. E meno male che veniva presentata come una traduzione che faceva risplendere di significativa luce il testo biblico.
Nella Torre di Guardia del 15/8/90 la TNM veniva infatti esaltata come "aggiornata, accurata e di facile lettura" (p. 17). Si trattava di "una versione in italiano moderno", molto facile da leggere, nella quale le idee espresse nella Bibbia, "una volta oscurate dall'italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce" (La verità che conduce alla vita eterna, p. 192).
Siamo nella sezione umorismo, è simili affermazioni sionano davvero ridicole, se si pensa a come la TNM ed. 1987 (e precedenti) rendeva certi passi: https://www.infotdgeova.it/bibbia/tnm.php" onclick="window.open(this.href);return false;
:risata:

Inviato: 01/06/2018, 15:35
da Studente Biblico
Achille ha scritto:La nuova traduzione non è più così spassosa.
Ora (finalmente) rendono il passo in maniera comprensibile, come del resto avevano già fatto i traduttori delle chiese "apostate", prive della guida di "Geova":
Infatti.... stavo leggendo il libro di Sergio Maria De Paolis, "TDG: Forti biblisti?" (1998, Edizioni Segno) ed ho scoperto, pur avendola letta diverse volte in 14 anni, quanto sia in realtà ridicola (e divertente) la traduzione del Nuovo Mondo tradotta in italiano e pubblicata nel 1987.
Sinceramente non ci avevo mai fatto caso e durante le adunanze non ricordo abbiano menzionato dal podio buona parte dei versetti che ci mostra il libro di De Paolis.

Non puoi immaginare quante risate mi son fatto! Era come se il Corpo Direttivo abbia incaricato un fratello americano che con una scarsa conoscenza dell'italiano e con dizionario alla mano abbia tentato in tutti i modi di tradurre la Bibbia dall'inglese.

Inviato: 01/06/2018, 18:16
da CONSAPEVOLE
Studente biblico, la traduzione di Proverbi 28:25 nell'edizione Tnm del 1987 può essere poco comprensibile ma non sbagliata.
Basta confrontarla con una traduzione interlineare per rendersene conto: " ma il confidante in Yhwh ingrassa." - TRADUZIONE INTERLINEARE LETTERALE DELL’ANTICO TESTAMENTO EBRAICO-ITALIANO DI A. VIANELLO.

Noti qualche differenza tra questa interlineare e la Tnm 87?

Inviato: 01/06/2018, 18:39
da Studente Biblico
CONSAPEVOLE ha scritto:Studente biblico, la traduzione di Proverbi 28:25 nell'edizione Tnm del 1987 può essere poco comprensibile ma non sbagliata.
Giusto. Infatti il termine reso "ingrassare" dà l'idea di qualcuno che "prospera". Tutto ciò sarebbe comprensibile se vivessimo ancora nei primi del '900...
Ma una traduzione che è stata pubblicata nel 1987 e si vanta di essere una traduzione "moderna" e "semplificata" non dovrebbe perdersi in ridicolaggini del genere.
Termini che erano in voga o di utilizzo comune svariati decenni fa, per un lettore moderno possono sembrare parole ridicole, antiquate e di difficile comprensione.

Detto ciò, di questo se ne può parlare in altra discussione, altrimenti rischiamo di andare :ft:

Inviato: 01/06/2018, 20:49
da Malcico71
Studente Biblico ha scritto:
CONSAPEVOLE ha scritto:Studente biblico, la traduzione di Proverbi 28:25 nell'edizione Tnm del 1987 può essere poco comprensibile ma non sbagliata.
Giusto. Infatti il termine reso "ingrassare" dà l'idea di qualcuno che "prospera". Tutto ciò sarebbe comprensibile se vivessimo ancora nei primi del '900...
Ma una traduzione che è stata pubblicata nel 1987 e si vanta di essere una traduzione "moderna" e "semplificata" non dovrebbe perdersi in ridicolaggini del genere.
Termini che erano in voga o di utilizzo comune svariati decenni fa, per un lettore moderno possono sembrare parole ridicole, antiquate e di difficile comprensione.

Detto ciò, di questo se ne può parlare in altra discussione, altrimenti rischiamo di andare :ft:

Infatti ... è un argomento che abbiamo affrontato già altre volte ...
Anche io ho letto il libro "I tdG forti biblisti?" che mi ha dato lo spunto per ampliare la "ricerca" ... e sono emerse valanghe di versetti molto "oscuri" ...

Come non ricordare "l'uomo robusto", "la barba dell'orso", "gli occhi brillanti", "le culici", "coloro che sono bassi", "i freni dei cavalli", "il senso di abbattimento" ecc ecc... :risatina: