Un'informazione
Moderatore: polymetis
Un'informazione
Non conosco il greco antico, vorrei sapere da chi lo conosce se "proskynèo" significa sia adorare che rendere omaggio, oppure se c'è un altro termine per indicare "rendere omaggio". Chiedo ciò perchè quando si parla di Geova la TNM traduce "adorare", quando il termine viene riferito a Gesù viene tradotto con "rendere omaggio". Vi ringrazio
- Achille
- Amministratore
- Messaggi: 16478
- Iscritto il: 10/06/2009, 17:22
- Skype: pelide55
- Facebook: https://www.facebook.com/#!/achille.lorenzi
- Contatta:
Ne abbiamo parlato molte volte. Vedi qui, per esempio:
https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=13&t=21029" onclick="window.open(this.href);return false;
https://forum.infotdgeova.it/viewtopic.php?f=13&t=21029" onclick="window.open(this.href);return false;
Per il significato proprio di adorare vedi anche a questo thread, in partic. il mio post, e quelli di Polymetis, sull’equivalenza puntuale di pro-skyneō con ad-oro.
viewtopic.php?p=281335#p281335" onclick="window.open(this.href);return false;
Non esiste e non può esistere un equivalente greco antico di rendere omaggio perché è espressione di origine feudale, che risale al medioevo: l’omaggio è propr. il ‘farsi uomo di un altro uomo’, cioè significa l’atto di sottomissione del vassallo al feudatario suo signore. Omaggio è dal fr. ant. omage, deriv. da ome, ’uomo’. Tutt’altro da proskyneō che propriamente, come vedrai nei nostri post, denota il portare la mano alla bocca inviando un bacio reverente al dio.
viewtopic.php?p=281335#p281335" onclick="window.open(this.href);return false;
Non esiste e non può esistere un equivalente greco antico di rendere omaggio perché è espressione di origine feudale, che risale al medioevo: l’omaggio è propr. il ‘farsi uomo di un altro uomo’, cioè significa l’atto di sottomissione del vassallo al feudatario suo signore. Omaggio è dal fr. ant. omage, deriv. da ome, ’uomo’. Tutt’altro da proskyneō che propriamente, come vedrai nei nostri post, denota il portare la mano alla bocca inviando un bacio reverente al dio.
Καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς.
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
E gli uomini vollero piuttosto le tenebre che la luce.
GIOVANNI, III, 19. (G. Leopardi, La ginestra, esergo)
======================================
Primo post — Presentazione — Staurós: palo o croce? (link esterno)
-
- Argomenti simili
- Risposte
- Visite
- Ultimo messaggio
-
- 2 Risposte
- 571 Visite
-
Ultimo messaggio da zofim
-
- 3 Risposte
- 1704 Visite
-
Ultimo messaggio da CONSAPEVOLE
-
- 0 Risposte
- 1115 Visite
-
Ultimo messaggio da ilnonnosa
-
- 7 Risposte
- 921 Visite
-
Ultimo messaggio da Achille
-
- 4 Risposte
- 656 Visite
-
Ultimo messaggio da Tranqui
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 17 ospiti