La ricerca ha trovato 3 risultati

da giosafat75
17/10/2020, 10:01
Forum: La Traduzione del Nuovo Mondo, la Bibbia dei Testimoni di Geova
Argomento: Marco 11:22
Risposte: 4
Visite : 627

Buongiorno, nella TNM in Mr. 11:22, abbiamo la traduzione “abbiate fede in Dio”. In greco abbiamo “ Ἔχετε πίστιν θεοῦ”. Non sarebbe migliore la traduzione “Abbiate la fede di Dio?”. Grazie Il Commentario de Laparola.net dice questo: Marco 11:22-26 22 22. E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate la ...
da giosafat75
17/10/2020, 8:53
Forum: La Traduzione del Nuovo Mondo, la Bibbia dei Testimoni di Geova
Argomento: Marco 11:22
Risposte: 4
Visite : 627

Marco 11:22

Buongiorno, nella TNM in Mr. 11:22, abbiamo la traduzione “abbiate fede in Dio”. In greco abbiamo “ Ἔχετε πίστιν θεοῦ”. Non sarebbe migliore la traduzione “Abbiate la fede di Dio?”. Grazie
da giosafat75
11/11/2009, 20:07
Forum: La Traduzione del Nuovo Mondo, la Bibbia dei Testimoni di Geova
Argomento: traduzione nuovo mondo ed. 2006
Risposte: 24
Visite : 3446

Concordo pienamente.

Aggiungere "altre" in quel brano ed in quel contesto equivale ad una chiara storpiatura per un pregiudizio dottrinale.

Infatti il brano è di una chiarezza disarmante che si può risolvere solo cambiandolo.

:sorriso: