Il cerchio si è chiuso. O quasi.
Inviato: 24/02/2021, 19:35
Con i loro interventi Achille e di Brisa hanno espresso la loro opinione sull'interrogativo.
Ultimo step:
Allora io Sandro (nome di fantasia) sono uno studente di un liceo classico. Il prof. Sottile (sempre nome di fantasia) incoraggia la classe a portare come oggetto di studio la Poetica di Aristotele con Testo greco a fronte. Io porto quella a cura di Domenico Pesce con il Testo revisionato da Giuseppe Girgenti. Altri alunni portano libri di diverse case editrici con differenti traduttori ,5 in tutto, su una classe di 21. Ora il Prof. incoraggia l'esercizio con l'ausilio del "Rocci" (famoso vocabolario greco-italiano) di esaminare in gruppo il 14° Libro -Pietà e terrore- e di trovare i lemmi che secondo noi siano più consoni al testo secondo le varie traduzioni. Con un testo di questi 5 si fa fatica, richiede molto tempo; sembra che il traduttore Y ti porti consapevolmente fuori strada e devi lavorare tantissimo per riportare il testo in careggiata. Il prof. lo esamina e consiglia di abbandonarlo.
L'insegnante della ragazzina citata all' inizio, aveva sicuramente esaminato la Traduzione del Nuovo Mondo che già alla terza riga stravolge <spirito> con <forza attiva> e via discorrendo con punteggiature e lemmi ad uso e consumo Watchtower. Forse avrà sbagliato a dire che non sia una Bibbia letterale, ma una "Traduzione della Bibbia" usus et consumptio dei Testimoni di Geova. Torto o Ragione? Forse una traduzione un po' più farlocca di molte altre. Ma continueremo a chiamarla Bibbia sotto la responsabilità degli stampatori W.T.
Ultimo step:
Allora io Sandro (nome di fantasia) sono uno studente di un liceo classico. Il prof. Sottile (sempre nome di fantasia) incoraggia la classe a portare come oggetto di studio la Poetica di Aristotele con Testo greco a fronte. Io porto quella a cura di Domenico Pesce con il Testo revisionato da Giuseppe Girgenti. Altri alunni portano libri di diverse case editrici con differenti traduttori ,5 in tutto, su una classe di 21. Ora il Prof. incoraggia l'esercizio con l'ausilio del "Rocci" (famoso vocabolario greco-italiano) di esaminare in gruppo il 14° Libro -Pietà e terrore- e di trovare i lemmi che secondo noi siano più consoni al testo secondo le varie traduzioni. Con un testo di questi 5 si fa fatica, richiede molto tempo; sembra che il traduttore Y ti porti consapevolmente fuori strada e devi lavorare tantissimo per riportare il testo in careggiata. Il prof. lo esamina e consiglia di abbandonarlo.
L'insegnante della ragazzina citata all' inizio, aveva sicuramente esaminato la Traduzione del Nuovo Mondo che già alla terza riga stravolge <spirito> con <forza attiva> e via discorrendo con punteggiature e lemmi ad uso e consumo Watchtower. Forse avrà sbagliato a dire che non sia una Bibbia letterale, ma una "Traduzione della Bibbia" usus et consumptio dei Testimoni di Geova. Torto o Ragione? Forse una traduzione un po' più farlocca di molte altre. Ma continueremo a chiamarla Bibbia sotto la responsabilità degli stampatori W.T.