PROSKYNEO - SEMPRE "ADORAZIONE"?
http://web.tiscali.it/spaziodiricerca/e ... skyneo.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Dall'interessante post di Achille con una significativa spiegazione di come il pensiero e l'atteggiamento verso Cristo sia stato cambiato dai TDG, negli anni con la traduzione di "PROSKYNEO", la prima volta con "adorare" e la seconda volta con "rendere omaggio" ,mi sono allora incuriosito sulle diverse traduzioni bibliche dove alternativamente sono usati questi due termini.Gesù adorava: una comprensione della parola "proskuneo".
https://translate.google.com/translate? ... rev=search" onclick="window.open(this.href);return false;
Termini questi che pur simili evidenziano delle grandi differenze fra "prostrarsi incondizionatamente con tutto il cuore e tutta la mente" come nel caso di "adorazione" ed invece come "rendere omaggio" che per me significa prevalentemente un atto formale di cortesia e di notevole rispetto verso una persona che potrebbe essere ad esempio un re.
Tali differenze di interpretazione, alla fine non le giudico da poco poichè come i tdG, in pratica traducendo diversamente tale parola, dopo la fine degli anni 50' hanno notevolmente ridimensionato la figura di Gesù relegandolo come un Angelo Michele...e non tanto come unigenito figlio di Dio, così anche quelli che non credono nella trinità e quindi nella deicità di Cristo, ritengo che interpretino tale parola greca sempre con lo stesso termine.
Quello che mi lascia perplesso però resta il fatto che in molte traduzioni, alcune volte tale parola greca sia stata interpretata diversamente all'interno dello stesso Vangelo.
In effetti ci sono 22 riferimenti che citano il Padre che riceve il proskuneo.
mentre vediamo che anche che Gesù ha ricevuto proskuneo (14 riferimenti).
Come è allora possibile tradurre la stessa parola dandogli due significati decisamente diversi ?
Non può essere una intepretazione aleatoria e personale usare traduzioni diverse nello stesso testo della stessa parola ?