Mio figlio, ormai 42enne, dissociato anche lui dal 2009, metteva ordine tra le sue carte … ed è capitato su molti “ricordi” del tempo durante il quale è stato anche lui un tdg.
Tra i numerosissimi “reperti” significativi di quel periodo della nostra vita, abbiamo riso molto leggendone uno che, con il suo permesso, ora desidero condividere con voi.
Si tratta di una cartolina dell’epoca, indirizzatagli da un suo coetaneo, anche lui tdg. Lo scritto tradisce alla grande lo spirito volutamente “maturo” degli adolescenti, figli di tdg. Infatti entrambi sono nati nell’Organizzazione, con genitori zelanti, padri anziani.
I due ragazzi vivevano in città distanti circa 80 km, ma a causa degli impegni “teocratici” dei padri (discorsi pubblici, organizzazione delle assemblee di circoscrizione e di distretto …) e al fatto che, come famiglie, si intendevano molto bene e quando potevano, passavano del tempo assieme.
Ecco cosa dice il messaggio, che traduco essendo parzialmente scritto in due lingue, sostituendo i nomi dei protagonisti per preservarne la privacy:
Prendete in considerazione il fatto che i ragazzi, a quel tempo, avevano … 18 anni!(Nome della città), il 26 agosto 1989
Ciao fratello, (letteralmente FRATELLO, non il suo nome … !)
Ti invio questa fotografia che mi hai richiesto urgentemente.
[Je rajoute à celle-ci, celle de ta mère lorsqu’elle a été interviewée par B.S. à l’assemblée !]
Ho aggiunto anche la foto che riprende tua madre mentre è intervistata da B.S. all’assemblea !
Mi dispiace di non essere venuto questo week-end, ma come ti ho detto avevo la lettura della Bibbia e poi domenica mattina abbiamo G.B. che viene dalla Betel di Thun per farci il discorso.
[Je pourrais venir une autre fois: bien sûr avec ta permission!]
Con il tuo permesso, potrei certo venire un’altra volta!
Telefoniamoci di tanto in tanto. Cosa ne pensi?
[Voilà, je te salue et te dit à bientôt (à l’assemblée à Payerne … le 23-24 septembre).]
Ecco, è tutto, ti saluto e ti dico a presto (all’assemblea di Payerne … il 23-24 settembre).
Tanti cari saluti dai miei!
[Salutations à ta famille.]
Saluta la tua famiglia.
A.M.
Cosa ne pensate?