Sono d'accordo con te. E' la spiegazione più logica.Romagnolo ha scritto:...Poi fatto curioso perché un copista di 4 secoli dopo gli eventi accaduti a Davide sa' che fu Satana a traviarlo e non i profeti ( Natan fu uno degli scrittori a cui viene attribuito 2 Samuele) che erano contemporanei degli eventi e per giunta ricevevano comandi direttamente da Geova?
La spiegazione più logica è che con l' esilio Babilonese gli ebrei vennero a contatto con i dualismi delle religioni Babilonese ( Marduk vs Tiamat) e zoroastriana ( Aura Mazda vs Hangra Maniu) così che anch' essi venissero influenzati dalla genialità di avere un Dio tutto buono a cui si contrappone un nemico malvagio.
Per questo prima di allora sembra che gli ebrei non avessero cognizione alcuna di questo Satana e solo dopo compare negli scritti biblici successivi fino a divenire una figura endemica ai tempi di Gesù.
Questa almeno la conclusione a cui sono giunto io nel corso del tempo.
Comunque nota che i lettori della TNM questo fatto non lo possono notare, perché la traduzione è stata fatta in modo tale che non vi si legge che è stato Dio ad istigare Davide a fare il censimento.
La TNM ed. 2017 rende in questo modo il passo:
24 L’ira di Geova divampò nuovamente contro gli israeliti+ quando Davide fu istigato* ad agire a loro danno con queste parole: “Fa’ un censimento+ di Israele e di Giuda”.+
La nota in calce su "fu istigato" dice: «O “quando uno istigò Davide”.».
Chi è questo "uno" che istigò Davide?
La TNM del 1987 rende il versetto in questo modo:
24 E l’ira di Geova si accese di nuovo+ contro Israele, quando uno* incitò Davide* contro di loro, dicendo: “Va, fa il conto+ di Israele e di Giuda”.
La nota in calce fa capire chi fosse questo "uno": «O, “egli”. Vedi 1Cr 21:1.»
Quindi se si traducesse come si legge nella nota, anziché mettere quell'incomprensibile "uno", il versetto direbbe:
24 E l’ira di Geova si accese di nuovo+ contro Israele, quando egli incitò Davide* contro di loro, dicendo: “Va, fa il conto+ di Israele e di Giuda”.
Chi sarebbe questo "egli"? Il soggetto è "Geova" e quindi traducendo in questo modo si capisce perfettamente che si parla di Dio.
"Perspicacia" così spiega questo passo:
*** it-2 pp. 720-721 Registrazione ***
Fatto interessante, una nota a 2 Samuele 24:1 (NM) spiega che il passo potrebbe tradursi: “E l’ira di Geova si accese di nuovo contro Israele, quando egli incitò Davide contro di loro”. C’è anche chi traduce il versetto in questo modo: “L’ira di Jahve si accese ancora una volta contro Israele, e incitò David contro di esso dicendo: ‘Va’ a fare il censimento di Israele e di Giuda’”. (NVB) Perciò alcuni commentatori ritengono che colui che incitò Davide a fare il censimento fosse Geova. Secondo questa ipotesi la sua ‘ira contro Israele’ precedette il censimento e fu dovuta alla recente ribellione contro Geova e il re da lui costituito, Davide, da parte degli israeliti che avevano seguito prima l’ambizioso Absalom e poi Seba, un buono a nulla figlio di Bicri, oppositori di Davide. (2Sa 15:10-12; 20:1, 2) Questo potrebbe conciliarsi con l’idea che fu Geova a incitare Davide se si considera l’incitamento come qualcosa che Geova di proposito consentì, per esempio rimuovendo la sua mano protettiva o restrittiva.
A me pare che le altre traduzioni rendano chiaro che fu Dio ad incitare Davide.
Per esempio, la Nuova Riveduta così traduce il versetto:
Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda». (sottolineatura mia).
E' "il Signore" il soggetto che incita Davide.
Anche la Bibbia della CEI traduce in modo simile.
La collera del Signore si accese di nuovo contro Israele e incitò Davide contro il popolo in questo modo: «Su, fa' il censimento d'Israele e di Giuda».
La KJV: And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
(Trad.: E di nuovo l'ira dell'Eterno si accese contro Israele, ed egli spinse Davide contro di loro dicendo: Va', conta Israele e Giuda.)
LA NKJV: Again the anger of the LORD was aroused against Israel, and He moved David against them to say, “Go, number Israel and Judah.”
(Per altre versioni in inglese fate una ricerca in questo sito: https://www.blueletterbible.org/dby/2sa/24/1/s_291001" onclick="window.open(this.href);return false; )
Tutte le traduzioni che ho consultato fanno capire che fu Dio ad indurre Davide a fare il censimento. Voi conoscete traduzioni che rendono il passo come la TNM?
Perché, se tali traduzioni non esistono, anziché scrivere "c'è anche chi traduce il versetto in questo modo", dovrebbero dire che tutte le altre traduzioni rendono il passo in questo modo.